| Any small movement can cause a snag. | Каждое небольшое движение может нанести отметку на лице. |
| The second session focused on various aspects of the incubation of grassroots innovation, including value addition to grassroots innovation, blending intellectual property rights and the open source movement. | На второй сессии рассматривались различные аспекты зарождения нововведений на низовом уровне, включая добавление стоимости к таким нововведениям, вопросы прав интеллектуальной собственности и движение за открытость источников. |
| At the same meeting, general statements were made by the following non-governmental organizations: the Indian Movement Tupaj Amaru, the Institute on Human Rights and the Holocaust, and the European Network against Racism. | На том же заседании с общими заявлениями выступили следующие неправительственные организации: Движение индейцев "Тупак Амару", Институт по правам человека и по проблеме Холокоста и Европейская сеть по борьбе с расизмом. |
| The Global Humanitarian Platform, which brings together United Nations humanitarian organizations, the Red Cross and Red Crescent Movement and NGOs, met for the second time in July 2008. | В июле 2008 года было проведено второе совещание Глобальной гуманитарной платформы, в которую входят гуманитарные организации системы Организации Объединенных Наций, Движение обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и НПО. |
| Non-governmental organizations: Association for World Citizens, European Roma Rights Centre, Indian Movement Tupaj Amaru (also on behalf of the World Peace Council), Institute on Human Rights and the Holocaust, Youth against Racism. | Неправительственные организации: Ассоциация граждан мира, Европейский центр по правам рома, Движение индейцев "Тупак Амару" (также от имени Всемирного совета мира), Институт по правам человека и по проблеме Холокоста, организация "Молодежь против расизма". |
| The movement of UNDOF personnel was increasingly restricted by several developments in the area of operation. | Передвижение персонала СООННР оказалось еще более ограничено в связи с несколькими событиями в районе операций. |
| Restrictions on movement in many parts of the mission area reduced the number of travels. | Ограничения на передвижение на многих участках района действия миссии привели к сокращению числа поездок. |
| More meaningful market access is also warranted in sectors and modes of developing country supply of services, including the temporary movement of natural persons. | Более ощутимый доступ на рынок гарантируется также в секторах, равно как и формах предоставления услуг развивающимися странами, включая временное передвижение физических лиц. |
| The right to liberty of movement encompasses the rights of everyone lawfully within a territory of a State to liberty of movement within that State and the freedom to choose his/her residence, as well as the rights of nationals to enter and leave their own country. | Право на свободу передвижения охватывает права каждого человека, законно находящегося на территории какого-либо государства, на свободное передвижение в пределах этой территории и свободу выбора места жительства, а также права граждан въезжать в свою собственную страну и покидать ее. |
| The main issues analysed below relate to the criminal process, focusing on ending impunity, the rights of assembly and movement, and property rights, particularly those of indigenous peoples. | Ниже анализируются основные вопросы, связанные с уголовным процессом, с упором на искоренение безнаказанности, права на собрание и передвижение и имущественные права, особенно коренных народов. |
| The European Union Directive on Electronic Commerce is aimed at providing a legal framework to facilitate the free movement of information society services between Member States. | Целью директивы Европейского союза в отношении электронной торговли является обеспечение правовых рамок, облегчающих беспрепятственное перемещение услуг информационного общества между государствами - членами. |
| As the rainy season ended across Darfur, the seasonal nomadic movement recommenced. | По мере прекращения сезона дождей во всем Дарфуре возобновилось сезонное перемещение кочевников. |
| Much of the rural to urban movement exacerbates overcrowding in slums of urban centres. | Перемещение сельского населения в города, как правило, усугубляет положение с перенаселенностью в трущобах городских центров. |
| The international community should support family planning programmes and encourage free intra-regional movement of labor and the protection of the rights of expatriate labor. | Международному сообществу следует поддержать программы по планированию семьи, поощрять свободное перемещение рабочей силы внутри региона и защиту прав трудящихся-мигрантов. |
