| The youth rights movement campaigns for social empowerment for young people, and against the legal and social restrictions placed on legal minors. | Движение Права молодёжи (Youth rights) борется за повышение социальной роли молодёжи против юридических и социальных ограничений. |
| The cooperative movement in Uruguay, as a powerful driving-force of popular participation, has proven to be an effective mechanism for dealing with housing problems and is recognized as such in the new Act. | В данном новом законе признано, что кооперативное движение в Уругвае обеспечило активное участие населения в решении жилищной проблемы и стало его эффективным механизмом. |
| He was a member of the Albanian extremist organization "Popular Movement of Kosovo", the goal of which was the secession of Kosovo and Metohija and the creation of Greater Albania. | Он был членом албанской экстремистской организации "Народное движение Косово", которая добивалась отделения Косово и Метохии и создания Великой Албании. |
| 55.2 The Movement reaffirmed the established distinction between humanitarian assistance and UN peacekeeping and peace enforcement operations as well as operational activities, and re-emphasised that humanitarian assistance is designed to address the consequences and not the causes thereof. | 55.2 Движение подтвердило установленное разграничение между гуманитарной помощью и операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и принуждению к миру, а также оперативной деятельностью и вновь подчеркнуло, что гуманитарная помощь предназначена для смягчения последствий, а не устранения причин конфликтов. |
| The Movement is also persevering in its efforts to effectively reverse them and urges other States to do likewise, as called for by the General Assembly and other United Nations organs. | Движение также намерено продолжать свои усилия, направленные на их эффективную отмену, и настоятельно призывает другие государства поступить аналогичным образом, к чему призывают также Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций. |
| Under the heading Free movement and safety of industrial products, the White Paper addresses the following areas: | В разделе "Свободное передвижение и безопасность промышленных товаров" "Белой книги" рассматриваются следующие вопросы: |
| Propose that States introduce an official travel document allowing the free movement of children; | предлагаем государствам предусмотреть официальный проездной документ, обеспечивающий свободное передвижение детей; |
| The widespread market economy model involved the free movement of goods, services and capital, on the one hand, and intellectual property protection, on the other. | Широко распространенная модель рыночной экономики предполагает свободное передвижение товаров, услуг и капитала, с одной стороны, и охрану интеллектуальной собственности - с другой. |
| Her delegation rejected the notion that all pending issues should be resolved in order for reconstruction to proceed, and called for the opening of all crossings in order to allow unimpeded movement of persons and goods, and construction materials. | Ее делегация отвергает такое понимание проблемы, при котором для проведения восстановительных работ необходимо сначала решить все остающиеся вопросы, и призывает открыть все контрольно-пропускные пункты для того, чтобы позволить беспрепятственное передвижение людей и товаров, а также строительных материалов. |
| The restrictions imposed by those authorities on the movement of UNRWA staff not only placed additional burdens on the Agency but violated the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the 1967 Comay-Michelmore Agreement. | Ограничения, введенные этими властями на передвижение персонала БАПОР, не только накладывают дополнительное бремя на Агентство, но и нарушают Конвенцию 1946 года о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и Соглашение Комая-Микельмора от 1967 года. |
| There is no precise and globally recognized definition of "trafficking in persons", and ambiguity remains as to whether the term implies cross-border movement and also whether there must be an element of coercion involved. | Точного и универсально признанного определения понятия "торговля людьми" не существует, и до сих пор остаются неясными такие вопросы, как предполагает ли этот термин трансграничное перемещение и должен ли непременно присутствовать элемент принуждения. |
| While expressing satisfaction that armed insurgent groups had been brought under control, she noted that the displacement of persons, including women and children, without their consent was a violation of their basic human rights of freedom of movement and choice of residence. | Выражая удовлетворение по поводу того, что деятельность вооруженных повстанческих групп поставлена под контроль, она отмечает, что перемещение лиц, включая женщин и детей, без их согласия является нарушением основных прав человека, связанных со свободой передвижения и выбором места жительства. |
