| The women's movement played a significant role in the general process of democratization, including through a successful campaign for election quotas for women, young people and ethnic minorities. | Женское движение играет важную роль в общем процессе демократизации, в том числе в проведении успешной кампании по введению на выборах квот для женщин, молодежи и этнических меньшинств. |
| For his contributions to the labor movement and to the institution of a welfare state, Mora was awarded the title Benemérito de la Patria by the Legislative Assembly. (in Spanish) A short biography | За свой вклад в рабочее движение и создание государства всеобщего благосостояния Мора был удостоен Законодательным собранием звания Benemérito de la Patria. |
| UNHCR strengthened its strategic partnerships with a wide variety of actors, including governments, the European Commission, United Nations agencies, international and regional organizations, and the International Red Cross and Red Crescent Movement. | УВКБ продолжало укреплять свои стратегические партнерские отношения с широким кругом заинтересованных сторон, включая правительства, Европейскую комиссию, учреждения Организации Объединенных Наций, международные и региональные организации и международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| The think tank also sought to consider how the Red Cross and Red Crescent Movement can, in today's environment, better reach its goal of alleviating human suffering and ensuring respect for diversity and non-discrimination. | Они должны были также рассмотреть вопрос о том, как Движение Красного Креста и Красного Полумесяца может в современных условиях более эффективно добиваться цели облегчения человеческих страданий и обеспечения уважения многообразия и отказа от дискриминации. |
| The International Movement against All Forms of Discrimination and Racism, the Lutheran World Federation, Forum Asia and the Asia Pacific Forum on Women, Law and Development also made a joint statement. | С совместным заявлением также выступили: Международное движение против всех форм дискриминации и расизма, Всемирная лютеранская федерация, "Форум Азии" и Азиатско-тихоокеанский форум по проблемам женщин, права и развития. |
| I also welcome the fact that in Sri Lanka, security clearances are no longer required for movement by humanitarian actors in the Northern Province. | Я также приветствую тот факт, что в Шри-Ланке более не требуются разрешения службы безопасности на передвижение гуманитарного персонала в Северной провинции. |
| On appeal, the appellant relied on article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights to establish a right to freedom of movement. | При апелляции для установления права на свободное передвижение заявитель обратилась к статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| This major undertaking seeks to have the region operate as one market and economic space, thus allowing the free movement of the key factors of production: persons, capital, goods and services. | Это важнейшее предприятие имеет целью создать условия для того, чтобы наш регион действовал как один рынок и единое экономическое пространство, позволяя таким образом свободное передвижение ключевых факторов производства: людей, капитала, товаров и услуг. |
| The Security Operations Unit provides physical security for all UNMIS buildings in Khartoum and monitors the movement of Mission staff and assets around the Sudan, provides security clearance of personnel for travel into and within the Sudan and acts as a central communications network. | Группа оперативной деятельности в области безопасности обеспечивает физическую сохранность всех зданий МООНВС, расположенных в Хартуме, а также контролирует передвижение персонала Миссии и перемещение ее активов на всей территории Судана, выдает сотрудникам разрешения на поездки в Судан и по его территории и играет роль центральной коммуникационной сети. |
| If integration is to be achieved, there must be freedom of movement of persons and human rights for all on an equal basis regardless of their immigration status. | Для того чтобы обеспечить интеграцию, необходимо обеспечить свободное передвижение людей и права человека, которые будут равными для всех, не зависимо от их миграционного статуса. |
| The less expensive alternative to mechanical movement is manual movement. | Наоборот, более дешевым по сравнению с механическим перемещением является так называемое ручное перемещение. |
| The temporary movement of natural persons supplying services and the mobility of labour and skills were of special interest to developing countries, particularly LDCs. | Временное перемещение физических лиц в качестве поставщиков услуг и мобильность рабочей силы и квалифицированных кадров представляют особый интерес для развивающихся стран, в частности для НРС. |
| All declarations at import and export will be subject to risk assessment thus allowing Customs officials increased scope to target the movement of high risk and suspicious transactions. | Будет проводиться оценка риска в отношении всех деклараций импортируемых и экспортируемых грузов, что позволит таможенным сотрудникам более целенаправленно отслеживать перемещение грузов, представляющих высокий риск, и выявлять подозрительные операции. |
