| When the Santa Barbara spill happened in 1969, it formed the environmental movement in its modern form. | Разлив нефти в Санта-Барбаре в 1969 году сформировал экологическое движение в его современном виде. |
| And that means that the idea you create, the product you create, the movement you create isn't for everyone, | Это значит, что идея, которую вы создаете, ваш продукт, движение, которое вы создаете, - оно не для всех и каждого. |
| The International Movement against All Forms of Discrimination and Racism, the Lutheran World Federation, Forum Asia and the Asia Pacific Forum on Women, Law and Development also made a joint statement. | С совместным заявлением также выступили: Международное движение против всех форм дискриминации и расизма, Всемирная лютеранская федерация, "Форум Азии" и Азиатско-тихоокеанский форум по проблемам женщин, права и развития. |
| The Movement is also persevering in its efforts to effectively reverse them and urges other States to do likewise, as called for by the General Assembly and other United Nations organs. | Движение также намерено продолжать свои усилия, направленные на их эффективную отмену, и настоятельно призывает другие государства поступить аналогичным образом, к чему призывают также Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций. |
| Development and humanitarian activities by communities, non-governmental organizations, the Red Cross Movement and the private sector are substantial and they must be recognized as equal and complementary partners to the United Nations humanitarian system. | Большое значение имеет деятельность по линии развития и гуманитарная деятельность, которой занимаются общины, неправительственные организации, движение Красного Креста и частный сектор, и их следует также признавать равными и ценными партнерами гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| In several cases, affected people have been unable to access humanitarian assistance because of restrictions on their movement. | В ряде случаев пострадавшие не могут получить доступ к гуманитарной помощи из-за ограничений на их передвижение. |
| Topics discussed included civil registry, cadastre records, electricity, telecommunications, the free movement of persons, Customs stamps and the acceptance of diplomas. | К числу рассматриваемых тем относились следующие: регистрация актов гражданского состояния, ведение кадастровых реестров, обеспечение энергоснабжения, коммуникационные сети, свободное передвижение людей, таможенные печати и признание дипломатов. |
| As a result of the severe restrictions on movement, human rights workers and journalists were unable to observe the conduct of the parties and provide independent reporting on that conduct. | В результате жестких ограничений на передвижение правозащитные работники и журналисты не могли наблюдать за поведением сторон и представлять независимые сведения об этом поведении. |
| Under the amended Foreign Trade Act, Government authorities are now given the mandate to temporarily stop national or international movement of strategic items or catch-all items if the items were illegally exported from the Republic of Korea. | В соответствии с измененным Законом о внешней торговле правительство Республики Корея в настоящее время располагает полномочиями временно приостанавливать в пределах своей страны или за рубежом передвижение стратегически важных товаров или товаров многоцелевого назначения, если такие товары были экспортированы из Республики незаконно. |
| Owing to the nomadic nature of this activity, many of those earning a living in this way are not particularly concerned with having a fixed abode, since the free movement of persons and goods is allowed within ECOWAS. | Учитывая кочевой характер этого вида коммерческой деятельности, большинство тех людей, которые зарабатывают на жизнь подобным образом, неособенно обеспокоены проблемой наличия постоянного жилища, поскольку в пределах ЭКОВАС разрешается свободное передвижение лиц и товаров. |
| This movement of populations will have interesting implications in the light of the upcoming census and elections. | Это перемещение населения будет иметь необычные последствия с учетом предстоящей переписи населения и выборов. |
| The movement also impacts gender roles in these communities where older women are more likely to take on the added responsibility. | Подобное перемещение населения также оказывает влияние на роль мужчин и женщин в этих общинах, где женщинам старшего возраста чаще приходится брать на себя дополнительные обязанности. |
| Facilitated access to mutual agreements concluded between developed countries on the recognition of professional qualifications and any other agreement facilitating movement of persons among developed countries should be extended to developing countries. | Необходимо распространить на развивающиеся страны меры по облегчению доступа к взаимным соглашениям, заключаемым между развитыми странами в области признания профессиональной квалификации, или любым другим соглашениям, облегчающим перемещение лиц между развитыми странами. |