| The following movements are to be seen: there is great movement from Burkina Faso, from Mali and from Niger to Côte d'Ivoire; fairly significant movement from Guinea to Senegal; and a fairly high level of migration from Senegal to the Gambia. | Можно выделить следующие потоки: перемещение больших потоков людей из Буркина-Фасо, Мали и Нигера в Кот-д'Ивуар; весьма значительное перемещение наблюдается также из Гвинеи в Сенегал и довольно высокий уровень миграции отмечается в направлении из Сенегала в Гамбию. |
| The movement of construction materials and personnel has been nearly impossible for international and United Nations redevelopment efforts as well. | Перевозка строительных материалов и передвижение персонала также стали практически невозможными и в рамках восстановительных работ, проводимых международными органами и Организацией Объединенных Наций. |
| Article 6: Transboundary movement between parties | Статья 6: Трансграничная перевозка между Сторонами |
| A. Where transboundary movement has occurred with the consent of the State of Import | А. Случаи, когда трансграничная перевозка осуществляется с согласия государства импорта |
| Several representatives indicated that the transboundary movement of e-waste was an urgent issue and that it was important to develop technical guidelines on the subject in the near future. | Ряд представителей заявили, что трансграничная перевозка э-отходов является актуальным вопросом и что следует как можно скорее разработать технические руководящие принципы по данной теме. |
| In addition, as noted in paragraph 69 of the proposed budget, the Mission currently relies heavily on commercial contracts for the movement of cargo within the Sudan. | Помимо этого, как указывалось в пункте 69 предлагаемого бюджета, в настоящее время перевозка грузов по территории Судана осуществляется Миссией в значительной степени на основе коммерческих контрактов. |
| COPcD further reports that progress in terms of freedom of movement, access to information and communication is slow. | КОЛсИ отметила, что продвижение вперед в области неограниченной подвижности, доступа к информации и связи идет медленно. |
| A first opportunity for an overall review of progress made could occur in mid-2005, or earlier if sufficient movement has taken place. | Первая возможность для общей оценки достигнутого прогресса может представиться в середине 2005 года или ранее, если будет обеспечено достаточное продвижение вперед. |
| Malaysia also welcomes the recent announcement by the Democratic People's Republic of Korea to freeze its nuclear weapons programme as a conciliatory attempt to generate forward movement in the six-party talks. | Малайзия также приветствует недавнее заявление Корейской Народно-Демократической Республики о замораживании своей программы ядерного оружия в качестве примирительной меры, нацеленной на продвижение вперед процесса шестисторонних переговоров. |
| Designed to kill and injure, to impede movement and to sow seeds of uncertainty and chaos during time of war, land-mines continue to fulfil their destructive mission until they are found and destroyed. | Наземные мины, создаваемые для того, чтобы убивать и увечить, сдерживать продвижение и порождать неопределенность и хаос в военное время, продолжают выполнять свою губительную миссию до тех пор, пока их не обнаружат и не обезвредят. |
| The ND learned from the unrest of 1968 as well as from the wider New Left movement of that decade, adopting the idea that the promotion of cultural ideas are a precondition for political change. | Новые правые усвоили опыт участников волнений 1968 года и движения новых левых, приняв идею о том, что продвижение в обществе определённой культурной повестки является предпосылкой для политических перемен. |
| General Service salary increases were determined by the results of surveys and cost-of-living adjustment mechanisms mostly paralleled the movement of the consumer price index. | Увеличения окладов для сотрудников категории общего обслуживания определяются по результатам обследований, и механизмы корректировки индекса стоимости жизни в основном отражают изменение индекса потребительских цен. |
| Since the movement of output prices will reflect, to some extent, the movement of input prices (albeit from an earlier period), then if both input prices and output prices are included in the index there will be double counting. | Поскольку изменение цен на продукцию в определенной степени будет отражать изменение цен на ресурсы (хотя бы даже за предыдущий период), то включение в индекс цен на продукцию и цен на ресурсы приведет к двойному учету. |
| Abrupt change of movement adversely affects other vehicles | Резкое изменение направления движения и стиля вождения создает опасность для других транспортных средств |
