In addition, the Mission no longer needs to include the provision for the Civil Aircraft Missile Protection System, as a result of the security posture review, which reflected a diminished threat of surface-to-air missile attacks. |
Кроме того, по итогам пересмотра стратегии в области безопасности, в ходе которого было выявлено снижение угрозы нападений с использованием зенитных ракет, Миссия более не нуждается в ассигнованиях для покрытия расходов по системе противоракетной защиты для гражданских воздушных судов. |
The organization also needs access to accruals accounting data through the year, as well as a streamlined accounting and reporting process to effectively support a greater transparency, comparability and fair presentation of financial information. |
Организация также нуждается в доступе к данным учета, получаемым методом начисления в течение всего года, а также в упорядочении процесса учета и отчетности для действенного обеспечения более транспарентного, сопоставимого и объективного представления финансовой информации. |
There is agreement that sustainable governance needs to be strengthened, but participants expressed uncertainty about how the three pillars could best be particular, there was concern that each of the three pillars of sustainable development should be given equal strength. |
Было достигнуто согласие по вопросу о том, что устойчивое руководство нуждается в укреплении, однако участники выразили сомнение относительно возможности оптимального объединения трех главных основ: в частности, были высказаны сомнения по поводу того, что каждая из трех основ устойчивого развития будет иметь одинаковый вес. |
Forty years after the Stockholm Conference and the establishment of UNEP, the world has changed, and the institutional architecture looking after the global environment urgently needs reform, including a strengthened UNEP. |
За сорокалетний период, прошедший после проведения Стокгольмской конференции и создания ЮНЕП, мир изменился, и институциональная структура надзора за глобальной окружающей средой нуждается в безотлагательном реформировании, включая укрепление ЮНЕП. |
In my draft text I have lifted the brackets and I propose that the article be adopted, noting that "three fourths" is still in square brackets because the number of ratifying parties still needs to be agreed. |
В своем проекте я отказался от скобок и предлагаю принять данную статью, учитывая, что слова "трех четвертей" по-прежнему заключены в квадратные скобки, поскольку число ратифицировавших Сторон по-прежнему нуждается в согласовании. |
The scorecard was introduced in 2013 and needs improvement in terms of the selection of metrics included, the level of some of the targets and the availability of information to measure against targets. |
Оценочная таблица применяется с 2013 года и нуждается в определенной доработке в плане набора контрольных параметров, величины некоторых из целевых показателей и наличия информации, которая позволяла бы оценивать фактические результаты в сравнении с поставленными целями. |
Its main needs are to set up a national spatial data infrastructure, to expand data-sharing, and to obtain access to regular Earth observations and high-resolution data from public and commercial sources. |
Страна нуждается главным образом в создании национальной инфраструктуры геопространственных данных, расширении обмена данными и получении доступа к данным регулярного наблюдения Земли и данным в высоком разрешении из публичных и коммерческих источников. |
While there are mechanisms for staff-related investigation cases, and also vendor sanctions for procurement cases, the mechanism for IPs with the differentiation between government IPs and NGOs/CSOs still needs to be clearly defined. |
Хотя имеются механизмы, применяемые в отношении расследований нарушений среди сотрудников, и санкции в отношении поставщиков в рамках дел о закупках, механизм, касающийся ПИ и разграничивающий государственных ПИ и НПО/ОГО, по-прежнему нуждается в четком определении. |
Furthermore, given the complicated nature of peacekeeping in a time of limited financial resources, the United Nations needs leaders who are able to effectively implement mandates while keeping a close watch on mission resources. |
Кроме того, учитывая сложный характер миротворческой деятельности в условиях нехватки финансовых ресурсов, Организация Объединенных Наций нуждается в руководителях, которые могут эффективно выполнять поставленные задачи, осуществляя строгий контроль за расходованием ресурсов миссии. |
Counsel adds that the State party continues to deny the author specialized medical care which he needs, and urged the Committee to sanction this continuing violation with an order for the immediate release of the author. |
Адвокат добавил, что государство-участник по-прежнему лишает автора возможности получения специальной медицинской помощи, в которой он нуждается, и настоятельно призвал Комитет осудить это продолжающееся нарушение для обеспечения незамедлительного освобождения автора. |
Each state party needs a State System of Accountancy and Control (SSAC), and it would be valuable if common standards for the SSACs could be developed. |
Каждое государство-участник нуждается в государственной системе учета и контроля (ГСУК), и было бы полезно, если бы оказалось возможным разработать общие стандарты для ГСУК. |
Confirm that the provision of infrastructure and related services that contributes to sustainable development outcomes needs to be given high priority in our national development agendas, |
подтверждаем, что предоставление инфраструктурных и связанных с ними услуг, которые содействуют достижению результатов устойчивого развития, нуждается в том, чтобы ему был присвоен приоритет высокого уровня в наших повестках дня национального развития, |
In order to achieve these objectives, the Chairperson presented the vision and objectives of the Centre of Excellence and remarked that the Centre of Excellence needs adequate financing and human resources. |