| The movement of the daughter cylinder in the mother cylinder in the clockwise direction and along the vertical during drilling of the bone is limited with the aid of a "lock". | Перемещение дочернего цилиндра в материнском цилиндре по часовой стрелке и по вертикали при сверлении кости ограничивается с помощью «замка». |
| Movement of workers and their protection. | Перемещение трудящихся и их защита. |
| A. Where transboundary movement has occurred with the consent of the State of Import | А. Случаи, когда трансграничная перевозка осуществляется с согласия государства импорта |
| Possession, use, manufacture, import/export, acquisition, sale, delivery, movement or transfer of firearms, their parts and components and ammunition, other weapons or explosives | Хранение, использование, изготовление, импорт/ экспорт, приобретение, сбыт, доставка, перевозка или передача огнестрельного оружия, комплектующих деталей к нему и его компонентов и боеприпасов, других видов оружия или взрывчатых веществ |
| Movement of UNSOA and AMISOM cargo by sea utilizing third-party contractors between Mombasa, Mogadishu and Kismaayo | Морская перевозка грузов ЮНСОА и АМИСОМ между Момбасой, Могадишо и Кисмайо с использованием услуг внешних подрядчиков |
| Movement of cargo by sea between ports situated in Europe as well as between ports in Europe and ports situated in non-European countries having a coastline on the enclosed seas bordering Europe. | Перевозка грузов морем между портами, расположенными в Европе, а также между портами в Европе и портами, расположенными в неевропейских странах, имеющих прибрежную линию на замкнутых морях, граничащих с Европой. |
| Movement of freight by land and air | Перевозка грузов наземным и воздушным транспортом |
| That inequity would eventually be surmounted as society evolved and legislators availed themselves of aspects of Islamic practice that permitted movement in that direction. | Это неравенство в конечном итоге будет ликвидировано, когда общество пройдет соответствующее развитие и законодательные органы воспользуются всеми аспектами исламской практики, которые позволяют осуществлять продвижение в этом направлении. |
| The situation in the Democratic Republic of the Congo will continue to deteriorate unless we see a clear movement towards the holding of the session of the inter-Congolese dialogue and implementation of the Pretoria Agreement. | Ситуация в Демократической Республике Конго будет продолжать ухудшаться, если не наметится четкое продвижение вперед к проведению нового раунда межконголезского диалога и осуществлению Преторийского соглашения. |
| He and other key senior members of the Fifth Committee were essential in bridging the divisions on this issue and in so doing enabling movement towards a brighter financial future for the United Nations. | Он и другие ключевые старшие должностные лица Пятого комитета сыграли исключительно важную роль в преодолении разногласий по этому вопросу и при этом обеспечили продвижение вперед к более светлому финансовому будущему Организации Объединенных Наций. |
| On the other, we see a gradual movement towards normalcy thanks to the efforts of the international community through the pillars of civil administration, institution-building and economic reconstruction. | С другой стороны, мы видим постепенное продвижение в направлении к нормализации жизни благодаря предпринимаемым международным сообществом усилиям в таких областях, как создание основ гражданской администрации, строительство институтов и восстановление экономики. |
| The stark reality of international affairs in our world today is that total nuclear disarmament and general disarmament, or even accelerated movement towards those goals, will not end tensions and conflicts and threats to peace. | Неизбежная реальность международной ситуации в нашем сегодняшнем мире заключается в том, что ни полное ядерное разоружение, ни всеобщее разоружение, ни даже ускоренное продвижение к этим двум целям не устранят напряженные ситуации или конфликты и угрозы миру. |
| This reflects a certain paradigm shift in that previously, these organizations had addressed corruption only in the narrow sense of creating barriers to international trade or to the free movement of goods, services and capital. | Это отражает определенное изменение парадигмы, состоящее в том, что раньше эти организации рассматривали коррупцию только в узком смысле, как создающую препятствия для международной торговли и свободного передвижения товаров, услуг и капитала. |
| In 2003, it began an upward movement, but the large 2004 increase seems to reflect a marked change of ODA policy on the part of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). | В 2003 году наметилась тенденция к его увеличению, однако значительный прирост взносов в 2004 году, по-видимому, отражает кардинальное изменение подхода Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) к политике в области оказания ОПР. |
