We must tell our Governments that the Peacebuilding Commission needs money so that it can work, and work properly. |
Мы должны сказать нашим правительствам, что Комиссия по миростроительству нуждается в средствах для того, чтобы она могла функционировать и функционировать должным образом. |
Indeed, local communities not only have distinctive needs in relation to forest products, they also play a distinctive role in the management of forest resources. |
Действительно, местное население не только нуждается в конкретной продукции лесоводства, но и должно играть определенную роль в управлении лесными ресурсами. |
In order to further enhance its capacity, Sierra Leone's Parliament needs to establish a legal department that will be able to prepare draft bills and analyse their implications. |
В целях дальнейшего наращивания его потенциала парламент Сьерра-Леоне нуждается в создании правового департамента, который мог бы разрабатывать проекты законов и анализировать их последствия. |
To increase Togo's effective participation in the global agricultural market, the country needs to improve the product quality of its exports. |
Для того чтобы расширить эффективное участие Того на мировом сельскохозяйственном рынке, страна нуждается в улучшении качества экспортируемых продуктов. |
In our view, the United Nations as a whole needs a much stronger engagement in the civilian area. |
С нашей точки зрения, Организация Объединенных Наций в целом нуждается в более активном участии в гражданском секторе. |
Among other measures, it needs international market access for its products and investments that generate resources in order to be able to meet the Millennium Development Goals. |
Кроме того, она нуждается в расширении доступа к международным рынкам для своей продукции и к инвестициям, которые генерируют ресурсы, чтобы выполнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Côte d'Ivoire still needs, I am convinced, the support of the international community and especially of the Security Council to complete the peace process. |
Я убежден в том, что Кот-д'Ивуар все еще нуждается в поддержке международного сообщества, и, в частности, Совета Безопасности, для завершения этого мирного процесса. |
Based on mission experience, 25 per cent of the observation equipment needs to be replaced because of obsolescence and wear and tear. |
Опыт миссии показывает, что 25 процентов аппаратуры наблюдения нуждается в замене ввиду того, что она устаревает и приходит в негодность. |
Within a highly decentralized organization the division of accountabilities and responsibilities between headquarters, regional offices, and country offices needs further clarification to ensure a more efficient response and action on audit recommendations. |
Внутри организации с высоким уровнем децентрализации разделение ответственности и обязанностей между штаб-квартирой и региональными и страновыми отделениями нуждается в дополнительном уточнении, чтобы можно было принимать более эффективные ответные меры в ответ на рекомендации ревизоров. |
In the wake of the shocks and tribulations of the recent past, Bougainville needs to rebuild and rehabilitate. |
После всех недавних потрясений и невзгод Бугенвиль нуждается в восстановлении и реабилитации. |
However, as noted in the mid-term review, inter-agency coordination still needs to be improved and a greater field presence considered. |
Вместе с тем, как отмечается в среднесрочном обзоре, межучрежденческая координация по-прежнему нуждается в совершенствовании и расширении присутствия на местах. |
The Central African Republic still needs the support of the international community in order to consolidate these initial results by means of support from MINURCA. |
Центральноафриканская Республика по-прежнему нуждается в поддержке международного сообщества для упрочения этих первых завоеваний, достигнутых при поддержке МООНЦАР. |
Some countries (Belgium) are of the view that the debt problem of countries emerging from conflict or affected by natural disasters also needs priority attention. |
Некоторые страны (Бельгия) придерживаются мнения о том, что в первоочередном внимании нуждается и проблема задолженности стран, которые оправляются от конфликта или пострадали от стихийных бедствий. |
To summarise, the ECB needs a wide range of data for the euro area. |
Обобщая вышесказанное, можно сказать, что ЕЦБ нуждается в широком диапазоне данных по зоне евро. |
The recent crisis in Malakal is a reminder that the hard-won Agreement is not yet stable or self-sustaining, but needs constant encouragement. |
Недавний кризис в Малакале служит напоминанием о том, что достигнутое с большим трудом Соглашение еще не стало стабильным и самодостаточным, а нуждается в постоянной поддержке. |
Third, the sanctions regime, as one of the component parts of the measures taken within the current system of collective security, needs a thorough review. |
В-третьих, режим санкций как один из компонентов мер, принимаемых в рамках нынешней системы коллективной безопасности, нуждается в тщательном пересмотре. |
The Middle East region today urgently needs goodwill initiatives to strengthen confidence-building between the two parties; it does not need separation walls. |
Сегодня регион Ближнего Востока нуждается в срочном выдвижении инициатив доброй воли для укрепления доверия между двумя сторонами, ему не нужны разделительные стены. |
At the same time, we should bear in mind the fact that document L. itself needs serious improvement. |
В то же самое время нам следует иметь в виду, что и сам документ L. нуждается в серьезном усовершенствовании. |
Because we are adjacent to that fraternal people, we know how much it needs the generous, sustained support of the international community. |
Поскольку мы находимся рядом с этим братским народом, мы знаем, как он нуждается в великодушной, устойчивой поддержке международного сообщества. |
Africa indeed needs attention commensurate with its problems, but so do other needy countries - in particular less developed and land-locked countries. |
Африка, действительно, нуждается во внимании, соизмеримом с масштабом ее проблем, как и другие нуждающиеся страны, в частности менее развитые и окруженные со всех сторон сушей. |
In order to realize its purposes and principles the United Nations needs the firm and constant support of all Member States. |
Для реализации своих целей и принципов Организация Объединенных Наций нуждается в твердой и постоянной поддержке со стороны всех государств-членов. |
The programme needs further support to strengthen its curriculum in the areas of conflict prevention and management, including indigenous or transitional forms of conciliation and resolution. |
Эта программа нуждается в дополнительной поддержке для укрепления ее учебного курса по теме предотвращения и сдерживания конфликтов, в том числе выработанных коренными народами или в переходный период способов примирения и разрешения споров между ними. |
The subject of humanitarian intervention is both crucial and challenging and needs thorough discussion within and outside the United Nations. |
Тема вмешательства в гуманитарных целях является как жизненно важной, так и чрезвычайно сложной и нуждается в тщательном обсуждении как в Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
The Brahimi report provides many useful recommendations, and needs to be examined thoroughly in order to make the best use of it. |
В докладе Брахими представлено много полезных рекомендаций, и он нуждается во внимательном рассмотрении для того, чтобы использовать его самым оптимальным образом. |
The United Nations needs to be refocused and increase its effectiveness so as to play a leading role in shaping this globalizing era. |
Организация Объединенных Наций нуждается в том, чтобы сфокусироваться на новых направлениях, и повысить свою эффективность, с тем чтобы играть ведущую роль в становлении этой глобализованной эпохи. |