| During the Group's meeting with the Government of Uganda on 20 October 2004, the tightening of immigration policies as well as restrictions on the movement of representatives of embargoed parties were discussed. | В ходе совещания членов Группы с участием представителей правительства Уганды, состоявшегося 20 октября 2004 года, рассматривались вопросы ужесточения иммиграционной политики, а также введения ограничений на перемещение представителей сторон, на которое распространяется эмбарго. |
| There was little movement of population in the face of the Taliban attack, partly because there was little warning and partly because people had hoped that they would not be targets of violence. | Перемещение населения в связи с нападением движения «Талибан» было незначительным, что частично объясняется недостаточной информированностью, а частично тем, что люди надеялись, что не будут подвергаться насилию. |
| Transboundary movement of toxic and hazardous wastes and products and implications for right to life and health | Трансграничная перевозка токсичных и вредных отходов и продуктов и ее последствия для права на жизнь и здоровье |
| The movement of a passenger from the port at which the journey begins to the port at which it ends. | Перевозка пассажира из порта, в котором начинается рейс, в порт, в котором он заканчивается. |
| The terms "hazardous wastes and other wastes", "transboundary movement" and "disposal" are used here according to their definitions in articles 1 and 2 of the Basel Convention. | Термины "опасные отходы и другие отходы", "трансграничная перевозка" и "удаление" используются в соответствии с их определениями в статьях 1 и 2 Базельской конвенции. |
| The movement of contingent-owned and United Nations-owned equipment, fuel and engineering materials by road to the eastern part of the country was limited owing to inaccessible roads and the volatile security situation | Сухопутная перевозка имущества, принадлежащего контингентам, и имущества Организации Объединенных Наций, топлива и инженерных материалов в восточную часть страны была ограничена из-за плохого состояния дорог и нестабильной ситуации в плане безопасности |
| Movement according to normal commercial rules Move as 8525 20 91 ( | Перевозка в соответствии с обычными коммерческими правилами. |
| We are gratified to note some forward movement in this regard, especially regarding objectives and agenda. | Мы с удовлетворением отмечаем определенное продвижение вперед в этой области, особенно в связи с вопросами, касающимися целей и повестки дня. |
| In the early 17th century the eastward movement of Russians was slowed by the internal problems in the country during the Time of Troubles. | В начале XVII века продвижение России на восток было замедлено внутренними проблемами страны периода Смутного времени. |
| Within professional military forces MOTAPM are primarily a defensive weapon used to delay and disrupt enemy movement, and to channel them into selected areas where they can be engaged by other weapon systems. | В профессиональных вооруженных силах МОПП представляют собой в основном оборонительное оружие, которое применяется для того, чтобы задержать и сорвать продвижение противника, направив его в определенные районы, где против него могут быть применены другие системы оружия. |
| He and other key senior members of the Fifth Committee were essential in bridging the divisions on this issue and in so doing enabling movement towards a brighter financial future for the United Nations. | Он и другие ключевые старшие должностные лица Пятого комитета сыграли исключительно важную роль в преодолении разногласий по этому вопросу и при этом обеспечили продвижение вперед к более светлому финансовому будущему Организации Объединенных Наций. |
| The six subsequent panellists focused mainly on energy issues and what impact these could have on economic cooperation and the movement to the fuller integration of the energy infrastructure and energy economies of countries in the context of a WEUR. | Шесть выступивших затем участников обсуждения сосредоточили внимание главным образом на проблемах энергетики и того влияния, которое они могут оказать на экономическое сотрудничество и на продвижение к дальнейшей интеграции энергетической инфраструктуры и секторов энергетики стран в контексте "Большой Европы". |
| Minimum fluctuation or smallest increment of price movement. | (З) Минимальное колебание или самое малое изменение цены. |
| Its recommendation should therefore be viewed as a combination of its 2005 and 2006 base/floor proposals, which reflects a two-year movement of the comparator net salaries. | Ее рекомендацию следует поэтому рассматривать как обобщение ее предложений по шкале базовых/минимальных окладов за 2005 и 2006 годы, в котором учтено изменение чистых окладов у компаратора за два года. |
