| North and South Kivu, Maniema and Katanga were the worst affected due to the intensification of attacks by armed groups, including by the M23 movement and various Mai Mai groups. | В результате участившихся случаев нападений со стороны вооруженных групп, в том числе входящих в движение «М23» и различные формирования «майи-майи», наиболее серьезно были затронуты Катанга, Маниема и Северное и Южное Киву. |
| In the 1980s, Bangladesh Mahila Parishad started the movement for a Uniform Family Code, published it in 1993 and submitted it to the Government in 1993. | В 1980е годы организация «Бангладеш Махила Паришад» создала движение за составление единого семейного кодекса, опубликовала его в 1993 году и в том же году представила его правительству. |
| Many lodges have returned to renting rooms, and there is even a small movement calling for Freemasonry to return to its roots and open their Masonic Temples in taverns. | Многие ложи вернулись к аренде помещений, и есть даже небольшое движение, которое призывает масонов вернуться к своим корням и открывать свои масонские храмы в тавернах. |
| The Movement is today carrying out consultations on the remaining recommendations to be dealt with and hopes to be able to refer to them as soon as possible. | Сегодня Движение проводит консультации по остальным рекомендациям, которые будут рассматриваться, и надеется, что сможет обратиться к ним как можно скорее. |
| Development and humanitarian activities by communities, non-governmental organizations, the Red Cross Movement and the private sector are substantial and they must be recognized as equal and complementary partners to the United Nations humanitarian system. | Большое значение имеет деятельность по линии развития и гуманитарная деятельность, которой занимаются общины, неправительственные организации, движение Красного Креста и частный сектор, и их следует также признавать равными и ценными партнерами гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| More meaningful market access is also warranted in sectors and modes of developing country supply of services, including the temporary movement of natural persons. | Более ощутимый доступ на рынок гарантируется также в секторах, равно как и формах предоставления услуг развивающимися странами, включая временное передвижение физических лиц. |
| ATHENS - When the eurozone was established, its creators envisioned gradual progress toward an "optimal currency area," characterized by fiscal integration, the free movement of labor, and political union. | АФИНЫ - Когда была создана еврозона, ее создатели предполагали постепенное продвижение к «оптимальной валютной зоне», которую характеризует финансовая интеграция, свободное передвижение рабочей силы и политический союз. |
| (b) Floating establishments or assemblies of floating material, unless it is evident that their movement cannot cause any hindrance or danger to navigation or any damage to permanent structures. | Ь) плавучих установок или соединений плавучего материала кроме тех случаев, когда совершенно очевидно, что их передвижение не создает препятствий и не представляет опасности для судоходства и не является угрозой для искусственных сооружений. |
| Restrictions on the freedom of movement of personnel and on fuel supply, and the subsequent departure of personnel from the Temporary Security Zone hampered regular coordination of the Mission's activities | Ограничения на передвижение персонала и поставки топлива и последующая передислокация персонала из временной зоны безопасности не позволили обеспечить регулярную координацию деятельности Миссии |
| Controls and restrictions on movement | Контроль и ограничения на передвижение |
| Bilateral and regional arrangements to facilitate the movement of workers can help. | Двусторонние и региональные механизмы, облегчающие перемещение работников, могут оказаться полезными. |
| The movement of victims at such shelters is not restricted; they are free to move around at their own will. | Перемещение жертв в таких учреждениях не является ограниченным; они могут свободно перемещаться по своей воле. |
| Our second key message is that States need to rethink migration policies and regulations controlling entry and exit to and from their territories, with the recognition that the labour movement is part of a global economy. | Наша вторая главная мысль состоит в том, что государства должны переосмыслить свою политику в области миграции, а также правила и положения, регулирующие въезд на их территорию и выезд с территории, и признать, что перемещение рабочей силы является частью мировой экономики. |
| In Burma/Myanmar, massive human rights violations such as forced labour, forced movement of the population, summary and arbitrary executions, violation of women's human rights and violations of the rights of ethnic and religious minorities persisted. | В Мьянме продолжаются массовые нарушения прав человека: принудительный труд, принудительное перемещение населения, суммарные и произвольные казни, нарушение прав женщин и этнических и религиозных меньшинств, подавление демократического движения. |