| However, dealing with debtor consent in a very large number of relatively small transactions would be an administrative nightmare and would not encourage the provision of financial services to assist the movement of goods and services between countries. | Однако получение согласия должника в отношении мелких сделок, а число таковых весьма велико, создаст административный хаос и вряд ли будет способствовать предоставлению финансовых услуг с целью облегчить перемещение товаров и услуг между странами. |
| The law relating to detention violates the fundamental rights, guaranteed by the Constitution, to personal liberty and security, and the right to freedom of movement within Aruba, as well as the right to stay there and choose a place to live. | Закон в отношении задержания нарушает основные гарантируемые конституцией права, в частности на личную свободу и безопасность и право на свободное перемещение на Арубе, а также право находиться там и выбирать место жительства. |
| The electronic movement of money and the liberalization of exchange controls make even non-suspect transactions hard to trace. However, there is a pre-existing financial instrument that may aid in tracing UNITA-related assets, the Basel Treaty on money-laundering. | Перемещение средств с помощью электронных сетей и либерализация механизмов валютного контроля затрудняют отслеживание даже тех сделок, которые не находятся под подозрением. |
| If the Governmental Authorities have provided authorization or have not responded within 14 calendar days from the acknowledgement date, transboundary movement may commence for the single shipment or the shipments within the period of time defined in the Statement. | В случае если государственные органы предоставили согласование или не дали ответа в течение 14 календарных дней с даты подтверждения, трансграничная перевозка может начаться с единичной партии или партий в течение периода времени, указанного в Заявлении. |
| According to the Basel Convention, a transboundary movement of wastes presupposes that at least two States are involved in the movement (art. 2.3). | Согласно Базельской конвенции, трансграничная перевозка отходов предполагает участие в перевозке не менее двух государств (статья 2.3). |
| The international community had a responsibility to protect the marine environment of coastal States from the risks inherent in the transport of nuclear waste and, in that connection, CARICOM welcomed the IAEA Code of Practice on the International Transboundary Movement of Radioactive Waste. | На международном сообществе лежит ответственность за защиту морских ресурсов прибрежных государств от рисков, которые влечет за собой перевозка ядерных отходов, и в связи с этим КАРИКОМ приветствует Кодекс практики МАГАТЭ в отношении международного трансграничного перемещения радиоактивных отходов. |
| Movement of cargo by sea utilizing third-party contractors for UNSOA and AMISOM cargo between Mombasa and Mogadishu | Морская перевозка грузов с использованием услуг подрядчиков третьей стороны для перевозки грузов ЮНСОА и АМИСОМ по маршруту Момбаса-Могадишо |
| The physical cross-border transportation of currency and other bearer instruments also remains vulnerable to terrorist financing and the cross-border movement and availability of small arms continues to require a coordinated response by all States in the subregion. | Физическая перевозка через границу валюты и других платежных средств на предъявителя также по-прежнему таит в себе опасность финансирования терроризма, а трансграничное перемещение стрелкового оружия и его доступность, как и прежде, требуют от всех государств субрегиона скоординированных ответных действий. |
| Even if there is common political will to move forward, any such movement is being thwarted by particularly restrictive rules of procedure. | Даже если есть общая политическая воля двигаться вперед, то любое такое продвижение затрудняется чрезвычайно суровыми правилами процедуры. |
| Given the situation in the country, no further movement seems likely at present. | Учитывая ситуацию в стране, никакое дальнейшее продвижение в настоящее время не представляется вероятным. |
| One of the integral aims of the movement was to attain self-sufficiency, and to promote Indian goods while boycotting British goods in the market. | Одной из главных целей этого движения было достижение самодостаточности и продвижение индийских товаров на рынке, бойкотируя британские. |
