| A retrogressive measure is one that leads to a backward movement in the enjoyment of the human rights to water and sanitation. | Регрессивной мерой является мера, порождающая возвратное движение в процессе осуществления права человека на воду и санитарные услуги. |
| In the late 1980s a movement was launched to rename the bridge after Nelson Mandela. | В конце 1980-х гг. возникло движение о переименовании моста в честь Нельсона Манделы. |
| There is now a nationwide network of NGOs specializing in various areas of promoting and protecting children's rights, including "Kamolot", a national youth movement which supports young people's initiatives and political and leadership activities. | В частности, функционирует сеть неправительственных организаций общенационального уровня, специализирующихся на различных сферах обеспечения и защиты прав ребенка: «Камолот» - движение молодежи Узбекистана, поддерживающее ее инициативы, политическую и лидерскую активность. |
| Just this morning, I was informed that the Justice and Equality Movement in the Sudan is in final discussions with the United Nations country team on finalizing an action plan. | Прямо сегодня утром мне сообщили, что Движение за справедливость и равенство в Судане завершает обсуждение и окончательное согласование плана действий со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The Movement is also persevering in its efforts to effectively reverse them and urges other States to do likewise, as called for by the General Assembly and other United Nations organs. | Движение также намерено продолжать свои усилия, направленные на их эффективную отмену, и настоятельно призывает другие государства поступить аналогичным образом, к чему призывают также Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций. |
| The Council is concerned that such illicit cross-border trafficking and movement contributes to these challenges and threats. | Совет обеспокоен тем, что подобные незаконные трансграничные оборот и передвижение усугубляют эти вызовы и угрозы. |
| Currently there are no training and movement bans imposed on either armed force. | В настоящее время в отношении вооруженных сил обоих образований не действуют какие-либо запреты на учебные мероприятия или передвижение. |
| The lower output was attributed to periods of unserviceability of contingent-owned equipment, the repatriation of the Nigerian formed police unit and restrictions on movement | Более низкий показатель объясняется периодическим отсутствием возможности эксплуатации принадлежащего контингентам имущества, репатриацией нигерийского сформированного полицейского подразделения и введением ограничений на передвижение |
| Such measures can be particularly effective in controlling excessive demand for urban mobility which means that the movement of people, goods and services to meet the needs of the economy and society should be reduced as far as possible. | Такие меры могут оказаться наиболее эффективными в ограничении излишнего спроса на передвижение в пределах города, что позволяет уменьшить, насколько это возможно, перемещение людей, товаров и услуг для удовлетворения потребностей экономики и населения. |
| Owing to the nomadic nature of this activity, many of those earning a living in this way are not particularly concerned with having a fixed abode, since the free movement of persons and goods is allowed within ECOWAS. | Учитывая кочевой характер этого вида коммерческой деятельности, большинство тех людей, которые зарабатывают на жизнь подобным образом, неособенно обеспокоены проблемой наличия постоянного жилища, поскольку в пределах ЭКОВАС разрешается свободное передвижение лиц и товаров. |
| In practice, however, much of the global movement of chemicals is effected through trade and through their inclusion and incorporation into products. | Однако на практике глобальное перемещение химических веществ наблюдается в основном в ходе торговли или в результате их включения или добавления в различные продукты. |
| However, the stringent conditions which must be met under article 17 by the Government of any country carrying out the forced movement of populations have clearly not been met in the present case, and the action of the Government of Burundi is therefore illegal under international law. | Однако в настоящем случае явно не соблюдаются жесткие условия, которые необходимо соблюдать по статье 17 правительству любой страны, осуществляющему принудительное перемещение населения, и поэтому действия правительства Бурунди являются незаконными по смыслу положений международного права. |