| An independent national body, the Council has responsibility for promoting the advancement of women and designing the necessary policies and programmes for their effective participation in society and the overcoming of negative attitudes and problems which hamper the movement in society. | Являясь независимым национальным органом, Совет несет ответственность за поощрение деятельности, направленной на улучшение положения женщин и разработку необходимой политики и программ, имеющих целью обеспечить их эффективное участие в жизни общества, а также за изменение негативного отношения и решение проблем, препятствующих переменам в обществе. |
| Exchange adjustments, which record the gain or loss on exchange incurred from the date when the contribution pledge is made and the date, invariably later, when the contribution is received, reflect the movement in the value of the United States dollar. | Корректировки на изменение валютных курсов, показывающие прибыль или убытки в результате изменения валютных курсов с даты объявления взносов и даты их фактического получения, которая всегда наступает позднее, отражают динамику курса доллара США. |
| The main aim of the Movement was to bring about the resignation of the President and root-and-branch reform of the country's political system. | Основная цель движения - досрочная отставка Президента Кыргызской Республики и коренное изменение политической системы в стране. |
| The movement in prices is strongly dependent on the availability of foodstuffs and the demand coming from oil activities over the period 2000-2007. | Ценовая динамика во многом зависит от наличия продовольствия и спроса, создаваемого нефтяной деятельностью в период 2000-2007 годов. |
| What has caused this difference is unclear, though it is possible that some of the movement may have been due to special offers not captured in the scanner data. | Что вызвало такое изменение не ясно, хотя вполне возможно, что эта динамика отчасти объясняется специальными предложениями, не зафиксированными в данных сканирования. |
| Molecular dynamics Application of classical mechanics for simulating the movement of the nuclei of an assembly of atoms and molecules. | Молекулярная динамика Применение классической механики для моделирования движение ядер ансамбля атомов и молекул. |
| The trend in the flows indicates an erratic movement, becoming highly negative in the early 1990s. | Динамика потоков свидетельствует о неустойчивости движения ресурсов, отток которых в начале 90-х годов становится весьма внушительным. |
| Freshwater movement and its dynamics were very dependent on differences in uptake rates or discharge by various States using the same aquifer system, structures and rates of recharge. | Потоки пресной воды и ее динамика очень зависят от различий в показателе забора или разгрузки в различных государствах, использующих одну и ту же систему водоносного горизонта, структур и темпов разгрузки. |
| (a) A movement towards sustainable patterns of production, distribution and use of energy. | а) обеспечить переход к устойчивым моделям производства, распределения и использования энергии. |
| While it has been noted that, for example in the framework of ATAS, there is movement towards a more comprehensive curriculum, the overall impression is that of an outdated collection of ad hoc courses. | Хотя, как уже отмечалось, наблюдается переход к более комплексным учебным программам, например в рамках АТАС, создается общее впечатление о том, что учебная программа состоит из набора устаревших индивидуальных курсов. |
| Greater regional cooperation in the development of clean energy technologies and movement towards low-carbon economies with reliable and sustainable energy supplies and energy efficiency are important for Asia-Pacific least developed countries to move forward, as are cooperative programmes for exploiting regional renewable energy resources. | Расширение регионального сотрудничества в области разработки экологически чистых технологий и постепенный переход к низкоуглеродной экономике с надежным и устойчивым энергоснабжением и энергосбережением имеют важное значение для поступательного развития азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран, равно как и совместные программы по использованию региональных возобновляемых источников энергии. |
| Movement from one contract type to another is not automatic and is governed by transparent and open selection procedures. | Переход с работы по контракту одного вида на работу по контракту другого вида не является автоматическим и регулируется транспарентными и открытыми процедурами отбора, в том числе, когда это уместно, процедурами найма на конкурсной основе. |