| Movement toward strengthening non-proliferation regimes outside the NPT, and applying equivalent disciplines to NPT non-members. | продвижение в русле укрепления нераспространенческих режимов вне рамок ДНЯО и применение равноценной регламентации к неучастникам ДНЯО. |
| Support to mission staff in areas not delegated to the Personnel Management and Support Service/Department of Peacekeeping Operations, including movement of mission staff to higher level, agreed termination, disability, career development/mobility | Оказание поддержки сотрудникам миссий по вопросам, которые не делегированы Службе кадрового управления и поддержки Департамента операций по поддержанию мира, включая продвижение персонала миссий на должности более высокого уровня, увольнения по взаимному согласию, утраты трудоспособности, развития карьеры/мобильности |
| Any increase in the earnings cap should not be a simple reflection of cost-of-living movement, as suggested in the document, but should involve a review of the criteria for the hiring of retirees established in 1982. | Любое повышение максимального уровня вознаграждения должно не просто отражать изменение стоимости жизни, как предлагается в этом документе, а должно быть сопряжено с обзором критериев найма пенсионеров, установленных в 1982 году. |
| The adjustments are made in accordance with the movement of the United States-CPI and of the CPI of the country of residence, subject to the movement of the relevant CPI since the last adjustment date having been at least 3 per cent. | Корректировки производятся в соответствии с движением ИПЦ Соединенных Штатов и ИПЦ страны проживания, при том условии, что изменение соответствующего ИПЦ за период с момента прошлой корректировки составило по меньшей мере З процента. |
| The 3rd movement of my concerto. | З-е изменение моего концерта. |
| Exchange adjustments, which record the gain or loss on exchange incurred from the date when the contribution pledge is made and the date, invariably later, when the contribution is received, reflect the movement in the value of the United States dollar. | Корректировки на изменение валютных курсов, показывающие прибыль или убытки в результате изменения валютных курсов с даты объявления взносов и даты их фактического получения, которая всегда наступает позднее, отражают динамику курса доллара США. |
| Pro-choice groups in Nicaragua have criticized the change to the country's abortion law, and one, the Women's Autonomous Movement, were prepared to file an injunction to prevent it from being enacted. | Группы сторонников движения прочойс в Никарагуа подвергли критике изменение законодательства об абортах, одна из групп (Women's Autonomous Movement) была готова обратиться в суд для получения судебного запрета на действие закона до его вступления в силу. |
| In this method, the true movement (i.e. ups and down) can be seen in the projected time series. | При использовании данного метода истинная динамика (т.е. повышение и понижение) может быть определена на основе прогнозируемых временных рядов. |
| But we can go a little further by extending this requirement to the case where the movement of each branch is the same between the two dates. | Вместе с тем можно расширить сферу охвата данного требования на случай, когда динамика добавленной стоимости каждой отрасли является одинаковой в период между двумя датами. |
| Movement over recent months left the United States hopeful that the Conference was on the brink of starting substantive work, including the drafting of an FMCT. | Динамика же последних месяцев оставила у Соединенных Штатов надежду, что Конференция стоит на пороге начала предметной работы, включая составление ДЗПРМ. |
| It was shown that, in general, there was a relatively smooth and stable movement in total core and non-core resources to these entities. | Было определено, что в целом существует относительно сбалансированная и стабильная динамика поступления общего объема основных и неосновных ресурсов для этих структур. |
| The recent gains are the outcome of a broadly based advocacy and awareness campaign organized by the women's movement. | Динамика увеличения численности женщин-кандидатов в депутаты и женщин, избранных в ходе выборов в законодательные органы |
| The view was expressed that movement to the next stage should not be automatic if the final outcome could be a binding decision. | Было высказано мнение, что переход к следующему этапу не должен происходить автоматически, если по итогам процедуры может быть вынесено решение, имеющее обязательную силу. |
| (e) The movement of priests from one diocese to another for religious purposes must be authorized by the authorities; | ё) переход священников из одной епархии в другую для выполнения своих религиозных функций подлежит утверждению властей; |
