| In no sense do these people amount to a mass movement. | Ни в каком отношении эти люди не представляют собой массовое движение. |
| The regular movement of buses from station up to other items of a settlement, and also in one is adjusted. Kharkov. | Налажено систематическое движение автобусов от вокзала до других пунктов поселка, а также в г. Харьков. |
| There is no question but that the francophone movement plays an important role in the community of nations, both on the political level and on the cultural level. | Нет сомнений в том, что движение франкоговорящих государств играет важную роль в сообществе наций как в политическом, так и в культурном плане. |
| On 24 October, the Justice and Equality Movement (JEM) announced that its forces had attacked Sudanese soldiers at the Defra oilfield (Kordofan region) and kidnapped two expatriate employees on 23 October. | 24 октября Движение за справедливость и равенство (ДСР) заявило, что 23 октября его войска напали на суданских солдат в районе нефтяного месторождения Дефра (район Кордофан) и похитили двух иностранных рабочих. |
| Non-governmental organizations: Association for World Citizens, European Roma Rights Centre, Indian Movement Tupaj Amaru (also on behalf of the World Peace Council), Institute on Human Rights and the Holocaust, Youth against Racism. | Неправительственные организации: Ассоциация граждан мира, Европейский центр по правам рома, Движение индейцев "Тупак Амару" (также от имени Всемирного совета мира), Институт по правам человека и по проблеме Холокоста, организация "Молодежь против расизма". |
| It contains the two crucial elements of internal displacement: coerced movement and remaining within one's national borders. | В нем содержатся два основных элемента внутреннего перемещения: принудительное передвижение и пребывание лица в пределах национальных границ 24/. |
| There were no time limits for the submission of troop- and police-contributing country requests for the reimbursement of troops, police or cargo movement. | Не было указано никаких ограничений на сроки представления заявок на возмещение расходов на передвижение войск, полицейских или грузов стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
| The reduced number of troop patrols was due to restrictions on the movement of UNMEE personnel, as well as to the downsizing of military contingent personnel | Меньшее число военных патрулей объяснялось ограничениями на передвижение персонала МООНЭЭ, а также сокращением численности воинских контингентов |
| Movement of Mission's staff in pursuit of official duties is not restricted | Передвижение сотрудников Миссии в связи с исполнением их служебных обязанностей не будет ограничиваться сторонами |
| I urge them to take concrete action to enable UNHCR to have free access to and movement in the Territory and to engage fully in its preparatory work for the repatriation of Saharan refugees eligible to vote, and their immediate families. | Я настоятельно призываю их предпринять конкретные действия для того, чтобы обеспечить УВКБ свободный доступ на Территорию и передвижение по ней и дать ему возможность полностью приступить к своей деятельности по подготовке к репатриации имеющих право на голосование сахарских беженцев, а также непосредственных членов их семей. |
| The broad application of modern information technology would facilitate the speedy movement of goods in transit. | Широкое применение современной информационной технологии облегчит быстрое перемещение транзитных товаров. |
| The Task Force, while scientifically focused, is bringing together experts from countries across the northern hemisphere to consider global scale movement of pollution. | В эту Целевую группу, ориентирующуюся на научные аспекты, вошли эксперты из стран северного полушария, которые будут изучать перемещение загрязнения в масштабах всего мира. |
| The report in 2005 of the Global Commission on International Migration had failed to address the fact that the movement of people was no longer just a North-South issue; South-South movements had become much more important. | В докладе 2005 года Глобальной комиссии по вопросам международной миграции не был отражен тот факт, что перемещение людей теперь происходит не только в направлении Север - Юг; гораздо большее значение приобрели потоки в направлении Юг - Юг. |
| The globalization of production has prompted a global search for expertise, and has created pressures for the liberalization of regulations restricting the temporary movement of highly skilled persons, primarily within the international network and career system of TNCs or for involvement in specific projects of limited duration. | Глобализация производства стимулирует глобальный поиск опытных кадров и влечет за собой давление в сторону либерализации регулирующих положений, сдерживающих временное перемещение высококвалифицированных специалистов, главным образом в рамках международной сети и служебной системы ТНК или для задействования в конкретных проектах ограниченной продолжительности. |
| The movement of the offshore oil and gas industry to deeper waters was characterized, inter alia, by the new record reached in 2001 in water depth for exploration, 9,743 feet. | Перемещение морской нефтегазодобывающей промышленности в более глубоководные районы характеризовалось, в частности, новым рекордом, достигнутым в 2001 году в области глубоководной разведки, который составил 9743 фута. |
