| Its scope is impressive, covering such diverse aspects as investment, movement of persons and professional qualifications, and movement of electronic data across national frontiers. | Сфера его охвата является впечатляющей: в нем регулируются такие разнообразные аспекты, как инвестиции, передвижение лиц и профессиональная квалификация, а также движение электронных данных через национальные границы. |
| Officially, the judges reported that there was a double movement. | Официально судьи сообщили, что было двойное движение. |
| It is no surprise that only Pakistan's military junta has continuously given its full blessing to the movement. | Не удивительно, что только пакистанская военная хунта постоянно всемерно благословляет это движение. |
| This treaty represented the end of Appenzell's last financial tie to the Abbey of St. Gall, and a movement to closer relationships with the Confederation. | Этот договор представлял конец последнего финансового галстук Аппенцелль к аббатстве Святого Галла и движение к более тесным отношениям с Конфедерацией. |
| Through the planting of trees, symbols of peace, the Green Belt Movement had helped entire communities not only to understand that government had to be accountable but also that mutual respect and relationships based on trust, integrity and justice were equally important. | Занимаясь посадкой деревьев - символов мира - движение «Зеленый пояс» помогло многим общинам осознать не только необходимость ответственного отношения со стороны власти, но и то, что взаимные и другие отношения, строящиеся на доверии, честности и справедливости, имеют столь же важное значение. |
| Its scope is impressive, covering such diverse aspects as investment, movement of persons and professional qualifications, and movement of electronic data across national frontiers. | Сфера его охвата является впечатляющей: в нем регулируются такие разнообразные аспекты, как инвестиции, передвижение лиц и профессиональная квалификация, а также движение электронных данных через национальные границы. |
| The announced easing did not include measures to address the almost total ban on exports and the movement of people. | Объявленное уменьшение ограничений не включало в себя изменения в отношении практически полного запрета на экспорт и на передвижение людей. |
| Likewise, the insufficient photocopies mentioned above do not establish restrictions of movement for the Permanent Representative of Cuba regarding his presence in San Francisco. | Кроме того, в содержащих неполную информацию фотокопиях, упомянутых выше, не установлено ограничений на передвижение для Постоянного представителя Кубы в период его пребывания в Сан-Франциско. |
| The free movement of persons within the CSME is provided for in Chapter Three of the Revised Treaty by according the right to skilled Community nationals, service providers, non-wage earners and investors to carry on economic activities in any part of the CSME. | Свободное передвижение людей в рамках ЕРЭК предусмотрено в главе III пересмотренного Договора, который предоставляет квалифицированным гражданам, провайдерам услуг, самостоятельно занятым лицам и инвесторам стран сообщества право вести экономическую деятельность в любой части ЕРЭК. |
| Operating immigration controls inevitably involves differential treatment on the basis of nationality and, less frequently, ethnic or national origin. For example: visa regimes on certain countries; free movement rights for European Union citizens; and immigration rules giving preferential treatment to Commonwealth citizens. | Иммиграционный контроль неизбежно связан с разным режимом обращения, исходя из национальности и реже этнического или национального происхождения, например визовые режимы для определенных стран; право на свободное передвижение для граждан Европейского союза; и иммиграционные правила, предоставляющие преференциальный режим для граждан Содружества. |
| States have the right to regulate the movement of persons across borders and they may impose different restrictions on that movement. | Государства имеют право регулировать перемещение людей через границы, и они могут вводить различные ограничения в отношении такого перемещения. |
| Taking into account free movement of people, services, capital and ideas it is impossible to observe security issues only from the national point of view. | Учитывая свободное перемещение людей, услуг, капитала и идей, вопросы безопасности невозможно решать лишь в разрезе национальных интересов. |
| Relevant policies would relate to reduction of import tariffs and taxes on software and hardware, the temporary movement of skilled labour, and participation in the Information Technology Agreement or the customs moratorium on electronic transmissions. | Соответствующие политические меры должны обеспечивать снижение импортных тарифов и налогов на программное обеспечение и компьютерное оборудование, стимулировать временное перемещение квалифицированной рабочей силы и участие в соглашении по информационным технологиям или в таможенном моратории на электронную передачу информации. |
