These arguments, which were reiterated by most government officials, overlook the wide condemnation of the rampant violence which the armed opposition movement inflicted upon the civilian population (see paras. 51-54 above). |
Эти доводы, повторявшиеся большинством правительственных чиновников, свидетельствуют о том, что они недооценивают факта широкого осуждения вопиющего насилия, которое движение вооруженной оппозиции повлекло за собой в отношении гражданского населения (см. пункты 51-54 настоящего доклада). |
The cooperative movement in Uruguay, as a powerful driving-force of popular participation, has proven to be an effective mechanism for dealing with housing problems and is recognized as such in the new Act. |
В данном новом законе признано, что кооперативное движение в Уругвае обеспечило активное участие населения в решении жилищной проблемы и стало его эффективным механизмом. |
The issue of violence against women, as a form of social control, was addressed in Greece by the autonomous women's movement in 1978. |
С 1978 года вопросом насилия в отношении женщин в Греции, как одной из форм общественного контроля, занимается независимое движение женщин. |
Thanks to the efforts of non-governmental organizations, there was now a movement in the United States to exert pressure for ratification of the Convention by the United States Government. |
Благодаря усилиям неправительственных организаций в Соединенных Штатах в настоящее время существует движение за ратификацию Конвенции правительством Соединенных Штатов. |
The Ministry of Education and the Federation of Cuban Women were implementing a joint programme, linking home, community and school, through the movement of mothers and fathers for education. |
Министерство образования и Федерация кубинских женщин осуществляют совместную программу, призванную объединить семьи, общественность и школу в движение матерей и отцов в поддержку просвещения. |
However, the women's movement, together with men who show sympathy towards the cause, are working hard to remove cultural barriers that hinder implementation of some of the provisions of the Convention. |
В то же время женское движение, а также мужчины, поддерживающие интересы женщин, настойчиво работают над ликвидацией культурных барьеров, препятствующих осуществлению некоторых положений Конвенции. |
There have been displays at the Museum about Namibia's liberation a struggle, and the role played in this by the United Nations, the solidarity movement, and our own leaders. |
В Государственном музее проводились выставки, посвященные борьбе народа Намибии за освобождение, той роли, которую сыграла в ней Организация Объединенных Наций, движение солидарности и намибийские лидеры. |
There was also a broad protest movement of the German population against right-wing extremist and xenophobic violence. The protests began on 8 November 1992 with a major demonstration in Berlin under the motto "The dignity of man is indivisible". |
Среди населения Германии также возникло широкое движение протеста против актов насилия, совершаемых правыми экстремистскими группировками на почве ксенофобии. 8 ноября 1992 года в Берлине прошла крупная демонстрация протеста под лозунгом "Достоинство человека неделимо". |
Her Government had recently completed its report on the implementation of the Convention; and the women's movement in the Netherlands had produced a shadow report on the same subject. |
Правительство Нидерландов недавно завершило работу над своим докладом об осуществлении Конвенции; женское же движение в Нидерландах подготовило свой доклад по тому же самому вопросу. |
The European Union welcomes President Kabila's preparedness to enter into negotiations with all parties to the conflict, including the rebel movement, and encourages him to conclude a ceasefire agreement as soon as possible. |
Европейский союз приветствует готовность Президента Кабилы принять участие в переговорах со всеми сторонами конфликта, включая повстанческое движение, и призывает его как можно скорее заключить соглашение о прекращении огня. |
The European Union also urges all other parties involved in the conflict, both the rebel movement and external actors, to participate in a constructive manner in the ongoing peace efforts. |
Европейский союз также настоятельно призывает все другие стороны конфликта, как повстанческое движение, так и внешних субъектов, участвовать конструктивным образом в текущих усилиях по установлению мира. |
In this manner it should be possible to build up a movement, both nationally and internationally, to realize the right to development as a human right. |
Таким образом, можно было бы наращивать на национальном и международном уровне движение к осуществлению права на развитие как права человека. |
Soon, the movement became known as the Shining Path, although the name was not accepted by its members. |
Вскоре это движение стало известно как "Светлый путь", хотя это название и не было принято его членами. |
Mr. Iskandarov said that Armenia was trying to hoodwink the Committee by presenting the violent separatist movement in the Azerbaijani region of Nagorny Karabakh as a minority trying to assert its right to self-determination. |
Г-н Искандаров говорит, что Армения пытается ввести в заблуждение Третий комитет, представляя движение сепаратистов, осуществляющее насилие в азербайджанском регионе Нагорного Карабаха, меньшинством, которое стремится к осуществлению своего права на самоопределение. |