| Services provided will include the construction of office facilities and living accommodations, the movement of personnel and cargo among the Operation's various locations and the provision of rations, fuel and water. | В перечень оказываемых услуг будет входить строительство служебных и жилых помещений, перевозка персонала и грузов между различными местами базирования Миссии и организация снабжения пайками, горюче-смазочными материалами и водой. |
| Lastly, each shipment of hazardous waste or other waste must be accompanied by a movement document from the point at which a transboundary movement begins to the point of disposal. | Наконец, каждая партия опасных или иных отходов должна сопровождаться документом о перевозке от точки, в которой начинается трансграничная перевозка, до места удаления. |
| The Resolution which will see the WCO establish an expert international Task Force that will consider the standardized information that is necessary for Customs administrations to simultaneously identify high-risk cargo and facilitate the movement of legitimate trade. | В приложении содержится текст резолюции, в которой ВТО рекомендуется учредить международную целевую группу экспертов для рассмотрения стандартизованной информации, которая необходима таможенным органам для выявления грузов, перевозка которых сопряжена с повышенным риском в условиях облегчения законной торговли. |
| Movement of military equipment from Gbadolite to Togo: establishment of final destination | Перевозка военного имущества из Гбадолите в Того: определение конечного пункта назначения |
| The international community had a responsibility to protect the marine environment of coastal States from the risks inherent in the transport of nuclear waste and, in that connection, CARICOM welcomed the IAEA Code of Practice on the International Transboundary Movement of Radioactive Waste. | На международном сообществе лежит ответственность за защиту морских ресурсов прибрежных государств от рисков, которые влечет за собой перевозка ядерных отходов, и в связи с этим КАРИКОМ приветствует Кодекс практики МАГАТЭ в отношении международного трансграничного перемещения радиоактивных отходов. |
| Further movement in this direction might entail significant savings with little if any decline in effectiveness, and this question deserves continued attention. | Дальнейшее продвижение в этом направлении может дать значительную экономию при небольшом, если оно вообще будет иметь место, снижении эффективности, и этот вопрос заслуживает того, чтобы ему и впредь уделялось внимание. |
| Some delegations refuse to abandon goals much opposed by one or more other delegations, even at the cost of blocking all movement. | Другие делегации отказываются отступиться от тех целей, против которых решительно выступают одна или более других делегаций, даже с риском застопорить всякое продвижение. |
| If anyone believes that it is possible to combine movement towards the ultimate goal of the elimination of nuclear weapons with their appearance in more and more States, they are, in our view, wrong. | Если кто-то считает, что можно совместить продвижение к конечной цели ликвидации ядерного оружия с появлением его у все новых государств, то, по нашему убеждению, он заблуждается. |
| The systematic conduct of major track repairs using Western European equipment, and significant work in the area of point replacement have speeded up considerably the movement of trains on the Belarusian main line and provide a sufficiently high degree of safety. | Плановое ведение крупных ремонтов пути с использованием при этом машинизированных западноевропейских комплексов, выполнением большого объема работ по замене стрелок значительно ускорили продвижение поездов по Белорусской магистрали с достаточно высокой степенью гарантии их безопасности. |
| This is the idea that we can study the sort of pinging of these viruses into human populations, the movement of these agents over into humans; and by capturing this moment, we might be able to move to a situation where we can catch them early. | Идея заключается в том, что мы можем изучить момент проникновения вирусов в человеческую популяцию, их продвижение от животных к человеку; и поймав этот момент, мы, вероятно, сможем приблизиться к ситуации, когда можно будет отслеживать их на ранних стадиях. |
| Climate change is increasingly recognized as one of the transnational challenges with the greatest environmental, economic, and security implications, and a powerful global environmental movement constantly highlights its importance. | Изменение климата все больше признается как одна из транснациональных проблем, с самыми большими экологическими и экономическими последствиями, в том числе для безопасности, и мощное глобальное движение по защите окружающей среды постоянно освещает важность этой проблемы. |
| Even though global warming and the ensuing changes of climate as such do not trigger movement of persons, its effects have the potential to do so. | Хотя глобальное потепление и обусловленное этим изменение климата как таковые не вызывают перемещения людей, их последствия могут привести к этому. |