| The 2004 World Survey on the Role of Women in Development addresses a key aspect of globalization from a gender perspective, namely the increased movement of people, particularly women, across national borders. | В Мировом обзоре, подготовленном в 2004 году и посвященном роли женщин в развитии, рассматриваются ключевые аспекты глобализации в свете гендерной перспективы, а именно все более активное перемещение людей, в частности женщин, через государственные границы. |
| (c) If the illicit movement of diverted precursor chemicals such as acetic anhydride through the region en route to Afghanistan is to be reduced and ultimately stopped, there needs to be more cooperation between law enforcement agencies and chemical control authorities; | с) для того чтобы сократить и в конечном счете прекратить незаконное перемещение полученных в результате утечки химических веществ - прекурсоров (например, ангидрида уксусной кислоты) через территорию региона в Афганистан, правоохранительным органам и органам контроля за химическим производством необходимо теснее сотрудничать друг с другом; |
| The conflict in Gedo has also seen the movement of an estimated 10,000 Somali refugees - 3,500 of whom have been registered - into Mandera, in neighbouring Kenya, and a further 3,000 to 5,000 to Dollow, in Ethiopia. | Кроме того, в результате конфликта в Гедо произошло перемещение примерно 10000 сомалийских беженцев в Мандеру в соседней Кении и еще 3000-5000 - в Доллоу, Эфиопия. |
| Shipment means the specific movement of a consignment from origin to destination. | Перевозка - специальное перемещение груза от места его происхождения к месту назначения. |
| Movement of military equipment from Gbadolite to Togo: establishment of final destination | Перевозка военного имущества из Гбадолите в Того: определение конечного пункта назначения |
| The international community had a responsibility to protect the marine environment of coastal States from the risks inherent in the transport of nuclear waste and, in that connection, CARICOM welcomed the IAEA Code of Practice on the International Transboundary Movement of Radioactive Waste. | На международном сообществе лежит ответственность за защиту морских ресурсов прибрежных государств от рисков, которые влечет за собой перевозка ядерных отходов, и в связи с этим КАРИКОМ приветствует Кодекс практики МАГАТЭ в отношении международного трансграничного перемещения радиоактивных отходов. |
| "State of export" means a Party from which a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes is planned to be initiated or is initiated; | "Государство экспорта" означает любую Сторону, из которой планируется или начата трансграничная перевозка опасных или других отходов; |
| Movement of freight by land and air | Перевозка грузов наземным и воздушным транспортом |
| There have been some encouraging results in mitigating a number of conflicts in Africa, with some movement towards a peacebuilding mode. | В ряде случаев в ослаблении конфликтов в Африке наметились обнадеживающие результаты и некоторое продвижение к этапу миростроительства. |
| The situation in the Democratic Republic of the Congo will continue to deteriorate unless we see a clear movement towards the holding of the session of the inter-Congolese dialogue and implementation of the Pretoria Agreement. | Ситуация в Демократической Республике Конго будет продолжать ухудшаться, если не наметится четкое продвижение вперед к проведению нового раунда межконголезского диалога и осуществлению Преторийского соглашения. |
| The continued movement of these genocidal forces towards our border poses a threat to the security of Rwanda and the whole region and is in blatant violation of both the Lusaka and Pretoria agreements. | Продолжающееся продвижение к нашим границам этих сил, осуществляющих геноцид, создает угрозу безопасности для Руанды и всего региона и является грубым нарушением Лусакского и Преторийского соглашений. |
| We are also pleased to note that the movement to ban anti-personnel landmines is at a decisive stage and has attracted the support of a large number of Member States and civil society. | Нам также приятно отметить, что на решающей стадии находится продвижение в направлении запрещения противопехотных наземных мин, которое приобретает поддержку все большего числа государств-членов и гражданской общественности. |