| From the innermost gate outwards this represents the movement or progress of the teachings of Yungdrung Bon into the outer world and especially Tibet. | Из глубочайших внутренних врат - наружу; это символизирует перемещение, или продвижение, учений Юнгдрунг Бон во внешний мир, и особенно в Тибет. |
| The movement of construction materials and personnel has been nearly impossible for international and United Nations redevelopment efforts as well. | Перевозка строительных материалов и передвижение персонала также стали практически невозможными и в рамках восстановительных работ, проводимых международными органами и Организацией Объединенных Наций. |
| No transboundary movement should be allowed to proceed if the exporting and importing countries believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner. | Трансграничная перевозка не допускается в случаях, если страны экспорта или импорта считают, что соответствующие отходы не будут регулироваться экологически обоснованным образом. |
| In recent decades, the movement of hazardous wastes and products across the globe, and particularly from developed to developing countries, has continued to flourish, often without appropriate safeguards, despite international standards and norms which prohibit dumping or illicit movements. | В последние десятилетия, несмотря на принятие международных стандартов и норм, запрещающих незаконные перевозки или захоронение токсичных отходов и продуктов, их перевозка по всему миру, особенно из развитых в развивающиеся страны, по-прежнему переживает бум и зачастую совершается без соблюдения надлежащих мер предосторожности. |
| According to the Basel Convention, a transboundary movement of wastes presupposes that at least two States are involved in the movement (art. 2.3). | Согласно Базельской конвенции, трансграничная перевозка отходов предполагает участие в перевозке не менее двух государств (статья 2.3). |
| Movement according to normal commercial rules Move as 8525 20 91 ( | Перевозка в соответствии с обычными коммерческими правилами. |
| Yes, the movement was sometimes rapid and at other times slower; however, the general movement of the peace process at the time was positive. | Конечно, иногда движение происходило быстрыми темпами, а иногда замедлялось, однако общее продвижение мирного процесса в то время было позитивным. |
| Ideally, there should be movement upward along the continuum so that there is not only job growth but improvements in the quality of jobs as well. | В идеале должно иметь место продвижение вверх по спектру рабочих мест, с тем чтобы не только увеличивалось число рабочих мест, но и повышалось их качество. |
| Forward movement on a fissile material cut-off treaty appears to have been blocked indefinitely by a small handful of countries that wish to retain the capacity to produce fissile material in the future. | Продвижение вперед к договору о запрещении производства расщепляющегося материала, судя по всему, постоянно блокируется небольшой группой стран, которые хотят сохранить способность производить расщепляющийся материал в будущем. |
| Including interim guidelines for movement of mission staff to higher level posts and guidelines for determination of level and step on recruitment to the professional category and above | В частности, обновлены внутренние положения, регулирующие продвижение персонала миссий на должности более высокого уровня, и руководящие положения в отношении определения класса и уровня должности при наборе персонала категории специалистов и выше |
| Movement on nuclear disarmament should not be a precondition for further improvements to the non-proliferation regime. | Продвижение в вопросах ядерного разоружения не следует рассматривать в качестве предварительного условия дальнейшего совершенствования режима нераспространения. |
| The Advisory Committee was further advised that the movement in the exchange rate of the guilder to the dollar would continue to be monitored. | Консультативному комитету сообщалось далее, что изменение обменного курса гульдена по отношению к доллару США будет по-прежнему объектом пристального внимания. |
| The resolutions discussed a fundamental reversal of fortune for the anti-capitalist struggle, reflected by defeats in Central America, the 1989 revolutions in the Eastern Bloc, and the weakening of the workers' movement. | Резолюции отмечали кардинальное изменение ситуации в антикапиталистической борьбе, поражения в Центральной Америке, контрреволюцию в странах Восточного блока и ослабление рабочего движения. |