| Movement in the number of support account posts, including general | З. Изменение числа должностей, финансируемых с вспомогательного |
| Movement in gross emoluments of officers of national judiciaries, the European Court of Human Rights and the International Criminal Court, 2005-2010 | Изменение размеров валового вознаграждения должностных лиц национальных судебных органов, членов Европейского суда по правам человека и Международного уголовного суда, 2005 - 2010 годы |
| Movement of major donor currenciesa against the United States dollar, 2005-2009 | Изменение курсов валют главных донорова по отношению к доллару Соединенных Штатов Америки, 2005 - 2009 годы |
| With regard to cost-of-living changes, the movement in the post adjustment has been estimated on the basis of anticipated consumer price indices in 1996-1997. | Что касается изменений в стоимости жизни, то динамика корректива по месту службы оценивается на основе предполагаемых индексов потребительских цен в 1996-1997 годах. |
| Movement of some indicators in the health field, 2001-2006 | Динамика ряда показателей в сфере здравоохранения в 2001 - 2006 годах |
| The MVIs of the Member States are considered relative to the respective value of the entire membership of the United Nations and in that way takes into account the relative currency movement of all Member States relative to the United States dollar. | ИДРВК государств-членов сопоставляется с соответствующими значениями этого показателя для каждого члена Организации Объединенных Наций, и, таким образом, в нем учитывается динамика валют всех государств-членов по сравнению с динамикой доллара США. |
| It was shown that, in general, there was a relatively smooth and stable movement in total core and non-core resources to these entities. | Было определено, что в целом существует относительно сбалансированная и стабильная динамика поступления общего объема основных и неосновных ресурсов для этих структур. |
| However, there were much higher numbers in the previous years, and the development has so far been more of a "wave movement". | Однако в предыдущие годы эти показатели бывали гораздо выше, и до сих пор динамика носила, скорее, "волновой характер". |
| The current group system should be maintained, but movement between groups should be made easier. | Нынешняя система разделения стран на группы должна быть сохранена, но при этом необходимо облегчить переход из одной группы в другую. |
| (a) A movement towards sustainable patterns of production, distribution and use of energy. | а) обеспечить переход к устойчивым моделям производства, распределения и использования энергии. |
| That saw a unique movement away from merely sharing ideas to orienting our partners on the nuances of universal access and clarifying any pressing concerns. | Это привело к уникальному явлению, когда произошел переход от простого обмена идеями к ознакомлению наших партнеров с особенностями всеобщего доступа и разъяснению любых насущных вопросов. |
| We would urge that urgent, immediate and forthright remedial measures be taken to deter continuing violations of safe area provisions and cross-border incursions and violations, restrictions on the freedom of movement and dire threats to the safety of UNPROFOR personnel, wherever they occur. | Мы настоятельно призываем к срочному, немедленному и решительному осуществлению мер по исправлению положения, с тем чтобы предотвратить постоянные нарушения положений о "безопасных районах" и переход и нарушения границы, ограничения свободы передвижения и серьезные угрозы безопасности сотрудников СООНО, где бы они ни возникали. |
| Rapid movement from in-house production of services to domestic or foreign sources would cause these ratios to change, implying bias in the extrapolators of GDP. | Быстрый переход от внутреннего производства услуг к отечественным или иностранным источникам привел к необходимости пересмотра этих отношений, что предполагает введение стандартного отклонения в экстраполяторы ВВП. |
| This is no longer the case in that there has now been some movement, albeit not extensive. | Это уже не соответствует действительности в том смысле, что произошли некоторые подвижки, хотя и не весьма значительные. |
| However, current conditions do not give much cause for optimism, although we note the occasional positive movement towards the settlement of a few conflicts. | Нынешние условия не дают достаточных оснований для оптимизма, хотя мы и отмечаем происходящие время от времени позитивные подвижки в направлении урегулирования некоторых конфликтов. |
| We have seen some movement in the course of the development of the A-5 proposal, although that is already some time ago. | И мы уже наблюдали кое-какие подвижки в русле развития предложения пятерки послов, хотя тут уже и прошло какое-то время. |
| While there has been some forward movement with regard to clarifying the restrictive guidelines for humanitarian assistance introduced by the Government earlier in 2006, further progress through dialogue between United Nations agencies and the relevant authorities is needed to overcome remaining difficulties. | Хотя наметились определенные подвижки в том, что касается разъяснения изданных правительством ранее в 2006 году инструкций, вводящих некоторые ограничения на оказание гуманитарной помощи, для преодоления сохраняющихся трудностей необходим дальнейший прогресс на основе диалога между учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими национальными органами. |