| This is the idea that we can study the sort of pinging of these viruses into human populations, the movement of these agents over into humans; and by capturing this moment, we might be able to move to a situation where we can catch them early. | Идея заключается в том, что мы можем изучить момент проникновения вирусов в человеческую популяцию, их продвижение от животных к человеку; и поймав этот момент, мы, вероятно, сможем приблизиться к ситуации, когда можно будет отслеживать их на ранних стадиях. |
| The response in labour markets usually lags the movement in output, but the flexibility of labour markets in many economies has improved in recent years owing to structural reforms. | Обычно рынки труда с запозданием реагируют на изменение объемов производства, однако в последние годы гибкость рынков труда во многих странах повысилась благодаря структурным реформам. |
| Any movement of positions forward constitutes a change in that status quo. | Любое выдвижение позиций представляет собой изменение в этом статус-кво. |
| There can be no doubt that the overall movement must then be equal to this common movement, which is obtained by rejecting the chaining. | Вполне очевидно, что совокупное изменение должно быть равно этой общей динамике, что является результатом расчетов без сцепления. |
| Exchange adjustments, which record the gain or loss on exchange incurred from the date when the contribution pledge is made and the date, invariably later, when the contribution is received, reflect the movement in the value of the United States dollar. | Корректировки на изменение валютных курсов, показывающие прибыль или убытки в результате изменения валютных курсов с даты объявления взносов и даты их фактического получения, которая всегда наступает позднее, отражают динамику курса доллара США. |
| Although she may not know this, my encounter with Celinehas completely changed the way in which I view HIV clinical trialsin developing countries, and made me even more determined to bepart of the movement to change the way in which things aredone. | Хотя Селин может об этом и не знать, наша встреча полностьюизменила мой взгляд на клинические исследования в области ВИЧ вразвивающихся странах и придала мне ещё больше решимости боротьсяза изменение существующего порядка. |
| Since 1997 there has been a slight upward movement in the percentage. | С 1997 года наблюдалась незначительная динамика повышения этой доли в процентном выражении. |
| Employment movement on the labour market is an important circumstance showing if the percentage of employees increases or decreases, and also is the general level of economic development conditioned by state of economic development on the State level and other. | Динамика занятости на рынке труда является важным индикатором, показывающим, увеличивается или сокращается число работников в процентном отношении, а также общий уровень экономического развития государства и другие характеристики. |
| Movement in the liability for 2005 and 2004 is as follows, in United States dollars: | Динамика финансовых обязательств за 2005 и 2004 годы была следующей: |
| The trend in the flows indicates an erratic movement, becoming highly negative in the early 1990s. | Динамика потоков свидетельствует о неустойчивости движения ресурсов, отток которых в начале 90-х годов становится весьма внушительным. |
| "Labour Market Dynamics" has to do with movement; it has to do with transitions from one state to another within the context of the labour market over-time. | Понятие "динамика рынка рабочей силы" должно быть связано с движением рабочей силы; оно должно быть связано с переходом, с течением времени, от одного состояния рынка рабочей силы к другому. |
| The movement of a post-conflict State towards sustainable peace is not a linear progression. | Переход государства, пережившего конфликт, к устойчивому миру - это не совокупность определенных шагов. |
| The movement towards less resource intensive and polluting industries, a growth in service sectors, and progress in eco-efficiency and cleaner production processes has resulted in less pollution and waste per unit of product produced and consumed in developed countries. | а) Переход к менее ресурсоемким и загрязняющим производствам, рост в секторах услуг, а также прогресс в экоэффективности и более экологичных технологиях привели к уменьшению загрязнения и отходов на единицу товаров, производимых и потребляемых в развитых странах. |
| Therefore, proper training and movement towards 'standards' and 'best practices' for Web development work is necessary. | С учетом этого необходимо организовать надлежащую профессиональную подготовку кадров и обеспечить переход к "стандартам" и "наилучшей существующей практике" в области использования сети "Всемирная паутина". |