| According to Procurement Services Section personnel, the Section receives a monthly report from suppliers showing stock movement and expiry dates of stock on hand and as such, stock counts, as described above, were not performed by the Section. | По заявлениям персонала сейчас Секции закупок представляется ежемесячный доклад поставщиков, показывающий изменение запасов и сроки истечения их годности, а подсчет запасов, как это описано выше, Секцией закупок не проводился. |
| Movement in the number of support account posts, including general | З. Изменение числа должностей, финансируемых с вспомогательного |
| Reduce agricultural yields Alter ecosystems through changes in water movement, mineral/nutrient cycling and habitat | Изменение экосистем в результате изменений движения вод, оборота минеральных/питательных веществ и естественной среды |
| In India, the movement of factor incomes suggests a tendency towards greater inequality, since the share of wages fell from 40 per cent of total national income at the start of the 1990s to only 34 per cent by 2010. | В Индии динамика факторных доходов указывает на тенденцию роста неравенства, поскольку доля заработной платы снизилась с 40% совокупного национального дохода в начале 1990-х годов до всего лишь 34% к 2010 году. |
| Movement in the liability for 2005 and 2004 is as follows, in United States dollars: | Динамика финансовых обязательств за 2005 и 2004 годы была следующей: |
| However, there were much higher numbers in the previous years, and the development has so far been more of a "wave movement". | Однако в предыдущие годы эти показатели бывали гораздо выше, и до сих пор динамика носила, скорее, "волновой характер". |
| The movement in the capital value is calculated as: | Динамика изменения стоимости капитала рассчитывается следующим образом: |
| Movement of average taxes at the seven headquarters duty stations from 1995 to 2001 at selected income levels | Динамика изменения средних налогов в семи местах расположения штаб-квартир в период 1995 - 2001 годов на отдельных уровнях дохода |
| That saw a unique movement away from merely sharing ideas to orienting our partners on the nuances of universal access and clarifying any pressing concerns. | Это привело к уникальному явлению, когда произошел переход от простого обмена идеями к ознакомлению наших партнеров с особенностями всеобщего доступа и разъяснению любых насущных вопросов. |
| The transition rate, representing a movement of seven UNODC Field Office Representative posts and seven Deputy-Representative posts, is on the basis that not all UNODC programmes can sustain a transition from day one. | Скорость перехода, представляющая собой перемещение семи должностей представителей отделений УНП ООН на местах и семи должностей заместителей представителей, определяется, исходя из того что не все программы УНП ООН могут обеспечить переход с первого дня. |
| Promotions in the present report are defined as movement of staff from one grade to the grade immediately above (step increments within grade are not considered) and from one category to the category immediately above. | Повышение в должности определяется в настоящем докладе как продвижение сотрудника с должности одного класса на должность непосредственно следующего за ним более высокого класса (повышение ступени в рамках одного класса в расчет не принимается) и переход сотрудника из одной категории в следующую за ней более высокую. |
| The Movement also commended the determination and commitment of African leaders towards resolving conflicts on the continent and welcomed the transition of the Organization of African Unity to the African Union two years ago. | Движение также одобрило решимость и приверженность африканских лидеров делу урегулирования конфликтов на этом континенте, а также приветствовало состоявшийся два года назад переход от Организации африканского единства к Африканскому союзу. |
| But we might also see an unpredictable turn, with a new political leader or movement suddenly capturing the popular imagination and sweeping aside the old arrangements. | В то же время возможен также и непредсказуемый переход, когда новый политический лидер или движение внезапно завладеют общественным созданием и «сметут» старую систему. |
| There has been some further movement on the appointment of UTO personalities to government positions. | Произошли дальнейшие подвижки в плане назначения представителей ОТО на должности в правительстве. |
| There has been some small movement in the implementation of the protocol on military issues. | Есть некоторые подвижки в осуществлении протокола по военным проблемам. |
| In recent years, there has also been important movement in various regions toward establishing a harmonized approach to the effective implementation of the control provisions. | В последние годы в различных регионах отмечались, кроме того, важные подвижки в направлении выработки согласованного подхода к эффективному осуществлению положений о контроле. |