| This is not to be understood as a form of permanent migration, though temporary movement has some common elements with migration, as discussed in the note. | Этот процесс не следует воспринимать, как одну из разновидностей постоянной миграции, хотя временное перемещение и имеет некоторое сходство с миграцией, на что указывается в настоящей записке. |
| UNCTAD should attempt to identify sectors where LDCs had a comparative advantage, such as movement of natural persons across borders, in particular skilled persons, as well as the best ways to strengthen the services sector. | ЮНКТАД следует выявить те сектора, в которых НРС обладают сравнительными преимуществами, такие, как международное перемещение физических лиц, и в частности квалифицированной рабочей силы, а также определить наиболее эффективные пути укрепления сектора услуг. |
| The movement of fuel serves as a good example. | Хорошим примером служит перевозка горючих материалов. |
| The road movement of equipment from Port Sudan to Darfur, a distance of 1,400 miles, takes on average seven weeks. | Дорожная перевозка оборудования из Порт-Судана в Дарфур, на расстояние 1400 миль, занимает в среднем семь недель. |
| This will require the large-scale movement of materials, supplies and personnel throughout Côte d'Ivoire in 2008/09. | В связи с этим в 2008/09 году понадобится крупномасштабная перевозка материалов, предметов снабжения и персонала по всей территории Кот-д'Ивуара. |
| Disparities in domestic legal standards and the high costs of disposing of toxic waste effectively and safely have resulted in the regular movement of wastes across borders and frontiers, often illegally. | Разночтения в национальных правовых нормах и дороговизна операций по эффективной и безопасной утилизации токсичных отходов приводят к тому, что трансграничная перевозка отходов, зачастую совершаемая нелегально, становится обычным явлением. |
| Lastly, each shipment of hazardous waste or other waste must be accompanied by a movement document from the point at which a transboundary movement begins to the point of disposal. | Наконец, каждая партия опасных или иных отходов должна сопровождаться документом о перевозке от точки, в которой начинается трансграничная перевозка, до места удаления. |
| While the movement towards a world economic system dominated by trading blocs in other regions has lent additional credibility to the option of African regional integration, the successful achievement of this goal will depend on the actual social and economic development performance and needs of the countries concerned. | Хотя продвижение к мировой экономической системе, для которой характерно господство торговых блоков в других регионах, усиливает доверие к варианту африканской региональной интеграции, успешное достижение этой цели будет зависеть от фактических показателей социально-экономического развития и потребностей соответствующих стран. |
| She suggested that women could be encouraged further if efforts were made to promote women to high-profile positions as role models and leaders in decision-making, civil society and the trade union movement. | Она указывает на то, что женщины могли бы проявлять еще большую активность при наличии усилий, направленных на продвижение женщин на ответственные должности авторитетных лидеров и руководителей директивных органов, структур гражданского общества и профсоюзного движения. |
| The Government of Spain is resolutely involved in the promotion of processes leading to peace and innovation and revitalization of the multilateral system to transform it into a tool for peace and stability, forward movement and progress. | Правительство Испании твердо вовлечено в продвижение процессов в русле мира и инновации и регенерации многосторонней системы, с тем чтобы трансформировать ее в инструмент мира и стабильности, поступательной динамики и прогресса. |
| Including interim guidelines for movement of mission staff to higher level posts and guidelines for determination of level and step on recruitment to the professional category and above | В частности, обновлены внутренние положения, регулирующие продвижение персонала миссий на должности более высокого уровня, и руководящие положения в отношении определения класса и уровня должности при наборе персонала категории специалистов и выше |
| Movement on such issues allows us to set our sights on what could be the best target date for CTBT signature next year. | Продвижение вперед в решении таких проблем позволяет нам обратить свой взор к вопросу о том, какой могла бы быть оптимальная целевая дата для подписания ДВЗИ в будущем году. |
| Minimum fluctuation or smallest increment of price movement. | (З) Минимальное колебание или самое малое изменение цены. |
| 1 per cent movement in the assumed medical cost trend rates | Изменение предполагаемых темпов роста расходов на медицинское обслуживание на 1 процентный пункт |
| This change in relative positions has been accompanied by a rapid movement in and out of poverty. | Такое изменение в относительном положении различных групп сопровождалось быстрым переходом одних групп населения в разряд малоимущих и обратно. |