| He asked for an explanation of the statement in paragraph 65 that as soon as the National Resistance Movement (NRM) Government took office, and given a "politicized army and police", even criminal violence would disappear. | Он хотел бы получить разъяснения относительно содержащегося в пункте 65 утверждения о том, что переход власти к Национальному движения сопротивления (НДС) и "политизация армии и полиции" может даже привести к исчезновению уголовной преступности. |
| While there was not always a G to P examination requirement, as in the case of the Secretariat, there was little evidence of staff movement from G to P positions within the organizations and agencies studied. | Хотя не всегда устанавливалось требование сдачи экзамена для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, как в случае Секретариата, имеются незначительные свидетельства, подтверждающие переход сотрудников из категории общего обслуживания на должности категории специалистов в рамках изучаемых организаций и учреждений. |
| We have seen some movement in the area of nuclear CBMs. | Мы наблюдаем кое-какие подвижки в сфере ядерных МД. |
| This is no longer the case in that there has now been some movement, albeit not extensive. | Это уже не соответствует действительности в том смысле, что произошли некоторые подвижки, хотя и не весьма значительные. |
| While there has been some forward movement with regard to clarifying the restrictive guidelines for humanitarian assistance introduced by the Government earlier in 2006, further progress through dialogue between United Nations agencies and the relevant authorities is needed to overcome remaining difficulties. | Хотя наметились определенные подвижки в том, что касается разъяснения изданных правительством ранее в 2006 году инструкций, вводящих некоторые ограничения на оказание гуманитарной помощи, для преодоления сохраняющихся трудностей необходим дальнейший прогресс на основе диалога между учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими национальными органами. |
| Any movement on Spaull? | Какие-нибудь подвижки насчет Сполла? |
| Any movement on Bambi's phone? | Есть подвижки по телефону Бэмби? |
| Furthermore, the Act of 29 August 2008 on the free movement of persons and immigration provides that individuals who are not allowed into Luxembourg shall be sent back. | Кроме того, Закон от 29 августа 2008 года о свободном перемещении лиц и иммиграции предусматривает, что лицо, не имеющее разрешения на въезд в Люксембург, подлежит выдворению. |
| The Constitution guarantees for every citizen the right to freedom of movement, residence in, exit from and entry into the country and this freedom shall not be restricted save under safeguards of the law. | Конституция гарантирует всем гражданам право на свободу передвижения, выбор места жительства, въезд в страну и выезд из страны, и эта свобода не должна ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| Article 12, regarding the right of residence, liberty of movement and freedom to enter and leave the country; | статьи 12 в том, что касается права выбора местожительства, свободы передвижения и права на въезд в страну и выезд из нее; |
| Status of article 74 of the Labour and Social Welfare Sector (Organization and Functions) Act, which is at variance with the right to freedom of movement within or through Salvadoran territory, to choose work, or to leave or enter the country | Статус статьи 74 закона об организации и функциях сферы труда и социального обеспечения, которая противоречит праву на свободное передвижение, на выбор работы, праву покидать Сальвадор и праву на въезд в него |
| Approximately 75 per cent of settlers will be located on the west side of the barrier, where, contrastingly, their movement and access is de facto unrestricted. | Примерно 75 процентов поселенцев будут находиться на западной стороне заградительного сооружения, где в отличие от положения дел в прошлом их передвижение и въезд и выезд будут по существу неограниченными. |
| The delay in the issuance of transport clearances to food aid agencies by ECOMOG continues to constrain the movement of humanitarian food aid to vulnerable groups. | Задержки с выдачей ЭКОМОГ разрешений на задействование гуманитарными учреждениями транспортных средств для перевозки продовольственной помощи продолжают сдерживать процесс доставки гуманитарной продовольственной помощи уязвимым группам населения. |