| I genuinely think there has been some movement of understanding - a recognition of the possible, as well as not losing sight of the aspirations, which I recognize have varied perspectives. | Я поистине считаю, что тут произошли некоторые подвижки в понимании и признании возможного, равно как и не упускаются из виду соответствующие чаяния, которые, |
| Movement on these subjects by these non-parties to the NPT is clearly essential if we are to achieve our goal. | Ясно, что для достижения нами своей цели существенно важны подвижки по этим вопросам со стороны неучастников ДНЯО. |
| While movement restrictions in and out of the capital, Pyongyang, were strictly enforced, it was not clear if such restrictions were applied in other parts of the country. | Ограничения на въезд в столицу (Пхеньян) и выезд из нее соблюдаются весьма строго, однако неизвестно, действуют ли аналогичные ограничения и в других частях страны. |
| Restrictions have been placed on the entry and movement of Sudanese senior officials, civil servants and military personnel. | Были введены ограничения на въезд и передвижение суданских высокопоставленных должностных лиц, гражданских служащих и военнослужащих. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has also lifted all restrictions on the access and free movement of foreign diplomats, representatives of international organizations and journalists in Kosovo and Metohija. | Союзная Республика Югославия отменила также все ограничения на въезд в Косово и Метохию иностранных дипломатов, представителей международных организаций и журналистов и на свободу их передвижения в крае. |
| All persons referred to in this Agreement as notified, and persons invited on official business, by the Executive Coordinator shall have the right of unimpeded entry into, exit from, free movement and sojourn within the host country. | Все лица, упомянутые в настоящем Соглашении в соответствии с уведомлением, и лица, приглашенные Исполнительным координатором в официальных целях, имеют право на беспрепятственный въезд в страну пребывания, выезд из нее, свободное передвижение и временное проживание на ее территории. |
| The Constitution guarantees for every citizen the right to freedom of movement, residence in, exit from and entry into the country and this freedom shall not be restricted save under safeguards of the law. | Конституция гарантирует всем гражданам право на свободу передвижения, выбор места жительства, въезд в страну и выезд из страны, и эта свобода не должна ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| Consignors consign bulk goods for movement by river | Использование грузоотправителями речного транспорта для доставки крупных партий грузов |
| Checkpoints and roadblocks also continue to be major obstacles to access: there are now almost 400 roadblocks and checkpoints country-wide, limiting access, increasing costs and delaying the movement of goods. | Серьезными препятствиями, мешающими доступу, по-прежнему являются контрольно-пропускные пункты и блокпосты: в настоящее время на территории страны действует почти 400 блокпостов и контрольно-пропускных пунктов, которые ограничивают доступ и тем самым повышают стоимость товаров и затягивают сроки их доставки. |
| Small vessels, pleasure craft, fishing boats and small general cargo vessels provide the most common means for the illicit movement of drugs between countries, as they are subject to fewer controls and reporting requirements than deep-draught commercial vessels. | Для незаконной доставки наркотиков из одной страны в другую чаще всего используются небольшие суда, прогулочные лодки, рыболовные боты и небольшие грузовые суда общего назначения, поскольку на них распространяется меньше правил о контроле и обязательных судовых сообщениях, чем на коммерческие суда с большой осадкой. |
| The proposed budget included resource requirements related to the staffing of the Electoral Assistance Division and for the initial estimated requirements for the movement of electoral materials for the national elections in the amount of $3,420,000. | В предлагаемом бюджете были учтены потребности в ресурсах, связанные с укомплектованием штатов Отдела по оказанию помощи в проведении выборов, а также первоначальные сметные потребности в средствах для обеспечения доставки материалов для проведения национальных выборов в объеме З 420000 долл. США. |
| A convoy route survey, in the context of explosive hazards, was provided for the delivery of rations to Beled Amin in the Bay region and Marka and facilitated the movement of several hundred AMISOM troops from Mogadishu to Jawhar. | Была проведена проверка состояния дорог и в контексте минной опасности для доставки пайков в Белед Амин в области Бей и Марку и содействия передислокации нескольких сотен военнослужащих АМИСОМ из Могадишо в Джоухар. |