| In 2003, it began an upward movement, but the large 2004 increase seems to reflect a marked change of ODA policy on the part of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). | В 2003 году наметилась тенденция к его увеличению, однако значительный прирост взносов в 2004 году, по-видимому, отражает кардинальное изменение подхода Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) к политике в области оказания ОПР. |
| There can be no doubt that the overall movement must then be equal to this common movement, which is obtained by rejecting the chaining. | Вполне очевидно, что совокупное изменение должно быть равно этой общей динамике, что является результатом расчетов без сцепления. |
| Mechanical movement of the population of the Republic of Armenia in 2002 - 2008 | Механическая динамика населения Республики Армения за 2002-2008 годы |
| What has caused this difference is unclear, though it is possible that some of the movement may have been due to special offers not captured in the scanner data. | Что вызвало такое изменение не ясно, хотя вполне возможно, что эта динамика отчасти объясняется специальными предложениями, не зафиксированными в данных сканирования. |
| For the period since 2001, it is clear that the momentum built up over the course of the International Year has continued to provide the stimulation behind a vibrant volunteer movement. | Период, прошедший с 2001 года, показал, что динамика, наработанная в течение Международного года, продолжала оказывать стимулирующее влияние на активное движение добровольцев. |
| Potential dynamics and movement patterns | Потенциальная динамика и формы перемещения населения |
| This dynamic, which is embodied in the three-sided cultural and civilizing process of movement, meeting and interaction between different peoples and cultures, leads in the longer term to an identity crisis. | Эта динамика, которая в ходе культурноцивилизационных процессов в качестве движущей силы развития отношений между разными народами и культурами опирается на "триаду", построенную по принципу "движение - соприкосновение - взаимодействие", в исторической перспективе приводит к кризису самобытности. |
| As concerns peacekeeping operations, there is now movement towards a clearer, more concise planning process, aimed at improving the deployment of peacekeeping operations. | Что касается операций по поддержанию мира, то сейчас происходит переход к более четкому, конкретному процессу планирования, направленному на усовершенствование развертывания операций по поддержанию мира. |
| Educational reform is giving rise to the incorporation of a new vision of education involving a movement away from passive education towards an active participatory system that promotes the integration of the students and student-teacher interaction for the purpose of exchanging information and working together. | В реформах системы образования отражена новая концепция образования, в соответствии с которой предполагается переход от пассивной модели образования к активной и предусматривающей участие модели образования, направленной на интеграцию учащихся и взаимодействие тандема педагогов и учащихся с целью обмена знаниями и совместного развития. |
| While an indicative timescale for review of progress is appropriate, movement from one phase to another should be based on the evolution of prevailing conditions, and not on a rigid timetable. | Хотя график достижения контрольных показателей для обзора прогресса вполне целесообразен, переход от одного этапа к другому следует ставить в зависимость от оценки складывающейся обстановки, а не от жесткого графика. |
| Rapid movement from in-house production of services to domestic or foreign sources would cause these ratios to change, implying bias in the extrapolators of GDP. | Быстрый переход от внутреннего производства услуг к отечественным или иностранным источникам привел к необходимости пересмотра этих отношений, что предполагает введение стандартного отклонения в экстраполяторы ВВП. |
| 11.1. Children should gradually be guided to develop the knowledge and understanding of arts of the road e.g. pavement, kerb, crossings and what traffic is, i.e. movement of cars, lorries and other vehicles. | 11.1 Детей следует постепенно знакомить с элементами дороги и культивировать их более глубокое понимание, например того, что такое тротуар, обочина, переход и что такое дорожное движение (т.е. перемещение легковых, грузовых и прочих транспортных средств). |
| There has been some further movement on the appointment of UTO personalities to government positions. | Произошли дальнейшие подвижки в плане назначения представителей ОТО на должности в правительстве. |
| This is no longer the case in that there has now been some movement, albeit not extensive. | Это уже не соответствует действительности в том смысле, что произошли некоторые подвижки, хотя и не весьма значительные. |
| Movement on these subjects by these non-parties to the NPT is clearly essential if we are to achieve our goal. | Ясно, что для достижения нами своей цели существенно важны подвижки по этим вопросам со стороны неучастников ДНЯО. |