| UNSOA faces a unique operational situation and has resolved the challenge of the movement of cargo and personnel in and out of a high-security area in multiple ways, utilizing chartered vessels and aircraft and commercial providers (third-party logistics). | ЮНСОА функционирует в уникальных оперативных условиях и решает задачу доставки грузов и персонала в район, в котором действует строгий режим безопасности, и из этого района различными путями, фрахтуя для этого суда и самолеты и используя коммерческих поставщиков (материально-техническое обеспечение с привлечением третьей стороны). |
| Foreigners, including humanitarian agencies seeking entry and access to certain areas of the country to deliver much-needed aid supplies, are also faced with significant restrictions on their freedom of movement. | Иностранцы, в том числе сотрудники гуманитарных учреждений, ходатайствующие о получении доступа в определенные районы страны для доставки столь необходимых грузов в порядке оказания помощи, также сталкиваются с серьезными ограничениями свободы передвижения. |
| Efforts to expedite the second Ethiopian battalion's contingent-owned equipment movement via-letter-of-assist arrangements are ongoing and would enable the advance elements of Ethiopian Light Field Engineering Company and Force Protection Unit to deploy to their final location in the coming weeks. | В настоящее время прилагаются усилия к ускорению доставки имущества, принадлежащего второму эфиопскому батальону, благодаря отправке письма-заказа, что позволит в предстоящие недели разместить в пунктах окончательного назначения передовые группы эфиопской легкой полевой инженерной роты и подразделения боевого охранения. |
| The security police officers also assist in moving the witnesses from and to the safe houses under the supervision of the Security and Movement Coordinator, and assist the Security and Movement Coordinator in providing close protection of witnesses during their movement to/from, and in court. | Сотрудники службы охраны также оказывают помощь в перемещении свидетелей из одного безопасного места проживания в другое под наблюдением Координатора по вопросам безопасности и передвижения и оказывают ему содействие в обеспечении непосредственной защиты свидетелей во время их доставки на судебные заседания и обратно и в ходе судебных заседаний. |
| Sadly, the persistent lack of movement has weakened the disarmament machinery, to the detriment of our collective security. | К сожалению, отсутствие подвижек в этом деле в течение долгого времени ослабляет механизм разоружения и вредит нашей коллективной безопасности. |
| Once again, the Prosecutor appears before us to report no movement on this issue, in particular over the outstanding arrest warrants. | В своем выступлении Прокурор вновь доложил нам об отсутствии каких бы то ни было подвижек в данном вопросе и, прежде всего, о неисполнении ордеров на арест. |
| But measures to strengthen the non-proliferation regime - which benefit all States - must not be held hostage to movement on other NPT issues, important though they are. | Но меры по укреплению режима нераспространения - от чего выигрывают все государства - не должны быть заложниками подвижек по другим вопроса ДНЯО, какими бы важными они ни были. |
| Lastly, and far more importantly, there is no movement whatsoever towards a treaty on the prohibition of nuclear weapons, as human conscience requires concerning any weapons of mass destruction. | Наконец, что еще гораздо важнее, нет вообще никаких подвижек в русле договора о запрещении ядерного оружия, как того требует людская совесть применительно к любому оружию массового уничтожения. |
| While the stagnation in the Conference on Disarmament might have been understandable while there was no movement in the wider disarmament context, it now stands in stark contrast to the positive developments we have seen elsewhere in recent years. | Тогда как застой в работе Конференции по разоружению можно было понять в период, когда не было никаких подвижек в более широком разоруженческом контексте, теперь он явно контрастирует с теми позитивными событиями, которые мы наблюдали в последние годы в других форумах. |
| Relative movement between components which should be fixed. | а) Относительное смещение между деталями, которые должны быть прочно закреплены. |
| the distance travelled and the maximum lateral movement of the convoy while changing course. | длина пройденного расстояния и максимальное боковое смещение состава при изменении курса. |
