The role of the regional committees needs to be more firmly established in the regional decision-making processes. |
Роль региональных комитетов нуждается в более четком определении в рамках региональных процессов принятия решений. |
For this purpose, APTA needs to be further strengthened and its membership expanded; |
Для этой цели АПТА нуждается в дальнейшем укреплении, а его членский состав - в расширении; |
Common wisdom states that you need to research the market for what it needs and then produce what is needed. |
Житейская мудрость подсказывает, что необходимо проанализировать рынок для выяснения того, в чем он нуждается, а затем наладить производство необходимого товара. |
The National Authority needs training on how to effectively detect, deter, prevent and combat the transport of illicit chemicals. |
Национальное управление нуждается в учебной подготовке по методам эффективного обнаружения перевозки незаконных химических веществ, пресечения и предупреждения такой перевозки и борьбы с ней. |
The African Union Mission in Somalia (AMISOM) can safeguard that framework, but it needs all the support it can get. |
Миссия Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) может обеспечить соблюдение этих рамок, но она нуждается во всесторонней поддержке. |
As the PNTL increasingly assumes more policing responsibilities, its capacity needs to be enhanced through vigorous training, mentoring and institutional development. |
Поскольку НПТЛ во все большей мере берет на себя полицейские функции, она нуждается в укреплении своего потенциала путем ее энергичного профессионального обучения, надзора за ее деятельностью и ее организационного развития. |
The Republic of Palau needs financial and technical assistance from the International Community in relation to promoting public awareness on FOI and implementation and enforcement of this Constitutional right. |
Республика Палау нуждается в финансовой и технической помощи со стороны международного сообщества для повышения осведомленности общественности о свободе информации и для осуществления и обеспечения соблюдения этого конституционного права. |
The concept of prevention in the context of human rights needs to be further developed; |
Понятие предупреждения в контексте прав человека нуждается в уточнении; |
(Objective) Because of its dynamic and fluctuating character, the atmosphere needs to be treated as a single global unit for the purpose of environmental protection. |
(Цель) В силу своего динамичного и неустойчивого характера атмосфера нуждается в трактовке как единого глобального целого для цели охраны окружающей среды. |
Furthermore, the idea according to which military expenditures deter the needs of development and its financial requirements ought to be refined. |
Кроме того, идея, согласно которой военные расходы сдерживают потребности развития и связанные с этим финансовые потребности, нуждается в уточнении. |
The piracy problem, which has clearly deepened, is one of many signs that Somalia needs a comprehensive political intervention that involves all international interlocutors. |
Проблема пиратства, которая явно обострилась, является одним из многих признаков того, что Сомали нуждается во всеобъемлющем политическом вмешательстве с участием всех соответствующих международных сторон. |
The Office needs more adequate core funding to meet the growing demand for its services and to sustain its vital support and operational services. |
Управление нуждается в более адекватном основном финансировании, с тем чтобы удовлетворять растущий спрос на свои услуги и продолжать оказывать жизненно важную помощь и предоставлять оперативные услуги. |
With respect to the concept of responsibility to protect, we know that it needs to be clearly formulated with an exhaustive list of criteria and conditions for implementation. |
В отношении концепции ответственности за защиту отмечаем, что она нуждается в четко сформулированном исчерпывающем перечне критериев и условий реализации. |
There is clear recognition that global economic governance needs wider participation on the part of developing countries, especially in the decision-making structures of the Bretton Woods institutions. |
Общепризнанно, что глобальное экономическое управление нуждается в более широком участии со стороны развивающихся стран, особенно в принимающих решения структурах бреттон-вудских учреждений. |
Given that public administration needs to be modernized continuously, how can the context of the present crisis serve to accelerate change? |
Поскольку государственное управление нуждается в непрерывной модернизации, какую роль могут сыграть условия нынешнего кризиса для ускорения преобразований? |
The Admission Panel needs further information from six applicants before it can render decisions in respect of their applications and has requested such information. |
Группа по зачислению нуждается в дополнительной информации от 6 кандидатов, прежде чем выносить решение по их заявкам, и она запросила такую информацию. |
The Inspectors are of the opinion that reinforcing local networks will give the initiative the grass-root level focus it needs in order to achieve true impact. |
Инспекторы придерживаются того мнения, что укрепление местных сетей позволит инициативе сосредоточить свою деятельность на низовом уровне, в чем она нуждается для достижения реальной отдачи. |
As well as a broad scope of social statistics, Statistics Netherlands needs more flexibility in their survey data collection and processing. |
Помимо расширения рамок социальной статистики, Статистическое управление Нидерландов нуждается в большей гибкости при сборе и обработке данных в ходе обследований. |
This raises the issue of the extent to which the private sector needs public incentives to foster some green activities. |
В связи с этим возникает вопрос о том, в какой мере частный сектор нуждается в государственном стимулировании в некоторых безопасных в экологическом отношении видов деятельности. |
Industry needs legal certainty, and therefore it expects the enforcement of the law not to give rise to varying interpretation from one administration to another. |
Промышленность нуждается в определенности правового регулирования и поэтому ожидает от правоприменительных органов единообразной интерпретации, которая была бы единой во всех органах управления. |
Every good meeting needs good preparation, and one has to say that we are four weeks away from the high-level meeting in New York. |
Каждое хорошее совещание нуждается в хорошей подготовке, и надо сказать, что от совещания высокого уровня в Нью-Йорке нас отделяет четыре недели. |
Although several needs were noted, this psychiatric hospital had various workshops and gardens, where inmates could engage in various activities. |
Несмотря на то что лечебница во многом нуждается, там имеются несколько мастерских, а также садовые участки, где пациенты могут осуществлять разного рода деятельность. |
Frankly, the Conference on Disarmament needs all the support it can get from those concerned NGOs and observers who are with us, and I hope that that will eventually happen. |
Откровенно говоря, Конференция по разоружению нуждается во всяческой поддержке, какую она может получить от соответствующих НПО и наблюдателей, которые находятся у нас, и я надеюсь, что в конечном счете так оно и произойдет. |
However, a viable fissile material cut-off treaty needs reliable safeguards to prevent illegal diversions of fissile materials, or use of civil installations for military purposes. |
Вместе с тем жизнеспособный договор о прекращении производства расщепляющегося материала нуждается в надежных гарантиях, дабы предотвратить нелегальные перенаправления расщепляющихся материалов или использование гражданских установок в военных целях. |
The world needs its input to ensure civil aviation safety and security, and to effectively tackle climate change for the benefit of all. |
Мир нуждается в его вкладе для обеспечения защиты и безопасности гражданских авиаперевозок и для эффективного противостояния изменению климата в интересах всех. |