Для достижения этих целей Председатель представил концепцию и задачи Центра передового опыта и отметил, что Центр нуждается в достаточном финансировании и людских ресурсах. |
While EU leaders believe that peace and stability is built through interdependence, Russia's leaders are intent on creating a situation in which the EU needs Russia more than Russia needs the EU, particularly in the energy sector. |
В то время, как руководители ЕС полагают, что мир и стабильность строятся через взаимозависимость, руководители России настойчиво стремятся создать ситуацию, в которой ЕС нуждается в России больше, чем Россия нуждается в ЕС, особенно в секторе энергетики. |
Michael needs an operation to remove a tumor from his temporal lobe, and he needs it now. |
Майкл нуждается в операции по удалению опухоли в лобовой части головы... и нуждается сейчас! |
Mental health needs of older persons are more widely addressed in survey responses, but the integration of this and other types of disability still requires further acknowledgment in the region, specifically in support of the elderly. |
В ответах обследования более широко рассматриваются потребности в обеспечении психического здоровья пожилых людей, однако учет этого вида и других видов инвалидности по-прежнему нуждается в дальнейшем признании в регионе, особенно в поддержку пожилых людей. |
But the Court no doubt also needs the encouragement of Member States, both from the political point of view and the point of view of making available to it the human and material resources it needs to carry out its noble task. |
Но Суд, безусловно, нуждается в помощи со стороны государств-членов как с политической точки зрения, так и с точки зрения предоставления ему людских и материальных ресурсов, которые необходимы для выполнения его благородной задачи. |
(e) Government decision-making needs to be strengthened through the collection and use of relevant, timely and disaggregated data, in order to address country- and area-specific needs and priorities; |
ё) процесс принятия решений на правительственном уровне нуждается в укреплении с помощью сбора и использования соответствующих, своевременных и дезагрегированных данных с целью удовлетворения потребностей и реализации приоритетов, характерных для каждой страны и каждого района; |
The consequence of that demographic change has been the reduction of the capability of families to meet the financial and care needs of the older generation at a time when the older generation most needs such support from their families. |
Следствием таких демографических изменений стало снижение способности семьи удовлетворять потребности старшего поколения в финансовой помощи и уходе именно в то время, когда оно в такой помощи со стороны своей семьи нуждается больше всего. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate that the Democratic People's Republic of Korea should not find itself in isolation at a juncture when it needs the support and cooperation of the international community the most, both to address the human rights situation and to meet humanitarian needs. |
Специальный докладчик желает вновь подтвердить, что Корейская Народно-Демократическая Республика не должна оказаться в изоляции в решающий момент, когда она больше всего нуждается в поддержке и сотрудничестве со стороны международного сообщества как для урегулирования положения в области прав человека, так и для удовлетворения гуманитарных потребностей. |
While the LEG technical guidelines could serve as a basis - either directly or with supplements - for formulating NAPs in non-LDCs, the question of enabling support for non-LDCs to start the process needs further consideration. |
Хотя технические руководящие принципы ГЭН могли бы послужить основой - либо непосредственно, либо за счет включения дополнений - для подготовки НПА в странах, не являющихся НРС, вопрос о стимулирующей поддержке для стран, не являющихся НРС, в целях инициирования процесса нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
To some extent it covers the same ground as the consideration of the context in ISO 31000 but it is much clearer in identifying what is of value to the organisation and therefore what needs to be protected. |
В определенной степени этот этап имеет тот же охват, что и рассмотрение контекста в ИСО 31000, однако в нем более четко определяется то, что представляет собой ценность для организации и поэтому нуждается в защите. |
Upon finding out that the person under protection needs protection, the body conducting the criminal proceedings shall, on the basis of the written application of that person or by own initiative, take a decision on undertaking a protective measure which is subject to immediate execution. |
З. Орган, осуществляющий уголовное производство, обнаружив, что подзащитное лицо нуждается в защите, выносит на основании письменного заявления этого лица или по своей инициативе постановление о принятии мер защиты, которое подлежит исполнению безотлагательно. |
Little progress has been made in the implementation of some components of the property reform plan of 2012 and the action plan needs to be to be revised to ensure that it is realistic and sustainable in terms of targets and sources of funding. |
Незначительный прогресс был достигнут в осуществлении отдельных компонентов плана реформирования системы прав собственности от 2012 года; план действий нуждается в пересмотре в целях придания ему реалистичного и устойчивого характера в плане целей и источников финансирования. |
A select group, whether made up of men or women cannot and should not have the final say on what the world needs in order to be sustainable without the input and support of the youth and other marginalized groups. |
Никакая избранная группа, будь то мужчин или женщин, не может и не должна иметь последнее слово по поводу того, в чем нуждается мир, чтобы быть устойчивым без вклада и поддержки со стороны молодежи и других социально уязвимых групп. |