| In addressing the proposals of the HR Network, the Commission reviewed both the movement of school fees and the percentages of claims over the maximum admissible expenses. | Рассматривая предложения Сети по вопросам людских ресурсов, Комиссия проанализировала изменение размеров платы за обучение и процентные показатели требований, превышающих размеры максимально допустимых расходов. |
| The response in labour markets usually lags the movement in output, but the flexibility of labour markets in many economies has improved in recent years owing to structural reforms. | Обычно рынки труда с запозданием реагируют на изменение объемов производства, однако в последние годы гибкость рынков труда во многих странах повысилась благодаря структурным реформам. |
| It was working closely with UNEP, with whom it was undertaking capacity-building in the region in the areas of climate change, biodiversity, land degradation, transboundary movement of hazardous wastes and control of dust and sand storms. | Комиссия тесно сотрудничает с ЮНЕП, в частности в деле создания потенциалов в регионе в таких областях, как изменение климата, биологическое разнообразие, падение плодородности земельных ресурсов, трансграничное перевозка опасных отходов и борьба с пыльными и песчаными бурями. |
| Participant reconciliation exceptions: movement from 2006 to 2010 | Случаи несовпадения данных о взносах участников: динамика в период с 2006 по 2010 год |
| The movement in the cost of living index since the last adjustment of the minimum wage; | динамика индекса стоимости жизни за период с последней корректировки минимальной заработной платы; |
| The MVIs of the Member States are considered relative to the respective value of the entire membership of the United Nations and in that way takes into account the relative currency movement of all Member States relative to the United States dollar. | ИДРВК государств-членов сопоставляется с соответствующими значениями этого показателя для каждого члена Организации Объединенных Наций, и, таким образом, в нем учитывается динамика валют всех государств-членов по сравнению с динамикой доллара США. |
| Statics and Dynamics (engineering mechanics) - the study of movement, forces, moments in mechanical systems. | Статика и динамика (инженерная механика) - изучение движения, сил, моментов в механических системах. |
| Freshwater movement and its dynamics were very dependent on differences in uptake rates or discharge by various States using the same aquifer system, structures and rates of recharge. | Потоки пресной воды и ее динамика очень зависят от различий в показателе забора или разгрузки в различных государствах, использующих одну и ту же систему водоносного горизонта, структур и темпов разгрузки. |
| This is done to facilitate the access and movement of refugee students from UNRWA schools to government or private schools and from one education cycle to another. | Это делается для того, чтобы облегчить доступ учащихся-беженцев к образованию и их переход из школ БАПОР в государственные или частные школы и с одного уровня обучения на другой. |
| Like others, we believe that the progressive movement of a peacekeeping effort towards a comprehensive peacebuilding and reconstruction effort can serve as a model for United Nations operations elsewhere. | Как и другие, мы полагаем, что поэтапный переход от усилий по поддержанию мира к всеобъемлющим усилиям по миростроительству и реконструкции может стать примером для других операций Организации Объединенных Наций. |
| It was regrettable that a number of mission Field Service staff had been converted to the Professional category in contravention of existing restrictions on movement into that category. | Вызывает сожаление, что некоторые должности сотрудников миссий категории полевой службы были преобразованы в должности категории специалистов в нарушение существующих ограничений на переход в эту категорию. |
| They were an integral part of the Caribbean regional integration movement and their transition from political dependency to full self-government would benefit not only the Territories themselves, but also the wider region as a whole. | Они являются неотъемлемой частью движения за региональную интеграцию стран Карибского бассейна, и их переход от состояния политической зависимости к полной автономии будет содействовать не только их собственному подъему, но и бурному развитию всего региона. |
| During this period, the movement also witnessed a shift from traditional science museums like the London Science Museum, the Deutsches Museum etc. to what were called 'Science Centres' in the line of the Exploratorium in the USA. | В течение этого периода наблюдался переход от традиционных научных музеев, таких как Музей науки в Лондоне и Немецкий Музей в Мюнхене к научным центрам подобным интерактивно-научному Эксплораториуму в США. |
| There has been movement on other long-standing issues as well. | Происходят подвижки и в решении других давно назревших проблем. |
| Any movement - on the E.U. trade talks? - Some. | Есть подвижки на торговых переговорах в ЕС? |