| According to this theory, the nearly 60º bend where the Emperor and Hawaiian segments of the chain meet was caused by a sudden shift in the movement of the Pacific Plate. | Согласно этой теории, около 60º произошёл изгиб, в месте где Императорский и Гавайский сегменты цепи показали изменение в направлении движения Тихоокеанской плиты. |
| The Haitian Women's Movement consists of myriad groups ranging from organizations seeking greater access of women to basic social services and other socio-economic improvements to explicitly feminist associations campaigning for a change in the status of women. | Движение женщин Гаити представляет собой мозаику группировок - от организаций, стремящихся к расширению доступа женщин к основным социальным услугам и к улучшению их социально-экономического положения, до откровенно феминистских организаций, борющихся за изменение положения женщин. |
| In this method, the true movement (i.e. ups and down) can be seen in the projected time series. | При использовании данного метода истинная динамика (т.е. повышение и понижение) может быть определена на основе прогнозируемых временных рядов. |
| Movement of the United States dollar against the Swiss franc | Динамика курса доллара США по отношению к швейцарскому франку |
| Movement of some indicators in the health field, 2001-2006 | Динамика ряда показателей в сфере здравоохранения в 2001 - 2006 годах |
| For the Committee's purposes, further temporal extensions in the PPP series are estimated using PARE-type extrapolations so that PPP movement over time reflects changes in prices in the countries compared. | Для целей Комитета дальнейшее продление временных рядов данных о ППС производилось путем экстраполирования, применяемого при получении СЦВК, с тем чтобы динамика ППС отражала изменения в ценах в сопоставляемых странах. |
| Statics and Dynamics (engineering mechanics) - the study of movement, forces, moments in mechanical systems. | Статика и динамика (инженерная механика) - изучение движения, сил, моментов в механических системах. |
| Adjustment programmes linked to debt relief also encourage particular policies such as movement away from inheritance taxes to value added taxes which moved the burden from the rich to the general population. | Кроме того, программы структурной перестройки, связанные с облегчением бремени задолженности, поощряют применение определенных стратегий, включая, в частности, переход от налогов на наследство к налогам на добавленную стоимость, в результате чего бремя задолженности перекладывается с богатой части населения на все население. |
| Trends in freight logistics, including a movement from rail and coastal shipping to road freight and a requirement for just in time deliveries, meant that freight traffic grew faster than general vehicle traffic. | Тенденции в логистике грузоперевозок, в том числе переход от железнодорожного транспорта и прибрежного судоходства на автомобильные перевозки и требование доставки точно в срок означали, что грузовые перевозки росли быстрее, чем общая интенсивность автомобильного движения. |
| It will be recalled that this movement to contribute to the peacekeeping operations was at a rate much higher than required for Hungary under the current arrangement of the apportionment of the expenses of the United Nations peacekeeping operations. | Следует напомнить, что этот переход на другой уровень взносов на операции по поддержанию мира предполагал ставку гораздо более высокую, чем та, которая предусматривалась для Венгрии в соответствии с текущим распределением расходов на операции Организации Объединенных Наций по подержанию мира. |
| 11.1. Children should gradually be guided to develop the knowledge and understanding of arts of the road e.g. pavement, kerb, crossings and what traffic is, i.e. movement of cars, lorries and other vehicles. | 11.1 Детей следует постепенно знакомить с элементами дороги и культивировать их более глубокое понимание, например того, что такое тротуар, обочина, переход и что такое дорожное движение (т.е. перемещение легковых, грузовых и прочих транспортных средств). |
| They also tried to weaken the movement by saying that the colonisation of Sarawak aimed to bring better life to Malays and encouraging the formation of the Young Malay Association (YMA), which supported the colonisation of Sarawak. | Также оно стало пропагандировать точку зрения, гласящую, что переход Саравака под британское управление должен улучшить жизнь малайцев, и создало Ассоциацию молодых малайцев, которая должна была поддерживать колонизацию Саравака. |
| We're registering massive tectonic movement, atmospheric disruption. | Мы видим массовые тектонические подвижки, разрушение атмосферы. |
