And keep us ever mindful of the needs of others. |
и соедини нас мысленно с теми, кто нуждается. |
Which means he's sticking close to home in order to score the drugs that he needs. |
Что означает, что он крутится близко к дому. чтобы забрать наркотики, в которых нуждается |
Has it ever occurred to you that maybe Katey needs you? |
Тебе никогда не приходило в голову, что Кети нуждается в тебе? |
Because however you are feeling about me, he's your dad, and he needs our help - both of us. |
Потому что не смотря на то, что ты чувствуешь ко мне, он твой отец, и он нуждается в нашей помощи. |
Ryan's brother needs Sandy's legal help, so he's going to be working all weekend. |
Брат Раяна нуждается в помощи Сенди, таким образом он будет работать весь уикэнд |
The world in which we live... desperately needs, in order to subsist... the existence of the poets... like Valente and Lezama Lima. |
Мир, в котором мы живем... отчаянно нуждается... в существовании мыслителей и поэтов, таких как Валентэ и Лезама Лима... |
A country like yours needs a strong man like you to rule it. |
И страна вроде Вашей нуждается в сильном человеке вроде Вас, чтобы управлять ею |
Still, as I mentioned earlier, it needs urgent reform, and nowhere in the United Nations is reform more needed than in the Security Council. |
Однако, как я отмечала ранее, она нуждается в срочной реформе, и нигде в Организации Объединенных Наций реформа не требуется так остро, как в Совете Безопасности. |
We also emphasize that the programme of work of the Conference needs reasonable balance and compromise in order to ensure that the concerns of Member States are met. |
Мы также подчеркиваем, что программа работы Конференции нуждается в разумной сбалансированности и компромиссе для обеспечения того, чтобы были учтены интересы государств-членов. |
The world needs the logic of compassion and justice and inclusive participation instead of the logic of force, domination, unilateralism, war and humiliation. |
Мир нуждается в логике сострадания, справедливости и всеобщего сотрудничества, а не в логике силы, господства, односторонности, войны и запугивания. |
While it is widely acknowledged that nothing can replace the Organization, it is just as true that, 65 years after it was established, the United Nations needs to be reformed. |
Широко признается, что ничто не может заменить нашу Организацию, но одинаково верно и то, что 65 лет спустя после своего создания Организация Объединенных Наций нуждается в реформировании. |
The work of the forum needs to be reinforced by ensuring that the General Assembly and the Economic and Social Council and its subsidiary machinery address sustainable development as an organizing principle of their work. |
Работа форума нуждается в укреплении путем обеспечения, чтобы Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет и его вспомогательные механизмы рассматривали устойчивое развитие в качестве организующего принципа их работы. |
Organizations should send their emergency grant request on the regular grant application form along with a detailed cover letter explaining why the organization needs emergency assistance. |
Организация должна направлять заявку на предоставление срочной субсидии, оформленную на обычном формуляре заявки на финансирование, и представлять подробную пояснительную записку с указанием причин, по которым организация нуждается в получении срочной помощи. |
The urgent information needs to be updated very frequently and/or should to be communicated on a real time basis (e.g. by voice VHF or electronic data interchange, Internet, WAP). |
Срочная информация нуждается в очень частом обновлении и/или должна передаваться в реальном масштабе времени (например, в речевой форме на ОВЧ или по каналам электронного обмена данными, по сети Интернет, посредством ШАР). |
For example, given existing international monetary arrangements, the world economy needs a sizeable United States balance-of-payments deficit, increasing over time, so that it has enough additional liquidity to grow. |
Например, в рамках существующих международных валютно-кредитных механизмов мировая экономика нуждается в сохранении у Соединенных Штатов значительного и увеличивающегося с течением времени дефицита платежного баланса как источника достаточного объема дополнительной ликвидности для роста. |
Indeed, the lingering political instability not only hampers further democratic progress, but also drives donors to withhold the assistance the country urgently needs to meet its massive reconstruction and development challenges. |
Затянувшаяся политическая нестабильность не только препятствует дальнейшему прогрессу демократии, но и заставляет доноров не спешить с оказанием помощи, в которой остро нуждается страна для решения стоящих перед нею крупномасштабных задач реконструкции и развития. |
However, in order to improve its operational capability in Ituri and the Kivus, MONUC still needs to enhance its technical information-gathering capabilities, and I appeal to Member States that are able to do so to provide the necessary support in this regard. |
Тем не менее для укрепления своего оперативного потенциала в Итури и Киву МООНДРК по-прежнему нуждается в расширении своих возможностей в области сбора технической информации, и я призываю государства-члены, которые могут это сделать, предоставить необходимую помощь в этой связи. |
Japan shares the view that the international nuclear non-proliferation regime urgently needs to be strengthened in order to maintain and improve the peace and stability of the international community. |
Япония разделяет точку зрения о том, что международный режим ядерного нераспространения нуждается в срочном укреплении для поддержания и упрочения мира и стабильности международного сообщества. |
Noting also that the Government of the Islamic Republic of Afghanistan needs critical international support and assistance in its efforts at stabilization and reconstruction of the war-ravaged country; |
отмечая также, что правительство Исламской Республики Афганистан нуждается в существенной международной поддержке и помощи в его усилиях по стабилизации и восстановлению разоренной войной страны; |
That help begins with giving the mediator the time and space he or she needs to work out solutions, to overcome prejudices and to reconcile competing narratives of the conflict. |
Эта помощь начинается с предоставления посреднику времени и пространства, в которых он нуждается для выработки решения, преодоления предрассудков и согласования различных версий конфликта. |
Let me also reiterate once again that UNAMA needs from the international community not only clear guidance, but also all the political support and the resources required to fulfil its challenging tasks. |
Позвольте мне также еще раз повторить, что МООНСА нуждается не только в четком руководстве со стороны международного сообщества, но и в ресурсах, необходимых для выполнения ее трудных задач, и во всей возможной политической поддержке. |
An expanded United Nations mission in Chad needs clear objectives, an achievable mandate, a sensible time frame for deployment, measurable benchmarks and a realistic end state that, once achieved, will enable the force to withdraw. |
Расширенная миссия Организации Объединенных Наций в Чаде нуждается в ясно поставленных целях, осуществимом мандате, разумных временных рамках для развертывания, поддающихся измерению контрольных показателях и реалистичных конечных целях, которые по их достижении позволят вывести силы. |
While we acknowledge that the reasons for the current impasse are to be found outside the Conference, it is obvious that the Conference needs reform. |
Мы признаем, что причины нынешнего тупика лежат вне КР, но вместе с тем очевидно и то, что Конференция нуждается в реформе. |
Article 51 of the Code reads as follows: The courts, the Department of Public Prosecutions, the police and other organs before which a lawyer practises his profession must offer him every facility he needs to perform his duties. |
Статья 51 Кодекса гласит следующее: Суды, Департамент государственного обвинения, правоохранительные и иные органы, в которых осуществляет свою профессиональную деятельность адвокат, обязаны оказывать ему всяческое содействие, в котором он нуждается для выполнения своих обязанностей. |
The large aluminium factory outside the capital, Maputo, needs nautical information at all times to ensure the safe shipment of raw materials and finished products in and out of Mozambican coastal waters respectively. |
Крупный алюминиевый завод, расположенный за пределами столицы Мапуту, постоянно нуждается в информации о навигационной обстановке для обеспечения безопасной доставки сырьевых материалов и готовой продукции через прибрежные воды Мозамбика. |