| It is hoped that there will be forward movement following the lifting of the Maoist obstruction of the Legislature-Parliament and Maoist Chairman Prachanda's statement to that body on 6 July that the UCPN-M would immediately move ahead with the discharge. | Следует надеяться, что в этом процессе будут достигнуты определенные подвижки после прекращения маоистских акций, препятствовавших работе законодательного органа - парламента, и заявления маоистского председателя Прачанды в этом органе 6 июля о том, что ОКПН(М) незамедлительно приступает к роспуску дисквалифицированного персонала. |
| While the recent movement is a necessary step in the right direction, neither the speed nor the scope of such movement is sufficient for implementing the nuclear disarmament part of the NPT. | Хотя недавние подвижки являются необходимым шагом в правильном направлении, однако ни их темпы, ни их масштабы недостаточны для выполнения части ДНЯО, связанной с ядерным разоружением. |
| The Immigration Act is the main legislation regulating movement of persons entering or leaving Nigeria (sect. 1(1)). | Главным законодательным документом, регулирующим въезд в Нигерию и выезд из страны, является Закон об иммиграции (раздел 1(1)). |
| Some countries are continuing, under various pretexts, to allow movement by elements of UNITA's military wing, for whom travel abroad has been banned by the Security Council. | Некоторые страны под различными предлогами по-прежнему разрешают въезд членам военного крыла УНИТА, в отношении которых Совет Безопасности ввел запрет на поездки за границу. |
| On 12 March, the OC Central Command issued an administrative order restricting the movement of the former Kach spokesman to the IDF-controlled H-2 area in Hebron. | 12 марта командующий центральным округом издал административный приказ, запрещающий въезд бывшему официальному представителю организации "Ках" в район Н-2 в Хевроне, контролируемый ИДФ. |
| As regards freedom of movement and freedom to travel, in general the right of nationals to enter and leave the country has been respected during this period. | Касаясь свободы передвижения, можно отметить, что в течение этого периода право граждан на въезд в страну и выезд из страны в целом соблюдалось. |
| The question that arises, therefore, is to what extent, if at all, a State might legitimately impose controls on entry into its territory of those who are HIV-infected, restrict their movement within the country or permit or require their expulsion from it. | В этой связи возникает вопрос, в какой мере государство может и может ли оно вообще на законных основаниях лимитировать въезд на свою территорию лиц, инфицированных ВИЧ, ограничивать их передвижение в пределах страны, разрешать их высылку из нее или требовать этого. |
| The slow movement of the equipment from Port Sudan to Darfur is due in large part to insecurity, in addition to customs clearance processes that can take up to a month and the relatively limited number of local contractors. | Медленные темпы доставки оборудования из Порт-Судана в Дарфур обусловлены главным образом отсутствием безопасных условий, а также затянутостью процедур таможенной очистки, которые могут занимать до одного месяца, и фактором относительной малочисленности местных подрядчиков. |
| The proposed budget included resource requirements related to the staffing of the Electoral Assistance Division and for the initial estimated requirements for the movement of electoral materials for the national elections in the amount of $3,420,000. | В предлагаемом бюджете были учтены потребности в ресурсах, связанные с укомплектованием штатов Отдела по оказанию помощи в проведении выборов, а также первоначальные сметные потребности в средствах для обеспечения доставки материалов для проведения национальных выборов в объеме З 420000 долл. США. |
| The lower-than-planned output was attributable to the delay in construction of team sites and to restrictions on movement of plant equipment (excavator and forklifts) to team sites owing to the volatile security situation | Более низкие, чем планировалось, показатели выполнения обусловлены задержкой в строительстве опорных пунктов и ограничениями в отношении доставки оборудования (экскаватор и вилочные погрузчики) в опорные пункты ввиду нестабильной обстановки в плане безопасности |
| UNOSOM played a central role by providing coordination through the creation of a Cholera Task Force and by mobilizing its transport and logistics capacities to facilitate the movement of health workers and cargo needed to fight the disease. | ЮНОСОМ сыграла центральную роль в обеспечении координации, создав целевую группу по борьбе с холерой и задействовав свои транспортные и материально-технические средства для облегчения передвижения медицинских работников и доставки грузов, необходимых для борьбы с этим заболеванием. |
| At the same time, foreigners, including humanitarian agencies seeking entry and access to certain areas of the country to deliver much-needed aid supplies, are also faced with significant restrictions on their freedom of movement. | В то же время с серьезными ограничениями в отношении свободы своего передвижения сталкиваются также иностранцы, в том числе учреждения, занимающиеся гуманитарной деятельностью и ходатайствующие о получении доступа в различные районы страны в целях доставки столь необходимых грузов в порядке оказания помощи. |