| There was some movement towards the establishment of a Truth and Reconciliation Commission as mandated by the CPA and as provided for in the Interim Constitution and subsequent political agreements. | Отмечены определенные подвижки в деле создания Комиссии по установлению истины и примирению в соответствии с ВМС и положениями временной Конституции и последующих политических соглашений. |
| Any movement with the baby? | Есть подвижки с ребёнком? |
| Some positive movement in the region on impunity in the DRC, was offset by escalating levels of violence in various armed conflicts. | Некоторые подвижки в борьбе с безнаказанностью в Демократической Республике Конго (ДРК) затерялись на фоне эскалации насилия в нескольких вооружённых конфликтах. |
| Admittedly, there has been some movement in institutional terms, as there has been in some of the Convention processes, notably on climate change, biodiversity, and desertification. | По общему признанию, отмечены некоторые подвижки в организационном плане, как и в некоторых процессах, связанных с конвенциями, в частности об изменении климата, о биологическом разнообразии и по борьбе с опустыниванием. |
| Immigration officials man the borders and control movement in and out of Nigeria through the land, airports and seaports to ensure compliance with immigration laws. | Сотрудники Иммиграционной службы направляются в пограничные пункты и контролируют въезд в Нигерию и выезд из нее через сухопутные, воздушные и морские порты в целях обеспечения выполнения иммиграционных законов. |
| Experiences vary depending on whether movement is voluntary or involuntary and whether entry into the host society occurs legally or not. | Характер получаемого опыта зависит от того, происходит ли перемещение добровольно или недобровольно и является ли законным или незаконным въезд в принимающую страну. |
| There is an exception for the imposition of restrictions on the entry into the TCI, and the freedom of movement there, of "non-belongers" and also on their ability to take up employment, etc. | Исключение из этого правила касается введения ограничений на въезд на ОТК и свободу передвижения "нерезидентов", а также в отношении свободы трудоустройства и т.д. |
| The Government of Croatia, in its communication dated 1 June 2004, reported that on 1 January 2004 an Aliens Act entered into force regulating the entry, movement, stay and work of foreign citizens in Croatia. | Правительство Хорватии в своем сообщении от 1 июня 2004 года сообщило, что 1 января 2004 года вступил в силу Закон об иностранцах, регулирующий въезд на территорию страны, передвижение, пребывание в стране и работу иностранных граждан в Хорватии. |
| Entry into, exit from and movement within the host country | Въезд в страну пребывания, выезд из страны пребывания и |
| (c) Create acceptance by consignors of river movement as a viable alternative to air for routine cargo | с) Признание грузоотправителями речного транспорта в качестве надежной альтернативы воздушному транспорту в том, что касается плановой доставки грузов |
| Support also continued to be rendered to mine-action activities critical for the delivery of humanitarian assistance and the movement of the internally displaced persons. | Продолжалось также оказание помощи в разминировании, которое имеет решающее значение для доставки гуманитарной помощи и перемещения вынужденных переселенцев. |
| In that regard, the Government would like specifically to request sufficient and adequate transportation means to facilitate the movement of police units, who will provide security for the voting, as well as to distribute elections materials throughout the country with as little delay as possible. | В этой связи правительство хотело бы конкретно просить предоставить транспортные средства в количестве, достаточном для перевозки полицейских, которые будут обеспечивать безопасность в ходе голосования, а также для доставки агитационных материалов во все районы страны с минимальными задержками. |
| In addition, UNMISS will continue to ensure the security and freedom of movement of United Nations and associated personnel, as well as the security of installations and equipment necessary for the delivery of humanitarian assistance. | Кроме того, Миссия будет и далее обеспечивать безопасность и свободу передвижения сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с нею персонала, а также безопасность объектов и оборудования, необходимых для доставки гуманитарной помощи. |
| Each person who takes charge of a transboundary movement is to sign the movement document either upon delivery or receipt of the wastes in question. | Каждое лицо, которое берет на себя ответственность за трансграничную перевозку, расписывается в документе о перевозке либо в момент доставки, либо в момент получения перевозимых отходов. |