| One of the key goals of the strategy that requires the acceptance and support of stakeholders involves a shift to the field-focused provision of services, the sharing of resources and functions and the movement of non-location-specific functions to service centres. | Одна из основных целей стратегии, для осуществления которой требуется ее одобрение и поддержка заинтересованными сторонами, предполагает переход к оказанию услуг, ориентированных на места, совместное использование ресурсов и совместное выполнение функций и передачу центрам обслуживания общих функций. |
| Any movement - on the E.U. trade talks? - Some. | Есть подвижки на торговых переговорах в ЕС? |
| Any movement on that? | По этой теме есть подвижки? |
| Any movement on Spaull? | Какие-нибудь подвижки насчет Сполла? |
| Any movement with the baby? | Есть подвижки с ребёнком? |
| Admittedly, there has been some movement in institutional terms, as there has been in some of the Convention processes, notably on climate change, biodiversity, and desertification. | По общему признанию, отмечены некоторые подвижки в организационном плане, как и в некоторых процессах, связанных с конвенциями, в частности об изменении климата, о биологическом разнообразии и по борьбе с опустыниванием. |
| Otherwise, movement into and out of the Strip remains largely restricted. | В остальном въезд в сектор и выезд из него остаются в целом ограниченными. |
| 3.3 These Acts were succeeded by the Immigration Act 1971, introducing the concept of the right of abode in the United Kingdom and ending the right of free movement to the United Kingdom of Commonwealth citizens, including people from the Dependent Territories. | З.З За этими законами последовал закон об иммиграции 1971 года, с принятием которого была введена концепция права на место жительства в Соединенном Королевстве и упразднено право на свободный въезд в Соединенное Королевство граждан Содружества, включая жителей зависимых территорий. |
| Under article 28 of the Constitution, Uzbek citizens have the right to freedom of movement throughout Uzbekistan and to enter and leave the Republic except as restricted by law. | Согласно статье 28 Конституции: "Гражданин Республики Узбекистан имеет право на свободное передвижение по территории республики, въезд в Республику Узбекистан и выезд из нее, за исключением ограничений, установленных законом". |
| To enable the personnel from his Mission to properly organize their entry, exit and travel arrangements, he would like the host country to provide general rules applicable to mission personnel concerning freedom of movement. | Он заявил, что для того, чтобы сотрудники китайского Представительства имели возможность надлежащим образом организовать свой въезд в страну пребывания, выезд из нее и поездки по ней, хотелось бы получить от нее общие правила, регулирующие свободу передвижения таких сотрудников. |
| The Constitution guarantees for every citizen the right to freedom of movement, residence in, exit from and entry into the country and this freedom shall not be restricted save under safeguards of the law. | Конституция гарантирует всем гражданам право на свободу передвижения, выбор места жительства, въезд в страну и выезд из страны, и эта свобода не должна ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| The report incorrectly claims that, over a period of two weeks, some technical problems had occurred owing to what it calls a lack of harmonization among the relevant Government agencies and of a common understanding of the procedure for the movement of humanitarian assistance. | В докладе неверно утверждается, что в последующие две недели возникли некие технические сложности якобы из-за отсутствия согласованности между соответствующими государственными учреждениями и общего понимания процедуры доставки гуманитарной помощи. |
| One of the main challenges to UNAMID deployment, and specifically the movement of contingent-owned equipment into Darfur, is the 1,400-mile supply line between Port Sudan and Darfur. | Одной из главных проблем в плане развертывания ЮНАМИД, и в частности в плане доставки в Дарфур принадлежащего контингентам имущества, является маршрут доставки между Порт-Суданом и Дарфуром протяженностью 1400 миль. |
| The requirement will extend to the movement of personnel and equipment from major points of entry (Mogadishu airports and seaports) to final destinations, as well as the coordination of resupply by third-party transportation within the AMISOM area of operations in the sectors in Somalia. | Также потребуется обеспечить передвижение персонала и оборудования из основных пунктов въезда (аэропорт и морской порт Могадишо) в конечные пункты доставки, а также координацию пополнения запасов с использованием транспортных средств третьих сторон в районе операций АМИСОМ в секторах в Сомали. |
| To urge the international community to condemn the rebel movement for its constant violations of the ceasefire and bring pressure to bear on it to observe a halt in military operations in order to ensure that humanitarian aid can reach war victims in the southern Sudan; | настоятельно призвать международное сообщество осудить повстанческое движение за постоянные нарушения им прекращения огня и оказать на него давление с целью прекратить военные операции, с тем чтобы обеспечить возможность доставки гуманитарной помощи лицам, пострадавшим в результате военных действий в южных районах Судана; |