| There has also been significant movement in creating structures and mechanisms to address conflict in Africa - most notably in Africa itself, as well as in the United Nations and other international organs. | Налицо также ощутимые подвижки в деле создания структур и механизмов для урегулирования конфликтов в Африке - в первую очередь в самой Африке, а также в рамках Организации Объединенных Наций и других международных органов. |
| The irregular movement of migrants and their stay in a country has been turned into a criminal offence in many countries, punishable by fine and even detention. | Незаконный въезд мигрантов и их пребывание в стране стало во многих странах уголовным правонарушением, наказуемым штрафом или даже заключением под стражу. |
| The permanent state of closure of the occupied territories continues to be applied and the movement of the population of the occupied territories continues to be regulated through permits allowing them to access different parts of the territories. | Продолжают применяться методы постоянного блокирования оккупированных территорий, а передвижение населения оккупированных территорий постоянно регулируется на основе разрешений на въезд людей в различные части территорий. |
| The source states that there is no law criminalizing travel within the country, much less entry into Havana, and that this therefore constituted a violation of article 43 of the Constitution, which recognizes freedom of movement within the national territory. | Источник уточняет, что передвижение внутри страны и тем более въезд в Гавану не запрещаются ни одним законодательным положением и что, следовательно, была нарушена статья 43 Конституции Республики, в которой признается свобода передвижения в пределах национальной территории. |
| The Government of Croatia, in its communication dated 1 June 2004, reported that on 1 January 2004 an Aliens Act entered into force regulating the entry, movement, stay and work of foreign citizens in Croatia. | Правительство Хорватии в своем сообщении от 1 июня 2004 года сообщило, что 1 января 2004 года вступил в силу Закон об иностранцах, регулирующий въезд на территорию страны, передвижение, пребывание в стране и работу иностранных граждан в Хорватии. |
| Status of article 74 of the Labour and Social Welfare Sector (Organization and Functions) Act, which is at variance with the right to freedom of movement within or through Salvadoran territory, to choose work, or to leave or enter the country | Статус статьи 74 закона об организации и функциях сферы труда и социального обеспечения, которая противоречит праву на свободное передвижение, на выбор работы, праву покидать Сальвадор и праву на въезд в него |
| Infrastructure, superstructure and equipment for the movement of containerized goods from door to door, including sea, road, rail and air connections as well as ports and terminals, need to be available. | Должны существовать инфраструктура, суперструктура и оборудование, необходимые для доставки контейнерных грузов "от двери до двери", в том числе морским, автомобильным, железнодорожным и авиационным транспортом, а также в порты и терминалы. |
| This is all part of a protracted network of arms movement deals and it is factored into the overall transportation cost of the weapons. | Все это является частью разветвленной системы сделок на перевозку оружия, и все расходы включаются в общую стоимость его доставки. |
| Trends in freight logistics, including a movement from rail and coastal shipping to road freight and a requirement for just in time deliveries, meant that freight traffic grew faster than general vehicle traffic. | Тенденции в логистике грузоперевозок, в том числе переход от железнодорожного транспорта и прибрежного судоходства на автомобильные перевозки и требование доставки точно в срок означали, что грузовые перевозки росли быстрее, чем общая интенсивность автомобильного движения. |
| It calls on all concerned to grant full access and freedom of movement to humanitarian organizations for the delivery of humanitarian assistance, to cease immediately activities which may cause further displacement and to allow all internally displaced persons who wish to do so to return home. | Он призывает все соответствующие стороны предоставить полный доступ и свободу передвижения гуманитарным организациям для доставки гуманитарной помощи, незамедлительно прекратить действия, которые могут привести к появлению новых переселенцев, и предоставить возможность вернуться в свои дома всем вынужденным переселенцам, которые этого желают. |
| The security police officers also assist in moving the witnesses from and to the safe houses under the supervision of the Security and Movement Coordinator, and assist the Security and Movement Coordinator in providing close protection of witnesses during their movement to/from, and in court. | Сотрудники службы охраны также оказывают помощь в перемещении свидетелей из одного безопасного места проживания в другое под наблюдением Координатора по вопросам безопасности и передвижения и оказывают ему содействие в обеспечении непосредственной защиты свидетелей во время их доставки на судебные заседания и обратно и в ходе судебных заседаний. |