| Furthermore, the lack of movement in this area is undermining the Council's authority. | Кроме того, отсутствие подвижек в этой области подрывает авторитет Совета. |
| There has been no movement on the allocation of posts at the regional level. | Никаких подвижек в распределении постов на региональном уровне не произошло. |
| I must emphasize again that we need more movement in positions if there really is a wish to reach common ground. | Я должен вновь подчеркнуть, что если у нас поистине есть желание достичь общей почвы, то нам нужно больше подвижек в позициях. |
| It is evident that we need more movement in positions if there really is a wish to reach common ground. | Совершенно очевидно, что если мы действительно хотим сформировать общую почву, то нам нужно добиваться более серьезных подвижек в позициях. |
| Some of the recent developments in this area, often thanks to initiatives of non-permanent members, are encouraging, and we would strongly appreciate it if similar movement continued. | Некоторые из недавних подвижек в этом плане, происходящие зачастую благодаря инициативам непостоянных членов, воодушевляют, и мы весьма высоко оценили бы продолжение подобного продвижения. |
| Relative movement between components which should be fixed. | а) Относительное смещение между деталями, которые должны быть прочно закреплены. |
| the distance travelled and the maximum lateral movement of the convoy while changing course. | длина пройденного расстояния и максимальное боковое смещение состава при изменении курса. |
| "4.1.1.15 During carriage, large packagings shall be securely fastened to or contained within the transport unit so as to prevent lateral or longitudinal movement or impact and so as to provide adequate external support. /" | "4.1.1.15 В ходе перевозки крупногабаритная тара надежно крепится к транспортной единице или помещается в нее, с тем чтобы предотвратить поперечное или продольное смещение или удар и обеспечить надлежащее удержание снаружи ". |
| Excessive movement of sector shaft. | Чрезмерное смещение секторного вала. |
| Paragraphs 5.4. to 5.4.2.2., amend to read: "5.4... ... (b) downward movement of the beam. | Пункты 5.4-5.4.2.2 изменить следующим образом: "5.4... 5.4.1... Допускается горизонтальное смещение; |
| Misplaced financial euphoria, premised on the short term, on the quarterly performance of business firms and on speculative events such as the movement of share prices, will ultimately come to disaster. | Несвоевременная финансовая эйфория, основанная на краткосрочной перспективе, ежеквартальных показателях коммерческих фирм и на спекулятивных процессах, таких как колебания курсов акций, в конце концов приведет к катастрофе. |
| There was a substantial movement in the exchange rates among the major currencies in mid-2002 and in the first few months of 2003, most notably a decline in the value of the United States dollar against the euro and, to a lesser extent, other major currencies. | В середине 2002 года и в первые месяцы 2003 года отмечались значительные колебания обменных курсов основных валют, в первую очередь снижение стоимости доллара США по отношению к евро и, в меньшей степени, к другим основным валютам. |
| The Secretary-General explains that, as the Swiss franc transactions and price movement exerted the greatest impact on the budget, forward purchase agreements for that currency were made for the period from May to December 2013 in the amount of SwF 150.0 million. | Генеральный секретарь разъясняет, что, поскольку операции со швейцарскими франками и колебания его обменного курса имеют наибольшие последствия для бюджета, были заключены соглашения на покупку этой валюты по форвардным контрактам на период с мая по декабрь 2013 года на сумму в 150,0 млн. швейцарских франков. |
| For both sources of financing, fluctuations in contributions by individual donors have been more prominent than is suggested by the relatively smooth and stable movement in total resources. | По обоим источникам финансирования колебания уровня взносов отдельных доноров были значительно более серьезными, чем можно было бы предположить исходя из относительно благополучной и стабильной картины колебаний общего объема ресурсов. |
| The aeolian harp employs a very unusual method of sound production: the strings are excited by the movement of the air. | При игре на эоловой арфе используется необычный приём звукоизвлечения: колебания струн вызываются движением воздуха. |
| It may not move around the outside of the Hive and may not end its movement on top of the Hive. | Она не может перемещаться по периметру улья и не имеет права заканчивать ход наверху (в отличие от жука). |
