The process of modernizing management practices - an essential underpinning of any credible reform effort - still needs priority attention, with particular emphasis on the delegation of authority in both financial and personnel administration. |
По-прежнему в первоочередном внимании нуждается процесс модернизации практики управления - необходимый основополагающий элемент в рамках любых серьезных усилий по реформе - с особым упором на делегирование полномочий в вопросах управления финансовыми ресурсами и персоналом. |
While the question of insurance arrangements needs to be reviewed, the emergencies faced by UNHCR this year have, unfortunately, made it necessary to postpone the earlier commitment to review these arrangements. |
Хотя вопрос о механизмах страхования нуждается в изучении, чрезвычайные ситуации, с которыми столкнулось УВКБ в нынешнем году, к сожалению, заставили его на время отложить выполнение ранее принятого им решения относительно рассмотрения этих механизмов. |
It is recognized, however, that the current UNOSOM policy of restricting appointment to persons who had served as members of the Somali police force for at least two years needs reconsideration. |
Вместе с тем признается, что нынешняя политика ЮНОСОМ, ограничивающая набор кругом лиц, прослуживших в составе полицейских сил Сомали не менее двух лет, нуждается в пересмотре. |
Clearly, this is an area in the draft Agreement which needs careful examination and where further work is necessary to achieve the level of balance with which the Conference as a whole can feel comfortable. |
Совершенно очевидно, что эта область проекта соглашения нуждается в тщательном рассмотрении и для обеспечения уровня сбалансированности, который может оказаться приемлемым для всех участников Конференции, необходимо проделать дальнейшую работу. |
Youth in developing countries, including Malaysia, needs not only better health and information about health, but also access to better education and training, credit and technical assistance and technology. |
Молодежь в развивающихся странах, включая Малайзию, нуждается не только в улучшении здоровья и информации о здоровье, но и в доступе к лучшему образованию и обучению, кредитам и технической помощи, а также технологическим открытиям. |
Industry, more than any other sector of the economy, needs trained and educated leaders, entrepreneurs, managers and workers if it is to thrive and grow. |
Промышленность в большей мере, чем любой другой сектор экономики, нуждается в квалифицированных и просвещенных руководителях, предпринимателях, управленцах и рабочих для того, чтобы процветать и расти. |
More than such empty expressions, Africa needs tangible support in the form of new and additional resources and the transfer of and access to technology on a concessional basis. |
В большей степени, чем в подобных пустых выражениях, Африка нуждается в ощутимой поддержке в виде новых и дополнительных ресурсов и передачи и доступа к технологии на льготных условиях. |
It needs to be enlarged, but in fact it has become smaller and less representative, since many nations that used to be covered by the former Soviet Union, Yugoslavia and Czechoslovakia, are no longer members. |
Она нуждается в увеличении, а, по сути, она стала даже меньше и менее представительной, поскольку многие государства, которые раньше были представлены бывшим Советским Союзом, Югославией и Чехословакией, больше не являются её членами. |
Even though the cold war has ended, the world still needs a universal, common culture that would work in favour of the cause of peace and peaceful coexistence and would promote a sense of security before starting the disarmament process. |
Несмотря на то, что "холодная война" окончена, современный мир по-прежнему нуждается в универсальной общей культуре, которая будет содействовать делу мира и мирного сосуществования и укреплению безопасности до начала процесса разоружения. |
The Government is empowered to act on behalf of Denmark in international affairs, but needs the consent of Parliament if acting in a way which either increases or reduces the Danish territory. |
Правительство уполномочено действовать от имени Дании в международных делах, но нуждается в санкции парламента, если такие действия имеют своим следствием либо увеличение, либо уменьшение национальной территории. |
It needs support from the United Nations, OAU and friendly countries in Africa, Europe and elsewhere, and it deserves that support. |
Оно нуждается в поддержке Организации Объединенных Наций, ОАЕ, а также дружественных стран Африки и Европы и других стран, и этой поддержки оно заслуживает. |
With the United Nations, as mandated by Member States and directed by the Secretary-General, moving to reassert the urgency and long-term importance of its work, the world needs a powerful reaffirmation of the linkage between peace and development. |
В то время как Организация Объединенных Наций в соответствии с мандатом государств-членов и под руководством Генерального секретаря прилагает усилия в целях утверждения в массовом сознании актуальности и долгосрочного значения своей деятельности, мир нуждается в убедительном подтверждении связи между миром и развитием. |
As was acknowledged in last year's report, the relationship between relief and development, particularly in conflict settings, is complex and needs to be assessed to ensure that interventions are mutually reinforcing. |