| As the ratification of the Copenhagen Amendment was at that time before a parliamentary committee there might be movement on the matter before the end of 2011, and if the ratification were completed by that time the matter would have been resolved. | Поскольку в настоящее время вопрос ратификации Копенгагенской поправки находится на рассмотрении парламентского комитета, возможно, что до конца 2011 года в этом деле возникнут определенные подвижки и, если к этому времени удастся завершить процесс ратификации, то этот вопрос будет исчерпан. |
| Any movement on Spaull? | Какие-нибудь подвижки насчет Сполла? |
| Since my first report in March there has been considerable improvement in ensuring freedom of movement throughout the territory of Bosnia and Herzegovina. | Со времени представления моего первого доклада в марте произошли значительные подвижки в деле обеспечения свободы передвижения по всей территории Боснии и Герцеговины. |
| There is a decisive movement away from discriminatory restrictions on the entry, stay and residence of people living with HIV. | Налицо ярко выраженная тенденция к отказу от дискриминационных ограничений на въезд, пребывание и жительство, применяемых в отношении ВИЧ-инфицированных. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has also lifted all restrictions on the access and free movement of foreign diplomats, representatives of international organizations and journalists in Kosovo and Metohija. | Союзная Республика Югославия отменила также все ограничения на въезд в Косово и Метохию иностранных дипломатов, представителей международных организаций и журналистов и на свободу их передвижения в крае. |
| The Committee is pleased to note that the State party's new Constitution recognizes the rights of Bolivians to "freedom of residence, sojourn and movement throughout Bolivian territory, including the right to leave and enter the country". | Комитет положительно оценивает тот факт, что в новой Конституции государства-участника признаются права боливийцев на "свободу проживания, пребывания и передвижения по всей территории Боливии, включая право на въезд в страну и выезд из нее". |
| Status of article 74 of the Labour and Social Welfare Sector (Organization and Functions) Act, which is at variance with the right to freedom of movement within or through Salvadoran territory, to choose work, or to leave or enter the country | Статус статьи 74 закона об организации и функциях сферы труда и социального обеспечения, которая противоречит праву на свободное передвижение, на выбор работы, праву покидать Сальвадор и праву на въезд в него |
| ENTRY INTO, EXIT FROM, MOVEMENT AND | ВЪЕЗД В СТРАНУ ПРЕБЫВАНИЯ, ВЫЕЗД ИЗ НЕЕ, ПЕРЕДВИЖЕНИЕ |
| The report incorrectly claims that, over a period of two weeks, some technical problems had occurred owing to what it calls a lack of harmonization among the relevant Government agencies and of a common understanding of the procedure for the movement of humanitarian assistance. | В докладе неверно утверждается, что в последующие две недели возникли некие технические сложности якобы из-за отсутствия согласованности между соответствующими государственными учреждениями и общего понимания процедуры доставки гуманитарной помощи. |
| Lower output owing to decreased requirements for movement of cargo by river owing to shift of activities to the eastern part of the country by river | Снижение этого показателя обусловлено сокращением потребностей в плане доставки грузов речным транспортом в связи с переносом основного объема деятельности Миссии в восточную часть страны |
| The review also revealed that civilian police were deployed in non-police roles and that the movement of large civilian police contingents to and from missions needed further improvement. | Проведенный обзор также показал, что гражданским полицейским поручаются функции, не связанные с работой полиции, и что необходимо принять дополнительные меры по улучшению процесса доставки крупных контингентов гражданской полиции в район миссии и из него. |
| The net financial implications of emplacing one battalion, including the movement of contingent-owned equipment, is estimated at approximately $4 million. | Чистые финансовые последствия доставки на место одного батальона, включая перевозку принадлежащего контингентам имущества, оцениваются примерно в 4 млн. долл. США. |
| UNOSOM played a central role by providing coordination through the creation of a Cholera Task Force and by mobilizing its transport and logistics capacities to facilitate the movement of health workers and cargo needed to fight the disease. | ЮНОСОМ сыграла центральную роль в обеспечении координации, создав целевую группу по борьбе с холерой и задействовав свои транспортные и материально-технические средства для облегчения передвижения медицинских работников и доставки грузов, необходимых для борьбы с этим заболеванием. |