| There has been no movement on the allocation of posts at the regional level. | Никаких подвижек в распределении постов на региональном уровне не произошло. |
| In reality, however, there has been little movement since the previous reporting period. | Однако в действительности по сравнению с предыдущим отчетным периодом каких-либо новых подвижек практически не было. |
| But measures to strengthen the non-proliferation regime - which benefit all States - must not be held hostage to movement on other NPT issues, important though they are. | Но меры по укреплению режима нераспространения - от чего выигрывают все государства - не должны быть заложниками подвижек по другим вопроса ДНЯО, какими бы важными они ни были. |
| Lastly, and far more importantly, there is no movement whatsoever towards a treaty on the prohibition of nuclear weapons, as human conscience requires concerning any weapons of mass destruction. | Наконец, что еще гораздо важнее, нет вообще никаких подвижек в русле договора о запрещении ядерного оружия, как того требует людская совесть применительно к любому оружию массового уничтожения. |
| It is evident that we need more movement in positions if there really is a wish to reach common ground. | Совершенно очевидно, что если мы действительно хотим сформировать общую почву, то нам нужно добиваться более серьезных подвижек в позициях. |
| The lateral movement of the skull is significantly reduced after the empty bottle. | Боковое смещение черепа значительно меньше после пустой бутылки. |
| "4.1.1.15 During carriage, large packagings shall be securely fastened to or contained within the transport unit so as to prevent lateral or longitudinal movement or impact and so as to provide adequate external support. /" | "4.1.1.15 В ходе перевозки крупногабаритная тара надежно крепится к транспортной единице или помещается в нее, с тем чтобы предотвратить поперечное или продольное смещение или удар и обеспечить надлежащее удержание снаружи ". |
| Excessive movement of sector shaft. | Чрезмерное смещение секторного вала. |
| The movement from one activity to the other, crucially, entails an intermittent shift from areas that traditionally pertain to organized crime to areas that are the traditional preserve of white-collar or corporate crime. | По сути вследствие такого перехода от одного рода деятельности к другому периодически происходит смещение акцента с областей, которые традиционно контролирует организованная преступность, на области, которые традиционно являются вотчиной "беловоротничковой" или корпоративной преступности. |
| The rigid construction will mean that the traffic on the floating road will not be greatly troubled by movement. | Жесткая конструкция позволит свести к минимуму смещение этой понтонной дороги во время движения транспортных средств. |
| There was a substantial movement in the exchange rates among the major currencies in mid-2002 and in the first few months of 2003, most notably a decline in the value of the United States dollar against the euro and, to a lesser extent, other major currencies. | В середине 2002 года и в первые месяцы 2003 года отмечались значительные колебания обменных курсов основных валют, в первую очередь снижение стоимости доллара США по отношению к евро и, в меньшей степени, к другим основным валютам. |
| First, they act as a series of levers, magnifying the movement of the eardrum. | Во-первых, они действуют как рычаг, усиливающий колебания барабанной перепонки. |
| For both sources of financing, fluctuations in contributions by individual donors have been more prominent than is suggested by the relatively smooth and stable movement in total resources. | По обоим источникам финансирования колебания уровня взносов отдельных доноров были значительно более серьезными, чем можно было бы предположить исходя из относительно благополучной и стабильной картины колебаний общего объема ресурсов. |
| In order to overcome that incompatibility and make room for counter-cyclical action, on occasion it could be reasonable to resort to certain controls on the movement of capital. | Для решения проблемы такой несовместимости и выигрыша пространства для маневра с целью принятия мер регулирования на цикличные колебания рынка, было сочтено, что иногда разумно прибегнуть к определенным средствам контроля за движением капиталов; |
| The results are provided in two forms: seasonally-adjusted monthly movement, and annual movement. | Полученные результаты иллюстрируют месячную динамику цен с поправкой на сезонные колебания и годовую динамику цен. |
| There has been a constructive dialogue between Serbia and Montenegro, gradual movement towards a settlement in Macedonia, further normalization of relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia, and progress in other processes as well. | Имеем в виду конструктивный диалог между Сербией и Черногорией, поступательный ход урегулирования в Македонии, дальнейшую нормализацию отношений между СРЮ и Хорватией, а также другие процессы. |