| Furthermore, the lack of movement in this area is undermining the Council's authority. | Кроме того, отсутствие подвижек в этой области подрывает авторитет Совета. |
| Sadly, the persistent lack of movement has weakened the disarmament machinery, to the detriment of our collective security. | К сожалению, отсутствие подвижек в этом деле в течение долгого времени ослабляет механизм разоружения и вредит нашей коллективной безопасности. |
| The Commission on National Reconciliation (CNR), with UNMOT's active support and that of the Contact Group of Guarantor States and International Organizations, made renewed efforts to advance the implementation of the peace agreement and achieved some movement on both military and constitutional issues. | Комиссия по национальному примирению (КНП) при активной поддержке со стороны МНООНТ, а также Контактной группы государств-гарантов и международных организаций предприняла новые усилия для содействия осуществлению мирного соглашения и достигла некоторых подвижек как по военным, так и по конституционным вопросам. |
| While the stagnation in the Conference on Disarmament might have been understandable while there was no movement in the wider disarmament context, it now stands in stark contrast to the positive developments we have seen elsewhere in recent years. | Тогда как застой в работе Конференции по разоружению можно было понять в период, когда не было никаких подвижек в более широком разоруженческом контексте, теперь он явно контрастирует с теми позитивными событиями, которые мы наблюдали в последние годы в других форумах. |
| On the one hand, the Council's annual report mentions little or no movement on a number of persistent problems, including the Middle East, Cyprus and Western Sahara. | С одной стороны, в ежегодном докладе Совета упоминается о наличии незначительных или об отсутствии вообще каких бы то ни было подвижек по целому ряду сохраняющихся проблем, включая Ближний Восток, Кипр и Западную Сахару. |
| Relative movement between components which should be fixed. | а) Относительное смещение между деталями, которые должны быть прочно закреплены. |
| lateral movement of the convoy from the original straight course. | боковое смещение состава от первоначального прямого курса. |
| The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is within the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration were set to 1x. | Порог перемещения - это наименьшее расстояние, которое курсор должен пройти по экрану прежде чем начнёт ускоряться. Если смещение меньше порога, то курсор мыши двигается с ускорением 1x. |
| The rigid construction will mean that the traffic on the floating road will not be greatly troubled by movement. | Жесткая конструкция позволит свести к минимуму смещение этой понтонной дороги во время движения транспортных средств. |
| Paragraphs 5.4. to 5.4.2.2., amend to read: "5.4... ... (b) downward movement of the beam. | Пункты 5.4-5.4.2.2 изменить следующим образом: "5.4... 5.4.1... Допускается горизонтальное смещение; |
| Increasingly, in seismically active regions, new buildings, chemical plant and pipelines are designed to withstand the stresses of earth movement. | Все чаще в сейсмически активных районах новые здания, химические предприятия и трубопроводы проектируются так, чтобы эти сооружения могли выдержать колебания почвы. |
| Member States should also consider more carefully the current "recosting" mechanism, taking into account the risk that the movement of exchange rates might adversely affect the real level of resources in the budget, requiring the Organization's activities to be greatly reduced. | Поэтому государствам-членам следовало бы рассмотреть более тщательно нынешние процедуры "пересмотра расходов" с учетом риска того, что колебания обменных курсов оказывают неблагоприятное воздействие на реальные объемы ресурсов, предусмотренных в бюджете, что в таком случае заставило бы значительно сократить объем деятельности Организации. |
| There was a substantial movement in the exchange rates among the major currencies in mid-2002 and in the first few months of 2003, most notably a decline in the value of the United States dollar against the euro and, to a lesser extent, other major currencies. | В середине 2002 года и в первые месяцы 2003 года отмечались значительные колебания обменных курсов основных валют, в первую очередь снижение стоимости доллара США по отношению к евро и, в меньшей степени, к другим основным валютам. |
| 9.2 The standard payment rates under the CSSA Scheme and rates of allowances under the SSA Scheme are adjusted annually to maintain their buying power, in accordance with the movement of the Social Security Assistance Index of Prices (SSAIP). | 9.2 Стандартный размер выплат по линии ПВСП и размер пособий по линии ПСП ежегодно корректируются для сохранения их покупательной способности в зависимости от колебания индекса цен, основанного на потребительской корзине социального обеспечения (ИЦПКСО). |
| The aeolian harp employs a very unusual method of sound production: the strings are excited by the movement of the air. | При игре на эоловой арфе используется необычный приём звукоизвлечения: колебания струн вызываются движением воздуха. |
