Our first-hand experience of United Nations intervention strengthens our belief that now, more than ever, the world needs a strong, reformed United Nations. |
Наш собственный опыт операций Организации Объединенных Наций лишь укрепляет нашу веру в то, что мир, более, чем когда-либо, нуждается в более сильной и реформированной Организации Объединенных Наций. |
The Organization needs a standing body that effectively promotes human rights worldwide, swiftly responds to gross and systematic violations of human rights and reflects the importance of human rights for this Organization. |
Наша Организация нуждается в постоянно действующем органе, который эффективно следил бы за соблюдением прав человека во всем мире, быстро реагировал на грубые систематические нарушения прав человека и был бы отражением того значения, которое придает наша Организация правам человека. |
Understanding that the Organization needs to continue to improve, in March 2006 I released a final reform package in my report "Investing in the United Nations: for a stronger Organization worldwide". |
Понимая, что Организация нуждается в дальнейшем совершенствовании, я в марте 2006 года обнародовал заключительный пакет реформ в моем докладе под названием «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций: на пути к усилению Организации по всему миру». |
It needs the assistance of others in, inter alia, gathering evidence, providing logistical support to operations in the field, relocating witnesses, arresting and surrendering persons and enforcing the sentences of the convicted. |
Он нуждается в помощи других в том, что касается, в частности, сбора доказательств, обеспечения материально-технической поддержки деятельности на местах, перемещения свидетелей, ареста и передачи лиц и приведения в исполнение приговоров осужденным. |
At a time when the world needs precious resources for development, there is no doubting the need to reduce, and eventually eliminate, nuclear weapons and other weapons of mass destruction, as well as to restrain the vast military expenditures on conventional arms. |
Сейчас, когда мир остро нуждается в столь необходимых ресурсах на цели развития, совершенно очевидной становится необходимость добиваться сокращения, а в конечном итоге ликвидации ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, а также воздерживаться от огромных военных расходов на обычное оружие. |
Here, it must be underscored that, as one of the 24 parties to the Ottawa Convention known to have a high number of mine victims and survivors, Ethiopia needs continued financial and technical assistance commensurate with the extent of the problem still to be tackled. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что в качестве одной из 24 сторон Оттавской конвенции, в которой имеется значительное число жертв мин и лиц, пострадавших от мин, Эфиопия нуждается в постоянной финансовой и технической помощи, сопоставимой с масштабами этой проблемы, которую еще предстоит решить. |
It is also evident that the entire United Nations development cooperation system needs to be strengthened and streamlined, at both the country and intergovernmental levels and in both the policy and operational areas. |
Ясно также и то, что вся система Организации Объединенных Наций в сфере сотрудничества по линии развития нуждается в укреплении и рационализации как на уровне стран, так и на межгосударственном уровне, как на уровне политики, так и на уровне оперативной деятельности. |
Nevertheless, Japan strongly believes that the United Nations needs a reformed scale of assessments structure, one that is more equitable and fair and that duly takes into account the status and responsibilities of each Member State. |
Тем не менее Япония твердо убеждена, что Организация Объединенных Наций нуждается в изменении шкалы взносов, с тем чтобы сделать ее более справедливой и чтобы она должным образом учитывала статус и ответственность каждого государства-члена. |
In conclusion, we believe that the road map towards the implementation of the Millennium Declaration is a useful document, but that it needs to be improved in the light of the comments of Member States. |
В заключение мы считаем, что план осуществления Декларации тысячелетия представляет собой полезный документ, но нуждается в усовершенствованиях в свете замечаний государств-членов. |
In the area of environmental protection, our Marine Environment Laboratory in Monaco has been giving priority to the use of nuclear techniques for the sustainable management of coastal zones - the parts of the ocean closest to human use and needs. |
В области охраны окружающей среды наша лаборатория морской среды в Монако уделяет первоочередное внимание применению ядерных методов для устойчивого освоения прибрежных зон - той части океана, которую человек в основном использует и в которой нуждается. |
The number of task forces and the frequency of meetings should be minimized; moreover, the role of the Steering Committee on Reform and Management Policy in the governance of ICT needs to be clarified. |
Число целевых групп и частотность проведения заседаний следует свести к минимуму; кроме того, роль Руководящего комитета по реформе и управлению в области руководства ИКТ нуждается в уточнении. |
Our Principality is grateful for what the United Nations has given it and is striving in return and to the extent of its capacity to help the Organization achieve its objectives with the conviction that what the international community needs are reliable Member States. |