| That's why divestment movement makes practical sense and is not just a moral imperative. | Вот почему изъятие этих вложений - ещё и практический ход, а не только моральная обязанность. |
| bouger d'arrière en avant - move back and forth - geste, mouvement - motility, motion, move, movement [Hyper. | bouger d'arrière en avant - geste, mouvement - движение, жест, телодвижение, ход механизма [Hyper. |
| The dialogue was moderated by the Special Representative of the Secretary-General for Food Security and Nutrition and Coordinator, Scaling Up Nutrition Movement, David Nabarro. | Ход диалога координировал Специальный представитель Генерального секретаря по вопросам продовольственной безопасности и питания и Координатор Движения за усиление внимания к проблеме питания Дейвид Набарро. |
| In crane applications, calm movement, high start-up torque, even run, synchronization of traction drives and a high level of positional accuracy are all critical specifications. | Приводная техника, применяемая в кранах, должна обеспечивать высокий пусковой момент, равномерную работу, синхронный ход в приводах ходовой части, а также точность позиционирования. |
| During the reporting period, UNAMID faced some restrictions on its freedom of movement. | В течение отчетного периода ЮНАМИД сталкивалась с некоторыми ограничениями своей свободы передвижения. |
| During the reporting period, there have been numerous incidents of violations of freedom of movement during assessment visits of potential returnees, as well as continued allegations of harassment and intimidation against members of minority groups in all regions. | В течение отчетного периода имели место многочисленные случаи нарушений свободы передвижения во время ознакомительных посещений лицами, рассматривающими возможность возвращения, а также продолжающиеся утверждения о притеснении и запугивании лиц, принадлежащих к группам меньшинств, во всех районах. |
| Throughout the period, Oxfam undertook major operations with UNHCR in the Great Lakes area of Africa, one of its largest-ever programmes, dealing with the movement of 1.5 million people. | в течение рассматриваемого периода ОКСФАМ тесно сотрудничала с УВКБ в районе Великих Озер в Африке в рамках одной из самых крупных программ, касающихся перемещения 1,5 млн. человек. |
| Movement through Rafah improved, as it was open 42 per cent of the time - up from 27 per cent during the last reporting period. | Движение через Рафах улучшилось, так как он был открыт в течение 42 процентов времени, по сравнению с 27 процентами в течение последнего отчетного периода. |
| This was achieved by the vigorous efforts of the women's movement organizations for four decades, and more recently by the activities of the Go-NGO Joint Committee to eliminate the family head system (May 2003). | Это стало возможным благодаря активным усилиям организаций в рамках женского движения, которые предпринимались в течение сорока лет, а также благодаря недавним мероприятиям Совместного комитета правительственных и неправительственных организаций по вопросу отмены института главы семьи (май 2003 года). |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| Free Software Movement of India (FSMI) is a national coalition of various regional and sectoral free software movements operating in different parts of India. | Движение за свободное программное обеспечение в Индии (англ. Free Software Movement of India, FSMI) - национальная коалиция различных региональных и отраслевых движений за свободное программное обеспечение, работающих в различных частях Индии. |
| On October 12, YG Entertainment announced that Taehyun would be taking a hiatus from the group, and that the rest of the Exit Movement series would be delayed indefinitely. | 12 октября YG Entertainment объявили о том, что Тэхён приостановит деятельность в группе из-за проблем со здоровьем, поэтому все остальные релизы в рамках проекта «EXIT Movement» будут отложены. |
| Official website The Left-Green Movement page at the Nordic Green Left Alliance website | Официальный сайт Устав Лево-зелёного движения The Left-Green Movement page at the Nordic Green Left Alliance website |
| Since the middle of the 19th century, efforts by the Social Purity movement, led by early feminists such as Josephine Butler and others, sought to improve the treatment of women and children in Victorian society. | Со второй половины XIX века активисты движения «Общественная чистота» (англ. Social Purity movement), возглавляемые феминисткой и борцом за права Жозефиной Батлер, стремились улучшить положение детей и женщин в викторианском обществе. |
| "Like a G6 - Far East Movement". | «Like a G6» - сингл американской поп-группы Far East Movement (2010). |