The initiative could therefore be regarded as a coalition against that trend, as a movement to advance mutual respect for religious beliefs and traditions and as a reaffirmation of humankind's increasing interdependence in all areas. |
Поэтому эта инициатива могла бы рассматриваться как коалиция по борьбе с этой тенденцией, как движение, направленное на развитие взаимного уважения в отношении религиозных верований и традиций, а также как подтверждение растущей взаимозависимости человечества во всех областях. |
In response, the human rights movement is in the process of erecting a new pillar to support its work: field operations in situations of conflict and in post-conflict peace-building situations. |
З. В этих условиях движение за права человека создает новую опору своей деятельности: полевые операции в ситуациях конфликта и постконфликтного миростроительства. |
These additional provisions not only conflicted with ADR, but curbed economic development insofar as they hindered the movement of vehicles, blocked vehicles at borders, increased transport costs and penalized companies whose successful operation depended on regular supplies of raw materials. |
Эти дополнительные требования не только противоречат положениям ДОПОГ, но и препятствуют экономическому развитию, поскольку они затрудняют движение автотранспортных средств, блокируют их на границах, увеличивают транспортные издержки и ущемляют интересы предприятий, эффективная работа которых зависит от регулярных поставок сырья. |
9.1 By further submission of 20 June 1995, the State party explains that the labour movement in the Republic of Korea can be generally described as being politically oriented and ideologically influenced. |
9.1 В последующем представлении от 20 июня 1995 года государство-участник поясняет, что рабочее движение в Республике Корея в целом можно считать политически ориентированным и подверженным идеологическому воздействию структуры. |
Without minimizing the importance of the cessation of the armed conflict, full implementation of the Peace Agreements will give Guatemala an opportunity to join fully in the global movement towards inclusive democracy, equitable development and respect for human rights and cultural differences. |
Не умаляя важности прекращения вооруженного конфликта, следует отметить, что всестороннее осуществление Мирных соглашений открывает возможности для того, чтобы Гватемала в полной мере включилась во всемирное движение за демократию, включая развитие на основе равенства, уважение прав человека и культурных различий. |
In response to the Bosniac attempt to break the siege of Sarajevo, which had been in violation of Security Council resolution 913 (1994), the Serbs stopped almost all movement into and out of the city, including that of humanitarian aid. |
В ответ на предпринятую боснийцами попытку разорвать блокаду Сараево, что было нарушением резолюции 913 (1994) Совета Безопасности, сербы прекратили практически все движение в город и из него, включая доставку гуманитарной помощи. |
It thus entails a movement towards a world economy characterized by free trade, free mobility of both financial and real capital, and rapid diffusion of products, technologies, information and consumption patterns. |
Таким образом, он обозначает движение к мировой экономике, характеризуемой наличием свободной торговли, свободным движением как финансового, так и реального капитала и стремительным распространением продуктов, технологий, информации и моделей потребления. |
On two occasions, UNMIBH conducted a 24-hour survey at 53 points along the inter-entity boundary line, which indicated substantial movement in both directions at all hours of the day. |
В двух случаях МООНБГ осуществила длившееся 24 часа наблюдение в 53 пунктах вдоль линии разграничения между образованиями, в ходе которого было установлено, что в течение всех суток в обеих направлениях осуществляется активное движение. |
Through their heroic march and their determination, Indians, whether they come from Mexico, Bolivia or Guatemala, have demonstrated the importance of carefully organized action - a movement broad enough to make Governments recognize indigenous peoples' right to land and dignity. |
Совершив свой героический переход и продемонстрировав свою решимость, индейцы, будь то индейцы Мексики, Боливии или Гватемалы, показали всем нам, насколько важно вести сознательно организованные действия, т.е. развертывать движение такого масштаба, чтобы правительства признавали право коренных народов на землю и достоинство. |
With respect to the partnership in social, cultural and human affairs, Algeria considers that there can be no free-trade area, presumably involving the unhampered flow of goods and services, unless the important issue of the movement of persons is taken into consideration. |
По поводу партнерства в социальной, культурной и гуманитарной областях Алжир считает, что создать зону свободной торговли, предполагающую беспрепятственное движение товаров и услуг, будет невозможно без учета такого важного вопроса, как передвижение людей. |
In the past three months, there have been efforts aimed at breaking the deadlock between the principal factions of what used to be known as the Lavalas movement, but these have been largely unsuccessful. |
З. В последние три месяца предпринимались усилия по преодолению тупика, существующего в отношениях между основными группировками движения, которое раньше было известно как движение "Лавалас", однако эти попытки оказались в целом безуспешными. |