Наше Княжество признательно за то, что Организация Объединенных Наций дала ему, и стремится в ответ быть благодарным и по мере своих возможностей помогать Организации в достижении ее целей, сохраняя уверенность в том, что международное сообщество нуждается прежде всего в надежных государствах-членах. |
In our era of globalization, the world, more than ever, needs better coordination among all countries in different fields of cooperation, including the area of humanitarian assistance at the national, regional and global levels. |
В эпоху глобализации мир, более чем когда-либо, нуждается в более совершенной координации между всеми странами в различных областях сотрудничества, включая сферу гуманитарной помощи на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The reports now being considered confirm that, while the Organization needs change, the prime responsibility for the shortcomings in the fulfilment of the commitments made in the Millennium Declaration lies with us and with our Governments. |
Находящиеся на нашем рассмотрении доклады подтверждают, что, хотя наша Организация нуждается в переменах, первоочередная ответственность за недостатки в выполнении обязательств, принятых в Декларации тысячелетия, лежит на нас и на наших правительствах. |
We are grateful for the support, but we must be quick to point out that what Africa needs is not only the good will of the international community, but also concrete financial resources to implement the programmes of the NEPAD. |
Мы признательны за поддержку, но хотели бы сразу же отметить, что Африка нуждается не только в доброй воле международного сообщества, но и в конкретных финансовых ресурсах на осуществление программ в контексте НЕПАД. |
Then we need to reach a common understanding of the circumstances a mission faces, and to give it the political and military direction and support it needs in order to succeed on behalf of us all. |
Затем нам нужно достичь общего понимания тех условий, в которых окажется миссия, и наделить ее теми политическим и военным руководством и поддержкой, в которых она нуждается для того, чтоб преуспеть в наших общих интересах. |
The country needs to build capacity in order to ensure control of its more than 80 islands, its maritime borders and its airspace, and to strengthen its judicial and penal systems. |
Страна нуждается в наращивании потенциала для осуществления контроля над своими более 80 островами, морскими границами и воздушным пространством и для укрепления своей судебной системы и системы уголовного наказания. |
As I have already made clear, I believe that the United Nations needs fundamental reform, as well as renewed and vigorous political will on the part of Member States to see that reform implemented. |
Как я уже четко разъяснил, я считаю, что Организация Объединенных Наций нуждается в радикальной реформе и в обновленной и энергичной политической воле государств-членов к проведению такой реформы. |
He went to his physician and found that a heavy breakfast was sounder from the standpoint of health than a light breakfast because the body loses energy during the night and needs it during the day. |
Поговорив об этом со своим врачом, он узнал, что плотный завтрак лучше лёгкого потому, что тело теряет энергию в ночное время и нуждается в ней в течение дня. |
Robbie no longer needs the Penance suit to activate his powers but chose to wear it for a time to help remedy the guilt he feels, as well as for the benefits to his powers. |
Робби больше не нуждается в иске «Мученика», чтобы активировать свои способности, но решил на некоторое время носить его, чтобы помочь исправить вину, которую он чувствует, а также для выгоды его сил. |
The Droid (American equivalent of Milestone) is completely open, so anyone can install the image of Android Preference (always between those for Milestone, of course) while his twin Europe needs the image properly signed by Motorola. |
Droid (американский эквивалент Веха) является полностью открытым, поэтому каждый может установить образ Android Предпочтение (всегда между теми, для Веха, конечно), а его двойник Европа нуждается изображений надлежащим образом подписаны Motorola. |
Accordingly, when the country needs a space for new homes for their beloved citizens, the only sensible way out is the use of golf courses that have good location, often in the city center. |
Соответственно, когда страна нуждается в пространство для новых домов для своих возлюбленных граждан, единственный разумный выход заключается в использовании для гольфа, что есть хорошие места, часто в центре города. |
The process of the text and conversation exchange is reciprocal: text needs conversation and vice versa for the process of communication to occur. |
Процесс обмена текстовыми сообщениями и репликами в диалоге носит взаимный характер: текст нуждается в диалоговом сопровождении и наоборот. |
A Feistel network needs a source of pseudo-random values for the sub-keys for each round, and the output of the AES algorithm can be used as these pseudo-random values. |
Сеть Фейстеля нуждается в источнике псевдослучайных значений для ключей каждого раунда, и выход алгоритма AES может быть использован в качестве этих значений. |
Although ASEAN had a mechanism for mutual assistance for natural disasters that had been in existence since June 1976, the mechanism needed to be restructured to meet the current needs, including identifying and mobilizing available resources into an effective response system. |
Хотя АСЕАН имеет механизм взаимной помощи в случае стихийных бедствий, который существует с июня 1976 года, этот механизм нуждается в перестройке, с тем чтобы он отвечал нынешним потребностям, включая определение и объединение имеющихся ресурсов в эффективную систему реагирования. |