| In addition, the actual lower output of 127 locations compared to the planned output of 140 was a result of the movement from the west to the east, resulting in the closure of 13 locations | Более низкий по сравнению с запланированным фактический показатель количества пунктов доставки пайков (127 вместо 140) обусловлен передислокацией контингентов из западного региона страны в восточный, в связи с которой были закрыты 13 пунктов |
| Bilateral consultations, while conducted in a very congenial and collegial spirit, have not given a sense of movement or progress either. | Не создавали ощущения подвижек или прогресса и двусторонние консультации, хотя они и проводились в весьма благоприятном и коллегиальном духе. |
| Sadly, the persistent lack of movement has weakened the disarmament machinery, to the detriment of our collective security. | К сожалению, отсутствие подвижек в этом деле в течение долгого времени ослабляет механизм разоружения и вредит нашей коллективной безопасности. |
| This will be essential if we are to achieve movement across the spectrum at the Review Conference in May. | И будет существенно важно, если на майской обзорной Конференции мы добьемся подвижек по всему спектру. |
| There was no movement by the Government of South Sudan on family law | Никаких подвижек со стороны правительства Южного Судана в отношении семейного права не было |
| Once again, the Prosecutor appears before us to report no movement on this issue, in particular over the outstanding arrest warrants. | В своем выступлении Прокурор вновь доложил нам об отсутствии каких бы то ни было подвижек в данном вопросе и, прежде всего, о неисполнении ордеров на арест. |
| The test fixture shall be rigidly secured to prevent movement during impact. | Испытательная арматура должна быть жестко закреплена, чтобы предотвратить смещение во время удара. |
| lateral movement of the convoy from the original straight course. | боковое смещение состава от первоначального прямого курса. |
| "4.1.1.15 During carriage, large packagings shall be securely fastened to or contained within the transport unit so as to prevent lateral or longitudinal movement or impact and so as to provide adequate external support. /" | "4.1.1.15 В ходе перевозки крупногабаритная тара надежно крепится к транспортной единице или помещается в нее, с тем чтобы предотвратить поперечное или продольное смещение или удар и обеспечить надлежащее удержание снаружи ". |
| Excessive movement of sector shaft. | Чрезмерное смещение секторного вала. |
| The consequent appearing belt movement analysed above the retractor housing, which represents the belt spending for the occupant kinematics and finally maximum forward displacement is shown in the diagram 2. | На диаграмме 2 обозначено последующее смещение ремня, проанализированное над кожухом втягивающего устройства и представляющее собой длину, на которую ремень вытягивается с учетом движения пользователя, и в конечном счете максимальное смещение вперед. |
| First, they act as a series of levers, magnifying the movement of the eardrum. | Во-первых, они действуют как рычаг, усиливающий колебания барабанной перепонки. |
| When the pixels change due to movement within the camera's field of view, the camera can actually focus on the pixel variation and move the camera in an attempt to center the pixel fluctuation on the video chip. | Когда из-за движения в поле зрения камеры изменяются пиксели, камера может сфокусироваться на этом месте и попытаться переместить видоискатель в центр колебания пикселей. |
| Short-term fluctuations and long-term trends in exchange rates should be clearly distinguished and the long-term trends should be defined as "sustained movement", which would normally imply a period exceeding 60 days for adjustment of export prices. | Следует четко разграничить краткосрочные колебания обменных курсов и долгосрочные тенденции в их изменении, а долгосрочные тенденции следует определять как "устойчивые изменения", что, как правило, предполагает установление периода, превышающего 60 дней, для корректировки экспортных цен. |
| In order to overcome that incompatibility and make room for counter-cyclical action, on occasion it could be reasonable to resort to certain controls on the movement of capital. | Для решения проблемы такой несовместимости и выигрыша пространства для маневра с целью принятия мер регулирования на цикличные колебания рынка, было сочтено, что иногда разумно прибегнуть к определенным средствам контроля за движением капиталов; |
| The results are provided in two forms: seasonally-adjusted monthly movement, and annual movement. | Полученные результаты иллюстрируют месячную динамику цен с поправкой на сезонные колебания и годовую динамику цен. |