| Sadly, the persistent lack of movement has weakened the disarmament machinery, to the detriment of our collective security. | К сожалению, отсутствие подвижек в этом деле в течение долгого времени ослабляет механизм разоружения и вредит нашей коллективной безопасности. |
| There was no movement by the Government of South Sudan on family law | Никаких подвижек со стороны правительства Южного Судана в отношении семейного права не было |
| I must emphasize again that we need more movement in positions if there really is a wish to reach common ground. | Я должен вновь подчеркнуть, что если у нас поистине есть желание достичь общей почвы, то нам нужно больше подвижек в позициях. |
| This augurs well for even greater movement in the days to come, and refugees are already returning by the hundreds every week. | Это хорошее предзнаменование в плане еще более активных подвижек в предстоящие дни, и беженцы уже возвращаются в страну по несколько сот человек в неделю. |
| Some of the recent developments in this area, often thanks to initiatives of non-permanent members, are encouraging, and we would strongly appreciate it if similar movement continued. | Некоторые из недавних подвижек в этом плане, происходящие зачастую благодаря инициативам непостоянных членов, воодушевляют, и мы весьма высоко оценили бы продолжение подобного продвижения. |
| The lateral movement of the skull is significantly reduced after the empty bottle. | Боковое смещение черепа значительно меньше после пустой бутылки. |
| As noted above, the gtr includes a responsiveness criterion that specifies a minimum lateral movement of 1.83 m during the first 1.07 seconds of steering during the Sine with Dwell manoeuvre. | Как указывалось выше, гтп включают критерии реакции, которые предусматривают минимальное боковое смещение в 1,83 м в ходе первых 1,07 с поворота рулевого колеса в процессе выполнения маневра по усеченной синусоиде. |
| The loading platform of the vehicle platform has to be designed to accommodate the forces which arise to prevent load movement in any direction relative to the vehicle (tight loading, using the physical properties (strength) of the loading area of the vehicle). | Грузовая платформа транспортного средства должна быть сконструирована таким образом, чтобы противодействовать возникающим нагрузкам с целью предотвратить смещение груза в любом направлении относительно транспортного средства (плотная загрузка, использование физических свойств (прочность) загружаемого пространства транспортного средства). |
| There was only a small amount of movement in the z-direction measured. | Замеры показали, что смещение по оси х было небольшим. |
| When the connection between the frame of the battery-vehicle/wagon or MEGC and the elements allows relative movement between the sub-assemblies, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without damage to working parts. | Если рама транспортного средства - батареи (вагона-батареи) или МЭГК и элементы соединены таким образом, что допускается определенное смещение узлов в сборе по отношению друг к другу, оборудование должно крепиться так, чтобы в результате такого смещения не повреждались рабочие детали. |
| Moreover, the leveraged nature of FX trading means that any market movement will have an equally proportional effect on your deposited funds. | Кроме того, кредитный характер торговых операций с валютой означает, что любые колебания рынка могут оказать соответствующее влияние на внесенные вами средства. |
| Misplaced financial euphoria, premised on the short term, on the quarterly performance of business firms and on speculative events such as the movement of share prices, will ultimately come to disaster. | Несвоевременная финансовая эйфория, основанная на краткосрочной перспективе, ежеквартальных показателях коммерческих фирм и на спекулятивных процессах, таких как колебания курсов акций, в конце концов приведет к катастрофе. |
| Let's stop on the physical phenomena which will accompany with fluctuations, movement of the Earth. | Остановимся на физических явлениях, которые будут сопровождать колебания, движение Земли. |
| Short-term fluctuations and long-term trends in exchange rates should be clearly distinguished and the long-term trends should be defined as "sustained movement", which would normally imply a period exceeding 60 days for adjustment of export prices. | Следует четко разграничить краткосрочные колебания обменных курсов и долгосрочные тенденции в их изменении, а долгосрочные тенденции следует определять как "устойчивые изменения", что, как правило, предполагает установление периода, превышающего 60 дней, для корректировки экспортных цен. |
| The aeolian harp employs a very unusual method of sound production: the strings are excited by the movement of the air. | При игре на эоловой арфе используется необычный приём звукоизвлечения: колебания струн вызываются движением воздуха. |
| There has been a constructive dialogue between Serbia and Montenegro, gradual movement towards a settlement in Macedonia, further normalization of relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia, and progress in other processes as well. | Имеем в виду конструктивный диалог между Сербией и Черногорией, поступательный ход урегулирования в Македонии, дальнейшую нормализацию отношений между СРЮ и Хорватией, а также другие процессы. |
