| The building itself needs some minor repairs, so Fred will be seeing to all of that. | Само здание нуждается в небольшой починке, этим займется Фред. |
| She needs your help, Frank. | Она нуждается в твоей помощи, Фрэнк |
| This family needs a leader who sees, who's ready to fight. | Эта семья нуждается в лидере, который видит, который готов к бою. |
| Now she needs your support, to stand beside her. | Теперь она нуждается в вашей поддержке, чтобы вы были рядом, |
| Quahog needs a moral, upstanding school board president, | Куахог нуждается в нравственно крепком президенте школьного совета. |
| It's a rhetorical question which needs no reply! | Это риторический вопрос, он не нуждается в ответе! |
| I say again, Hailey needs help in here! | Повторяю, Хэйли нуждается в помощи! |
| Furthermore, the United Nations does not have the capability to evaluate such equipment and needs to obtain the expertise of Governments. | Кроме того, Организация Объединенных Наций не имеет возможности проводить оценку такого снаряжения и нуждается в помощи экспертов со стороны правительств. |
| Similarly, access to family planning information and quality services, long recognized as a basic right for all individuals, needs to be improved. | Кроме того, нуждается в улучшении доступ к информации о планировании семьи и высококачественном обслуживании, давно признаваемый в качестве основного права всех индивидов. |
| Likewise, my Government needs their help in promoting a policy that binds all parties in Bosnia and Herzegovina to peace, not to war. | Мое правительство нуждается также в их помощи по содействию политике, которая подведет все стороны в Боснии и Герцеговине к необходимости добиваться мира, а не продолжать войну. |
| The United Nations needs an officer with a mandate to play a constructive role in preventing, monitoring and alleviating human rights abuses throughout the world. | Организация Объединенных Наций нуждается в таком должностном лице с соответствующим мандатом, который сыграл бы конструктивную роль в деле предотвращения, контролирования и смягчения нарушений прав человека во всем мире. |
| The commission is still in its youth and needs international assistance in many areas if it is to be able to shoulder its weighty responsibilities. | Комиссия является новым органом и нуждается в международной помощи во многих областях, для того чтобы выполнить возложенные на нее ответственные задачи. |
| It is clear that the Security Council needs to have a facility for confidential discussions and that informal consultations represent one method of achieving this. | Ясно, что Совет Безопасности нуждается в определенной форме конфиденциальных консультаций и что неофициальные консультации - один из методов достижения этого. |
| However, the United States believes that the Department is not the only part of the United Nations humanitarian system that needs to be strengthened. | Однако, по мнению Соединенных Штатов, Департамент не является единственным органом системы гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, который нуждается в укреплении. |
| With its increased responsibilities and challenges, the United Nations needs to be restructured and revitalized so that it can effectively discharge its responsibilities. | Организация Объединенных Наций перед лицом своих возросших обязанностей и задач нуждается в перестройке и активизации усилий, с тем чтобы она могла эффективно выполнять эти обязанности. |
| Apart from debt-relief measures, Africa needs a fresh infusion of financial resources to improve the rate of investment and to accelerate the economic growth of affected countries. | Помимо мер по облегчению задолженности, Африка нуждается в свежем притоке финансовых ресурсов в целях улучшения степени инвестиций и ускорения темпов экономического роста пострадавших стран. |
| One of the consequences of this situation is that the Sudan needs in the present and will need in the foreseeable future substantial external assistance. | Одним из последствий этой ситуации является то, что Судан уже сейчас нуждается в значительной внешней помощи и будет нуждаться в ней в обозримом будущем. |
| Today's world needs not only a new economic order, but also a new international cultural order. | Современный мир нуждается не только в новом экономическом порядке, но и в новом международном культурном порядке. |
| In addition to its need for upgraded tourist facilities, the tourism industry needs promotion, improved skill training and increased international air travel services. | Наряду с модернизацией своей материальной базы сектор туризма нуждается в рекламе, подготовке квалифицированных кадров и расширении международных воздушных перевозок. |
| You know, I never realized how much Irene really needs me. | Знаете, я никогда не понимал, насколько Ирен нуждается во мне |
| The country, ravaged by four long years of tragic ethnic war, needs a massive infusion of external assistance to restore its infrastructure and to rehabilitate its devastated economy. | Страна, разрушенная продолжительной четырехлетней трагической войной на этнической почве, нуждается в масштабной внешней помощи на цели восстановления своей инфраструктуры и реконструкцию своей подорванной экономики. |
| As its name already says, the Conference on Disarmament needs an agenda that spans the entire field of disarmament, nuclear and conventional. | Как явствует из самого ее названия, Конференция по разоружению нуждается в такой повестке дня, которая охватывала бы всю сферу разоружения, будь то ядерное или обычное. |
| There are, however, a few hopeful signs that the extent of Africa's predicament has begun to draw the critical attention it needs from the international community. | Однако есть отрадные признаки того, что серьезность тяжелого положения Африки начала привлекать критическое внимание международного сообщества, в котором оно нуждается. |
| To achieve a significant reduction in unemployment and poverty, our economy needs to grow at an average of over 5 per cent of real gross domestic product. | Для достижения цели значительного снижения уровня безработицы и нищеты наша экономика нуждается в среднегодовом приросте реального валового национального продукта на более чем 5 процентов. |
| This is assuredly an issue that needs to be looked at, in all seriousness, with an open mind and without discrimination. | Безусловно, этот вопрос нуждается в самом серьезном изучении, на основе беспристрастного и недискриминационного подхода. |