| Another global governance issue of major concern to Africa is the lack of movement on international trade under the Doha Round multilateral trade negotiations. | Еще один вопрос глобального управления, который вызывает серьезную озабоченность у стран Африки, - это отсутствие подвижек в отношении международной торговли в рамках Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| There was no movement by the Government of South Sudan on family law | Никаких подвижек со стороны правительства Южного Судана в отношении семейного права не было |
| Once again, the Prosecutor appears before us to report no movement on this issue, in particular over the outstanding arrest warrants. | В своем выступлении Прокурор вновь доложил нам об отсутствии каких бы то ни было подвижек в данном вопросе и, прежде всего, о неисполнении ордеров на арест. |
| The Commission on National Reconciliation (CNR), with UNMOT's active support and that of the Contact Group of Guarantor States and International Organizations, made renewed efforts to advance the implementation of the peace agreement and achieved some movement on both military and constitutional issues. | Комиссия по национальному примирению (КНП) при активной поддержке со стороны МНООНТ, а также Контактной группы государств-гарантов и международных организаций предприняла новые усилия для содействия осуществлению мирного соглашения и достигла некоторых подвижек как по военным, так и по конституционным вопросам. |
| It is evident that we need more movement in positions if there really is a wish to reach common ground. | Совершенно очевидно, что если мы действительно хотим сформировать общую почву, то нам нужно добиваться более серьезных подвижек в позициях. |
| The test fixture shall be rigidly secured to prevent movement during impact. | Испытательная арматура должна быть жестко закреплена, чтобы предотвратить смещение во время удара. |
| the distance travelled and the maximum lateral movement of the convoy while changing course. | длина пройденного расстояния и максимальное боковое смещение состава при изменении курса. |
| There was only a small amount of movement in the z-direction measured. | Замеры показали, что смещение по оси х было небольшим. |
| This ease of establishing facilities has been witnessed with the movement of these locations from earlier production areas such as Western Europe to markets in the developing world. | О простоте создания производственной базы для изготовления стимуляторов свидетельствует постепенное смещение центров производства из Западной Европы в страны развивающегося мира. |
| When the connection between the frame of the battery-vehicle/wagon or MEGC and the elements allows relative movement between the sub-assemblies, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without damage to working parts. | Если рама транспортного средства - батареи (вагона-батареи) или МЭГК и элементы соединены таким образом, что допускается определенное смещение узлов в сборе по отношению друг к другу, оборудование должно крепиться так, чтобы в результате такого смещения не повреждались рабочие детали. |
| Increasingly, in seismically active regions, new buildings, chemical plant and pipelines are designed to withstand the stresses of earth movement. | Все чаще в сейсмически активных районах новые здания, химические предприятия и трубопроводы проектируются так, чтобы эти сооружения могли выдержать колебания почвы. |
| First, they act as a series of levers, magnifying the movement of the eardrum. | Во-первых, они действуют как рычаг, усиливающий колебания барабанной перепонки. |
| (p) Total extrabudgetary contributions to agencies during 1995 was $1,093.5 million, representing a 4.7 per cent increase over the previous year, thus continuing the yearly up-down movement that began in 1992. | р) общая сумма взносов на покрытие внебюджетных расходов учреждений за 1995 год составила 1093,5 млн. долл. США, что на 4,7 процента больше, чем в предыдущем году; тем самым продолжаются начавшиеся в 1992 году ежегодные колебания то вверх, то вниз. |
| The ghost can appear to move (sometimes suddenly) because of the movement of the cloud layer and variations in density within the cloud. | Призрак может и шевелиться (иногда совершенно неожиданно) из-за движения облачного слоя и колебания плотности в облаке. |
| In order to overcome that incompatibility and make room for counter-cyclical action, on occasion it could be reasonable to resort to certain controls on the movement of capital. | Для решения проблемы такой несовместимости и выигрыша пространства для маневра с целью принятия мер регулирования на цикличные колебания рынка, было сочтено, что иногда разумно прибегнуть к определенным средствам контроля за движением капиталов; |
| Ecuador's progress in this commitment is described under voluntary commitment No. 15, related to human rights training, in the areas of the movement of persons, trafficking in persons and refugees. | Частично ход выполнения Эквадором этого обязательства описан в контексте выполнения добровольного обязательства 15, касающегося учебной подготовки по правам человека, мобильности, торговле людьми и беженцам. |
| An ex-Greek'd be a huge coup for the movement. | Бросивший братство - это будет неплохой ход в нашем движении. |