| The loading platform of the vehicle platform has to be designed to accommodate the forces which arise to prevent load movement in any direction relative to the vehicle (tight loading, using the physical properties (strength) of the loading area of the vehicle). | Грузовая платформа транспортного средства должна быть сконструирована таким образом, чтобы противодействовать возникающим нагрузкам с целью предотвратить смещение груза в любом направлении относительно транспортного средства (плотная загрузка, использование физических свойств (прочность) загружаемого пространства транспортного средства). |
| There was only a small amount of movement in the z-direction measured. | Замеры показали, что смещение по оси х было небольшим. |
| When the connection between the frame of the battery-vehicle/wagon or MEGC and the elements allows relative movement between the sub-assemblies, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without damage to working parts. | Если рама транспортного средства - батареи (вагона-батареи) или МЭГК и элементы соединены таким образом, что допускается определенное смещение узлов в сборе по отношению друг к другу, оборудование должно крепиться так, чтобы в результате такого смещения не повреждались рабочие детали. |
| Misplaced financial euphoria, premised on the short term, on the quarterly performance of business firms and on speculative events such as the movement of share prices, will ultimately come to disaster. | Несвоевременная финансовая эйфория, основанная на краткосрочной перспективе, ежеквартальных показателях коммерческих фирм и на спекулятивных процессах, таких как колебания курсов акций, в конце концов приведет к катастрофе. |
| Member States should also consider more carefully the current "recosting" mechanism, taking into account the risk that the movement of exchange rates might adversely affect the real level of resources in the budget, requiring the Organization's activities to be greatly reduced. | Поэтому государствам-членам следовало бы рассмотреть более тщательно нынешние процедуры "пересмотра расходов" с учетом риска того, что колебания обменных курсов оказывают неблагоприятное воздействие на реальные объемы ресурсов, предусмотренных в бюджете, что в таком случае заставило бы значительно сократить объем деятельности Организации. |
| There was a substantial movement in the exchange rates among the major currencies in mid-2002 and in the first few months of 2003, most notably a decline in the value of the United States dollar against the euro and, to a lesser extent, other major currencies. | В середине 2002 года и в первые месяцы 2003 года отмечались значительные колебания обменных курсов основных валют, в первую очередь снижение стоимости доллара США по отношению к евро и, в меньшей степени, к другим основным валютам. |
| 9.2 The standard payment rates under the CSSA Scheme and rates of allowances under the SSA Scheme are adjusted annually to maintain their buying power, in accordance with the movement of the Social Security Assistance Index of Prices (SSAIP). | 9.2 Стандартный размер выплат по линии ПВСП и размер пособий по линии ПСП ежегодно корректируются для сохранения их покупательной способности в зависимости от колебания индекса цен, основанного на потребительской корзине социального обеспечения (ИЦПКСО). |
| Short-term fluctuations and long-term trends in exchange rates should be clearly distinguished and the long-term trends should be defined as "sustained movement", which would normally imply a period exceeding 60 days for adjustment of export prices. | Следует четко разграничить краткосрочные колебания обменных курсов и долгосрочные тенденции в их изменении, а долгосрочные тенденции следует определять как "устойчивые изменения", что, как правило, предполагает установление периода, превышающего 60 дней, для корректировки экспортных цен. |
| The high number of employee absences in addition to difficulties in movement of humanitarian supplies caused serious disruption to all UNRWA programmes during the reporting period. | В течение отчетного периода большое число случаев отсутствия на месте работы сотрудников, а также трудности, связанные с перевозкой гуманитарных грузов, существенным образом нарушали ход выполнения всех программ БАПОР. |
| bouger d'arrière en avant - move back and forth - geste, mouvement - motility, motion, move, movement [Hyper. | bouger d'arrière en avant - geste, mouvement - движение, жест, телодвижение, ход механизма [Hyper. |
| the lever shall cause the vessel to move forward and movement of the lever towards the stern shall cause the vessel to move astern. | Перемещение этого рычага в направлении носа судна должно вызывать передний ход, а его перемещение в сторону кормы - задний ход. |