| Moving this lever towards the bow of the craft shall produce forward motion and moving it towards the stern shall produce movement astern. | После перемещения этого рычага по направлению к носу судно должно двигаться вперед, а после его перемещения к корме должен включаться задний ход. |
| That's why divestment movement makes practical sense and is not just a moral imperative. | Вот почему изъятие этих вложений - ещё и практический ход, а не только моральная обязанность. |
| Ecuador's progress in this commitment is described under voluntary commitment No. 15, related to human rights training, in the areas of the movement of persons, trafficking in persons and refugees. | Частично ход выполнения Эквадором этого обязательства описан в контексте выполнения добровольного обязательства 15, касающегося учебной подготовки по правам человека, мобильности, торговле людьми и беженцам. |
| The major problem he faced was the limited vertical space for springs to move in: for a 25 cm movement it might need 50 or 75 cm of vertical space for the spring and strut, and his small designs did not offer such space. | Основной проблемой был большой вертикальный размер пружины: для того, чтобы обеспечить 25 сантиметровый ход подвески нужно было от 50 до 70 сантиметров пространства для размещения пружины и стойки, что не вписывалось в конструкцию его лёгких танков. |
| conditions it and denies it, inasmuch as, consequently, it is at once positive and negative in relationship to the whole, inasmuch as its movement must be a destructive and conservative movement in relation to the whole. | поскольку, в итоге, она одновременно и позитивна, и негативна по отношению ко всему; поскольку ход её должен быть и разрушительным, и оберегающим по отношению ко всему. |
| Several reports from Northern Darfur indicate that the movement holds individuals in undefined and prolonged detention without presenting the detainees to a judicial authority. | Несколько сообщений из Северного Дарфура свидетельствуют о том, что движение содержит задержанных под стражей в неустановленных местах в течение длительного времени, не предъявляя их судебным властям. |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the northern border with Yugoslavia remained stable and calm during the reporting period, with neither significant incidents nor discernible changes in the pattern of movement or military deployment. | В бывшей югославской Республике Македонии северная граница с Югославией оставалась в течение отчетного периода стабильной и спокойной, без сколь-нибудь существенных инцидентов и заметных изменений в структуре передвижений или развертывания военного персонала. |
| Fox counseled his followers to openly violate laws that attempted to suppress the movement, and many Friends, including women and children, were jailed over the next two and a half decades. | Фокс наставлял своих последователей открыто нарушать запретительные законы, и многие Друзья, в том числе женщины и дети, в течение следующих двух с половиной десятилетий оказались в тюрьмах. |
| If it is necessary to have a family under supervision for a longer period while their return is being prepared, they may be placed in a centre where their freedom of movement is restricted. | При возникновении необходимости осуществления надзора за той или иной семьей в течение более длительного периода времени для подготовки их возвращения члены этой семьи могут быть размещены в специальном центре, где их свобода передвижения ограничена. |
| SFOR troops monitored 251 training and movement activities during the reporting period: 137 Bosnian Serb; 68 Bosniac; 18 Bosnian Croat; 27 Federation; and one Federation Army Department. | Военнослужащие СПС осуществили наблюдение за 251 учебным мероприятием и перемещением войск в течение отчетного периода: 137 мероприятиями боснийских сербов; 68 - боснийцев; 18 - боснийских хорватов; 27 мероприятиями - Федерации, а также за одним мероприятием Департамента армии Федерации. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| The advocacy group White Noise Movement states that over 100 people are drug tested by Georgian police daily. | Правозащитная группа White Noise Movement заявляет, что более 100 человек ежедневно проходят тестирование на наркотики в грузинской полиции. |
| Particularly influential was the Free Access to Law Movement which by 2014 had 54 national and regional member organizations. | Особенно влиятельным было движение Free Access to Law Movement (FALM), включавшее к 2014 году 54 национальные и региональные организации. |
| They note similarities to earlier touchstones of South African culture such as the anti-apartheid Voëlvry Movement, the satirical magazine Bitterkomix, and the alternative rock band Fokofpolisiekar. | Они замечают пересечения с ранними движениями против апартеида, такими как Voëlvry Movement, сатирическим журналом Bitterkomix и альтернативной рок-группой Fokofpolisiekar. |
| Their eccentric family is described in Pat's two volumes of autobiography, Opening Bars and Second Movement. | Его эксцентричная семья была описана Петом в его двухтомной автобиографии «Opening Bars» и «Second Movement». |
| He was the deputy president of the People's United Democratic Movement (Pudemo), Swaziland's main opposition party. | Объединённое народное демократическое движение (англ. People's United Democratic Movement, PUDEMO) - крупнейшая оппозиционная политическая партия в Свазиленде. |