| Paste magazine's Michael Danaher states that the grunge ... movement changed the course of rock 'n' roll, bringing... tales of abuse and depression and socially conscious issues into pop culture. | В свою очередь обозреватель журнала Paste Майкл Данахер утверждал, что гранж «... движение изменило ход рок-н-ролла, привнеся в него... рассказы о злоупотреблениях и депрессии» и социально-сознательные проблемы в поп-культуру. |
| The major problem he faced was the limited vertical space for springs to move in: for a 25 cm movement it might need 50 or 75 cm of vertical space for the spring and strut, and his small designs did not offer such space. | Основной проблемой был большой вертикальный размер пружины: для того, чтобы обеспечить 25 сантиметровый ход подвески нужно было от 50 до 70 сантиметров пространства для размещения пружины и стойки, что не вписывалось в конструкцию его лёгких танков. |
| The cam design and motor speed combination is such as to give the required acceleration at a rate of increase of acceleration as specified in paragraph 7.6.2.2. of this Regulation and the stroke is arranged to be in excess of the maximum permitted webbing movement before locking. | Кулачок и число оборотов двигателя рассчитаны таким образом, чтобы давать требуемое ускорение при величине прироста ускорения, указанной в пункте 7.6.2.2 настоящих Правил; ход кулачка рассчитан с превышением максимально допустимого перемещения ремня, при котором срабатывает втягивающее устройство. |
| Under the OECD decision, signed copies of the movement document must be sent within three working days to the exporter and the competent authority in the countries concerned. | Согласно решению ОЭСР подписанные экземпляры документа о перевозке в течение трех рабочих дней должны быть направлены экспортеру и компетентному органу соответствующих стран. |
| Figuration Libre ("Free Figuration") is a French art movement of the 1980s. | Свободная фигуративность (фр. figuration libre) - художественное течение, появившееся в начале 1980-х годов во Франции. |
| From 1966 to 1969 he was connected to the avant-garde Situationist International movement founded by Guy Debord with whom he kept on friendly terms for several years. | С 1966 по 1969 гг. был связан с международным авангардным движением Ситуационистов, основанным Ги Дебором (англ.), с которым М. Перниола поддерживал дружеские связи в течение нескольких лет. |
| In particular, two political developments significantly contributed to violence and insecurity during the reporting period. First, an internal leadership struggle continued within the main armed movement in Darfur, the Sudanese Liberation Movement/Army. | В частности, два политических события в значительной мере способствовали усилению насилия и отсутствию безопасности в течение отчетного периода. |
| Throughout the reporting period, the Operation's freedom of movement was impacted in part by restrictions imposed by various parties, including repeated incidents where UNAMID patrols were denied access to locations affected by violence. | В течение всего отчетного периода отсутствовала достаточная свобода передвижения персонала Операции из-за введения ограничений различными сторонами, в том числе в связи с неоднократными случаями, когда патрульные группы ЮНАМИД не получали доступ в охваченные насилием районы. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| Particularly influential was the Free Access to Law Movement which by 2014 had 54 national and regional member organizations. | Особенно влиятельным было движение Free Access to Law Movement (FALM), включавшее к 2014 году 54 национальные и региональные организации. |
| This would not be all that the Umbrella Movement has demanded, but it should encourage the protesters to reach a compromise without departing from their longer-term goal. | Это не будет все, что требовало Umbrella Movement, но оно должно способствовать протестующим в достижении компромисса, в то время не отступая от своей долгосрочной цели. |
| Free Software Movement of India (FSMI) is a national coalition of various regional and sectoral free software movements operating in different parts of India. | Движение за свободное программное обеспечение в Индии (англ. Free Software Movement of India, FSMI) - национальная коалиция различных региональных и отраслевых движений за свободное программное обеспечение, работающих в различных частях Индии. |
| Official website The Left-Green Movement page at the Nordic Green Left Alliance website | Официальный сайт Устав Лево-зелёного движения The Left-Green Movement page at the Nordic Green Left Alliance website |
| The disability rights movement has contributed to an understanding of disabled peoples as a minority or a coalition of minorities who are disadvantaged by society, not just as people who are disadvantaged by their impairments. | Движение за права людей с ограниченными возможностями (Disability rights movement) состоит в понимании таких людей как меньшинства или коалиции меньшинств, ущемлённых обществом социально. |