| This new spirit is called leadership - that driving force of history altering the course of events within countries and in the international scenario, opening new horizons, giving hope to the peoples of the world, seeing movement where some can only stand still. | Этот новый дух называется лидерство; это движущая сила истории, изменяющая ход событий внутри стран и на международной арене, открывающая новые горизонты, дающая надежду народам мира, находящая движение там, где некоторые могут лишь стоять на месте. |
| the lever shall cause the vessel to move forward and movement of the lever towards the stern shall cause the vessel to move astern. | Перемещение этого рычага в направлении носа судна должно вызывать передний ход, а его перемещение в сторону кормы - задний ход. |
| An ex-Greek'd be a huge coup for the movement. | Бросивший братство - это будет неплохой ход в нашем движении. |
| In crane applications, calm movement, high start-up torque, even run, synchronization of traction drives and a high level of positional accuracy are all critical specifications. | Приводная техника, применяемая в кранах, должна обеспечивать высокий пусковой момент, равномерную работу, синхронный ход в приводах ходовой части, а также точность позиционирования. |
| Although Korzybski was not aware of Sapir and Whorf's writings, the movement was followed by Whorf-admirer Stuart Chase, who fused Whorf's interest in cultural-linguistic variation with Korzybski's programme in his popular work "The Tyranny of Words". | Хотя Альфред Коржибски не был знаком с трудами Сепира и Уорфа, ход его мысли имел нечто общее с идеями почитателя Уорфа Стюарта Чейза, который объединил интерес Уорфа к связи культуры и языка с программой Коржибски в своей популярной работе «Тирания слов». |
| This is the case with certain prohibitions of meetings, gatherings and freedom of movement in particular circumstances and for very short periods. | Так же обстоит дело с некоторыми запрещениями собраний, скоплений и перемещений людей при особых обстоятельствах и в течение весьма краткого периода. |
| Following several months during which the level of insecurity and violence in the region significantly hindered the free movement of humanitarian actors, operations and access to affected population improved in February and March 2008. | После нескольких месяцев, в течение которых свобода передвижения сотрудников гуманитарных организаций с учетом весьма небезопасной обстановки и большого числа случаев насилия в этом районе была существенно ограничена, в феврале и марте 2008 года доступ к нуждающемуся населению улучшился, и они активизировали свою деятельность. |
| For the last two years, the Movement Against Racism and for Friendship Among Peoples has been actively involved, along with organizations in the European Union countries, in developing a network of anti-racist non-governmental organizations, and this project will soon be operational. | В течение двух лет представители Движения за дружбу между народами и против расизма активно участвуют вместе с организациями стран Европейского союза в создании сети борющихся с расизмом неправительственных организаций, и осуществление этого проекта скоро будет завершено. |
| During the reporting period, the signatory parties to the Doha Document for Peace in Darfur, the Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement (LJM), continued to work towards the implementation of its provisions. | В течение отчетного периода стороны, подписавшие Дохинский документ о мире в Дарфуре, - правительство Судана и Движение за освобождение и справедливость (ДОС) - продолжали прилагать усилия в направлении осуществления его положений. |
| Movement between two duty stations in different countries, with continuous service of at least one year in each duty family | Перевод из одного места службы в расположенное в другой стране другое место службы при условии непрерывной работы в каждом новом месте службы в течение не менее одного годаа. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| It was produced by The Stereotypes and Far East Movement. | Продюсерами выступили The Stereotypes и Far East Movement. |
| White Rose Movement were a post-punk/electro band from London, England. | White Rose Movement - пост-панк/электро-группа из Лондона, Англия. |
| The game was developed by the Montreal Studio Artificial Mind and Movement (A2M). | Игра была развита Монреальской студией Artificial Mind and Movement (A2M). |
| Bishop's new party, the One Cook Islands Movement, called for the taxation of pensions to be abolished and for subsidies to promote tourism in the outer islands. | Новая партия Бишопа - «One Cook Islands Movement» - призвала к отмене налогообложения пенсий и выделению субсидий для развития туризма на отдаленных островах. |
| He was the deputy president of the People's United Democratic Movement (Pudemo), Swaziland's main opposition party. | Объединённое народное демократическое движение (англ. People's United Democratic Movement, PUDEMO) - крупнейшая оппозиционная политическая партия в Свазиленде. |