| changer de posture - change posture - geste, mouvement - motility, motion, move, movement [Hyper. | changer de posture - geste, mouvement - движение, жест, телодвижение, ход механизма [Hyper. |
| An ex-Greek'd be a huge coup for the movement. | Бросивший братство - это будет неплохой ход в нашем движении. |
| Since these last reports, there have been significant developments impacting on human rights, which were precipitated by the last stage of a protest movement launched by the Seven-Party Alliance on 5 April 2006. | Последняя стадия движения протеста, организованного Альянсом семи партий 5 апреля 2006 года, лишь ускорила ход этих событий. |
| The display is designed in such a way that it enables an operator to know not only the actual position of the controllable object, but also the predicted movement thereof, to anticipate a controllable process flow and to facilitate the control thereof. | Индикация, построенная таким образом, позволяет оператору знать не только истинное, но и прогнозируемое перемещение управляемого объекта, прогнозировать ход управляемого процесса, облегчить управление. |
| They were allegedly held in secret detention or had restrictions on their freedom of movement in Saudi Arabia for eight months. | Как утверждается, они либо подверглись негласному задержанию, либо в течение восьми месяцев их свобода передвижения в Саудовской Аравии была ограничена. |
| During this time, a joint Georgian-Ossetian police force would be established under the command of international organizations, with the capability to ensure the safety and free movement of the population. | В течение этого времени предполагалось создать под командованием международных организаций смешанные грузино-осетинские полицейские силы, способные обеспечивать безопасность и свободу передвижения населения. |
| The Protocol also does not apply if the provisions of a bilateral, multilateral or regional agreement, which is in force, apply to liability and compensation for damage caused by an incident arising during the same portion of the transboundary movement. | Кроме того, Протокол не применяется, если положения какого-либо имеющего силу двустороннего, многостороннего или регионального соглашения применяются к ответственности и компенсации за ущерб, причиненный в результате аварии, происшедшей в течение того же этапа трансграничной перевозки. |
| Prohibition of the movement of persons or vehicles during specific hours of the night, though the curfew was ended on 15 January 1984; | запрещение передвижения людей или транспортных средств в течение определенных часов ночи; тем не менее комендантский час был отменен с 15 января 1984 года; |
| In 2005, members of the International Movement ATD Fourth World in the Central African Republic were inspired by this approach and worked all through the month of October on community construction projects, assisting very poor families to rebuild their homes which had been destroyed by flooding. | В 2005 году члены Международного движения за оказание помощи бедствующим группам населения - «четвертый мир» в Центральноафриканской Республике, вдохновленные этим примером, в течение всего октября работали на общинных строительных проектах, оказывая помощь беднейшим семьям в строительстве их жилищ, разрушенных в результате наводнения. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| Most notable is the Dance Movement Extended Mix, done by Nitelite Record's Max Maroldo. | Наиболее заметным ремиксом является Dance Movement Extended Mix сделанный Nitelite Record's Max Maroldo. |
| In October 2016, Tiffany was featured in the single "Don't Speak", taken from Far East Movement's album Identity. | В октябре 2016 года Хван также участвовала в записи песни «Don't Speak» с альбома Identity Far East Movement. |
| However, they later changed it to Far East Movement or FM, originating from a song that they produced with the same name. | Позже имя группы поменялось на Far East Movement, или FM, появившееся от песни со схожим названием, которую они спродюсировали. |
| The Swiss laws permit the use of the words "Suisse", "produit suisse", "fabriqué en Suisse", "qualité suisse" or the translations, "Swiss", "Swiss made", or "Swiss Movement". | По закону Швейцарии необходимо разрешение для использования гравировки «Suisse», «produit suisse», «fabriqué en Suisse», «qualité suisse» или их переводы, «Swiss», «Swiss Made» или «Swiss Movement». |
| Since the middle of the 19th century, efforts by the Social Purity movement, led by early feminists such as Josephine Butler and others, sought to improve the treatment of women and children in Victorian society. | Со второй половины XIX века активисты движения «Общественная чистота» (англ. Social Purity movement), возглавляемые феминисткой и борцом за права Жозефиной Батлер, стремились улучшить положение детей и женщин в викторианском обществе. |