| The cam design and motor speed combination is such as to give the required acceleration at a rate of increase of acceleration as specified in paragraph 7.6.2.2. of this Regulation and the stroke is arranged to be in excess of the maximum permitted webbing movement before locking. | Кулачок и число оборотов двигателя рассчитаны таким образом, чтобы давать требуемое ускорение при величине прироста ускорения, указанной в пункте 7.6.2.2 настоящих Правил; ход кулачка рассчитан с превышением максимально допустимого перемещения ремня, при котором срабатывает втягивающее устройство. |
| conditions it and denies it, inasmuch as, consequently, it is at once positive and negative in relationship to the whole, inasmuch as its movement must be a destructive and conservative movement in relation to the whole. | поскольку, в итоге, она одновременно и позитивна, и негативна по отношению ко всему; поскольку ход её должен быть и разрушительным, и оберегающим по отношению ко всему. |
| During the 19th century, the Liberal movement introduced new changes into the urban landscape. | В течение XIX века либеральное движение привнесло новые веяния в городскую жизнь. |
| The Organization is authorized to make necessary recalculation of the biennium, in the light of exchange rate movement during the first year. | Организация вправе делать необходимый перерасчет бюджета на двухгодичный период с учетом изменения обменного курса в течение первого года. |
| Or if they saw any movement around the hide, then they'd fly away and probably wouldn't come back for a few days. | А если они увидят любое движение неподалёку, то улетят и скорее всего не вернутся в течение нескольких дней. |
| After being informed that MONUC humanitarian and human rights officers would be deployed during the week beginning 28 May, the FLC delegate agreed that his movement would disengage to agreed positions with effect from 1 June. | Будучи проинформированным о том, что сотрудники МООНДРК по гуманитарным вопросам и вопросам прав человека будут размещаться в течение недели начиная с 28 мая, представитель ФОК согласился на то, что его движение выведет войска на согласованные позиции начиная с 1 июня. |
| During the reporting period, steps taken by the Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement (LJM) to implement the Doha Document for Peace in Darfur were primarily focused on the modalities for carrying out the Darfur Development Strategy. | В течение отчетного периода меры, предпринимаемые правительством Судана и Движением за освобождение и справедливость (ДОС) в целях осуществления Дохинского документа о мире в Дарфуре, были главным образом ориентированы на определение путей осуществления Стратегии развития Дарфура. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| According to the FOSTER taxonomy Open science can often include aspects of Open access, Open data and the open source movement whereby modern science requires software in order to process data and information. | Открытая наука нередко может включать в себя ряд аспектов движения открытых источников (en:open source movement), поскольку современная наука нередко нуждается в программном обеспечении для обработки данных и информации. |
| Particularly influential was the Free Access to Law Movement which by 2014 had 54 national and regional member organizations. | Особенно влиятельным было движение Free Access to Law Movement (FALM), включавшее к 2014 году 54 национальные и региональные организации. |
| Adam Garfinkle, Telltale Hearts: The Origins and Impact of the Vietnam Antiwar Movement (1997). | Политический спектр Диаграмма Нолана Третий путь Экстремизм Knapp & Wright, pp. 10 Adam Garfinkle, Telltale Hearts: The Origins and Impact of the Vietnam Antiwar Movement (1997). |
| Stewart immediately formed Rapid Eye Movement with his friends Pip Pyle (drums), Rick Biddulph (who had been a roadie and sound engineer for Hatfield and National Health) on bass and Jakko Jakszyk (guitar & vocals). | Стюарт сразу же организовал новую группу Rapid Eye Movement, в состав которой вошли Пип Пайл (ударные), Рик Биддалф (бывший техник Hatfield и National Health, бас) и Яакко Яшчик (вокал и гитара). |
| The People's Labour Movement (abbreviated PLM) was a political party in Grenada founded by Francis Alexis. | Народное лейбористское движение (англ. People's Labour Movement) - гренадская политическая партия, основанная Фрэнсисом Алексисом. |