Как признавалось в прошлогоднем докладе, связь между чрезвычайной помощью и развитием, особенно в районах конфликтов, является сложной и нуждается в оценке для обеспечения того, чтобы принимаемые меры носили взаимоподкрепляющий характер. |
Nevertheless, the marginal enterprise also, and perhaps especially, needs a large degree of operational autonomy, including the power to close down mining operations which have become irredeemably inefficient. |
Вместе с тем минимальное эффективное предприятие также, и возможно особенно, нуждается в большей степени оперативной автономии, включая полномочия свертывать те горнодобывающие операции, которые становятся хронически неэффективными. |
Even if a favourable trend is discernible among local communities, in which women are increasingly involved in carrying out development projects, such participation needs to be further encouraged, developed and expanded. |
Хотя на уровне местных органов управления следует отметить положительную тенденцию к расширению участия женщин в осуществлении проектов развития, такая форма участия еще нуждается в поощрении, развитии и более широком применении. |
The Organization needs a clear vision of what must be done in each particular case. The Secretary-General's Agenda for Peace, we believe, provides that vision. |
Организация нуждается в четком представлении относительно того, что необходимо сделать в каждом конкретном случае. "Повестка дня для мира" Генерального секретаря, как нам кажется, дает такое видение. |
But clearly, the standing and the very role of the United Nations is at risk if the Members continue to deny the Organization the funds and resources it needs. |
Однако очевидно, что в опасности окажутся как статус, так и сама роль Организации Объединенных Наций, если ее государства-члены будут продолжать отказывать Организации в тех фондах и ресурсах, в которых она нуждается. |
I am convinced that in spite of our own efforts of macroeconomic management to improve the well-being of our populations, my country needs the support of the international community, with a view to confronting the many development challenges we face. |
Я убежден, что, несмотря на наши собственные усилия по управлению макроэкономикой в целях улучшения благосостояния нашего населения, моя страна нуждается в поддержке со стороны международного сообщества для того, чтобы решать многочисленные проблемы развития, с которыми нам приходится сталкиваться. |
Suffice it to say at this stage that the progress made in efforts for the reform of the Security Council is relatively slow and needs to be energized. |
На этом этапе достаточно сказать, что прогресс в усилиях по реформированию Совета Безопасности достигается относительно медленно и что эта работа нуждается в активизации. |
The world of today, which we call the "global village", needs understanding and mutual cooperation among peoples and nations more than ever before. |
Сегодняшний мир, который мы называем "глобальной деревней", более чем когда, нуждается в понимании и взаимном сотрудничестве между народами и нациями. |
To attend to the new and increasing demands being placed upon it by the international community, our Organization needs major structural change, adopted in keeping with the obligations derived from its supreme instrument, the Charter of San Francisco. |
Для того чтобы решать новые и все более растущие задачи, стоящие перед международным сообществом, наша Организация нуждается в крупных структурных изменениях в соответствии с обязательствами, вытекающими из главного документа - Устава Сан-Франциско. |
In Lithuania, unleaded fuel is being produced but, as the great majority of its car park needs leaded fuel, its market is still very limited, its price much higher and its production unprofitable. |
В Литве неэтилированное топливо производится, однако поскольку абсолютное большинство автомобилей страны нуждается в этилированном топливе, его продажа до сих пор весьма ограничена, цены являются более высокими, а производство - нерентабельным. |
As regards the issue of whether "preparations" for a nuclear test should be banned under the treaty or not, we feel that this issue needs further consideration. |
Что касается вопроса о том, следует ли запретить по договору "приготовления" к ядерному испытанию, то мы считаем, что эта проблема нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
The "polluter pays" principle needs to be given the closest possible attention in order to generate the financial resources for treatment and to induce the use of cleaner technologies. |
Принцип "платит загрязнитель" нуждается в как можно более пристальном внимании, с тем чтобы аккумулировать финансовые средства для обезвреживания отходов и способствовать внедрению более чистых технологий. |
What the region needs is genuine peace, which is impossible to achieve unless legitimate rights are completely restored in accordance with the resolutions of international legality upon which the very peace process has been founded. |
То, в чем нуждается регион, это подлинный мир, которого невозможно будет достичь, если законные права не будут полностью восстановлены в соответствии с резолюциями, имеющими международную правовую силу, на которых как раз и основан мирный процесс. |