| It may not move around the outside of the Hive and may not end its movement on top of the Hive. | Она не может перемещаться по периметру улья и не имеет права заканчивать ход наверху (в отличие от жука). |
| Today the world situation and international relations call for an early liquidation of the legacies of the cold-war era that have been negated by history and the prevention of all sorts of attempts to reverse the forward movement of history. | Сегодня положение в мире и международные отношения требуют скорейшей ликвидации наследия эпохи "холодной войны", которая была сведена на нет в ходе исторического развития, и предотвращения всяческих попыток обратить вспять ход истории. |
| In order to move a unit, the player must select them and point their cursor over the desired location; however, movement is restricted within a turn. | Для того, чтобы переместить одно подразделение, игрок должен выбрать его и указать курсор в нужное место; однако движение разрешено только в свой ход. |
| A movement of a watch is the mechanism that measures the passage of time and displays the current time (and possibly other information including date, month and day). | Движение большинства переносных часов осуществляется с помощью механизма, который измеряет ход времени и отображает текущее время (или, возможно, другую информацию, включая дату, месяц и день). |
| Intermittent closures at Karni crossing and at checkpoints also affected movement of staff and supplies during the reporting period. | Периодическое закрытие контрольно-пропускного пункта в Карни и других местах также отрицательно сказывалось на передвижении персонала и товаров в течение отчетного периода. |
| This is the case with certain prohibitions of meetings, gatherings and freedom of movement in particular circumstances and for very short periods. | Так же обстоит дело с некоторыми запрещениями собраний, скоплений и перемещений людей при особых обстоятельствах и в течение весьма краткого периода. |
| In Canada, cooperatives celebrate achievements of the cooperative movement during the third week of October, which is linked with International Credit Union Day. | В Канаде кооперативы отмечают достижения кооперативного движения в течение третьей недели октября, связывая это мероприятие с Международным днем кредитных союзов. |
| It was during the second period of transition that a definitive ceasefire agreement was signed at Dar-es-Salaam on 16 November 2003 with the main armed movement, CNDD-FDD, led by Pierre Nkurunziza. | В течение второй части переходного периода, 16 ноября 2003 года, в Дар-эс-Саламе было подписано окончательное соглашение о прекращении огня с основной вооруженной группировкой НСЗД-СЗД, возглавляемой Пьером Нкурунзизой. |
| Despite these data, it is worth emphasizing that within the country's re-democratization process, during the 1980s, alongside social movements emerged a strong movement of rural workers organized around labor issues, the search to expand social rights, and the struggle for access to land. | Несмотря на эти данные, следует подчеркнуть, что в рамках процесса восстановления демократии в стране в течение 1980-х годов наряду с социальными движениями возникло мощное движение сельских трудящихся, сплотившееся вокруг проблем труда, на основе борьбы за расширение социальных прав и за доступ к земле. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| It was produced by The Stereotypes and Far East Movement. | Продюсерами выступили The Stereotypes и Far East Movement. |
| The Birth of an 'Indignados' or Occupy Movement in France? | Акции протеста во Франции (2016 год) Движение жёлтых жилетов The Birth of an 'Indignados' or Occupy Movement in France? |
| Frank states that Sendai and Suzuya contributed six Aichi E16A aircraft, but Suzuya was in Japan at this time (Hackett and Kingsepp, HIJMS SUZUYA: Tabular Record of Movement) but Kumano was at Kavieng. | Фрэнк отмечает, что Сэндай и Судзуя несли шесть самолётов Aichi E16A, но Судзуя была в это время в Японии (Hackett и Kingsepp, HIJMS SUZUYA: Tabular Record of Movement), а в Кавьенге был Кумано. |
| The Swiss laws permit the use of the words "Suisse", "produit suisse", "fabriqué en Suisse", "qualité suisse" or the translations, "Swiss", "Swiss made", or "Swiss Movement". | По закону Швейцарии необходимо разрешение для использования гравировки «Suisse», «produit suisse», «fabriqué en Suisse», «qualité suisse» или их переводы, «Swiss», «Swiss Made» или «Swiss Movement». |
| Throughout the 1970s and 1980s, the party focused on organizing factory workers in the Guayana region of Bolivar state through the so-called Matanceros Movement, as well as workers on the west side of Caracas, Catia, Caracas and Catia. | На протяжении 1970-х и 1980-х годов партия в основном занималась объединением фабрично-заводских рабочих региона Гуаяна, в первую очередь в штате Боливар, через профсоюзное движение Матансерос (исп. Matanceros Movement), а также в западной части Каракаса (район Catia). |