| Others emphasized that movement towards full-cost pricing, with provisions for meeting basic needs, was an essential mechanism to promote the efficient use of limited water supplies and to mobilize resources to finance the extension of drinking water and sanitation infrastructure. | Другие отметили, что переход к системе платы за воду, покрывающей все расходы, при условии удовлетворения насущных потребностей, представляет собой важнейший механизм поощрения эффективного использования ограниченных запасов воды и мобилизации ресурсов на цели финансирования развития системы снабжения питьевой водой и санитарно-технической инфраструктуры. |
| It is important that the anti-racist movement should be aware of the abrupt change which has occurred in the complex racist interpretations and arguments, namely the shift away from biological inequality towards making cultural differences absolute. | Необходимо, чтобы антирасистское движение учло тот крен, который произошел в разработанных расистских теориях и аргументах, а именно переход от биологического неравенства к абсолютизации различия культур. |
| But we might also see an unpredictable turn, with a new political leader or movement suddenly capturing the popular imagination and sweeping aside the old arrangements. | В то же время возможен также и непредсказуемый переход, когда новый политический лидер или движение внезапно завладеют общественным созданием и «сметут» старую систему. |
| There has been some small movement in the implementation of the protocol on military issues. | Есть некоторые подвижки в осуществлении протокола по военным проблемам. |
| During the current session some movement has taken place which, however isolated and perhaps low-profile it may have been, is still highly significant and positive. | В ходе текущей сессии имели место кое-какие подвижки, которые, как бы изолированны и, пожалуй, малорельефны они ни были, все же имеют весьма значительный и позитивный характер. |
| Any movement on the Walter Brennan thing? | Есть подвижки в деле Уолтера Бреннана? |
| There was some movement towards the establishment of a Truth and Reconciliation Commission as mandated by the CPA and as provided for in the Interim Constitution and subsequent political agreements. | Отмечены определенные подвижки в деле создания Комиссии по установлению истины и примирению в соответствии с ВМС и положениями временной Конституции и последующих политических соглашений. |
| Only limited progress was made in the implementation of the majority of the provisions, however, with little or no movement recorded with respect to the provisions on land, security, reconciliation or compensation. | Вместе с тем в осуществлении большинства его положений был достигнут лишь ограниченный процесс, при этом подвижки в плане выполнения положений о земле, безопасности, примирении и компенсации были незначительными или отсутствовали вообще. |
| There is a decisive movement away from discriminatory restrictions on the entry, stay and residence of people living with HIV. | Налицо ярко выраженная тенденция к отказу от дискриминационных ограничений на въезд, пребывание и жительство, применяемых в отношении ВИЧ-инфицированных. |
| The Government reported that a new law on aliens had been enacted to govern the entry, movement and residence of aliens on the national territory. | Правительство сообщило, что был принят новый закон об иностранных гражданах, регулирующий въезд, передвижение и проживание иностранцев на территории Сербии. |
| Bureaucratic restrictions on the entry of personnel, goods and equipment into an affected State, as well as on their movement within the country of operations, can be onerous and time-consuming to comply with and often cause significant delays in the provision of assistance. | З. Соблюдение бюрократических ограничений на въезд персонала и ввоз товаров и оборудования в затронутые конфликтом государства, равно как и на их передвижение внутри стран проведения операций, может быть весьма обременительным и отнимать много времени, а зачастую становится причиной серьезных задержек с оказанием помощи. |
| Right to free movement throughout the territory of Georgia and to free choice of place of residence, right to freely leave and (for citizens) to freely enter Georgia (art. 22); | право на свободное передвижение по всей территории страны и свободный выбор места жительства, свободный выезд из Грузии и (для граждан) свободный въезд в нее (статья 22); |
| Status of article 74 of the Labour and Social Welfare Sector (Organization and Functions) Act, which is at variance with the right to freedom of movement within or through Salvadoran territory, to choose work, or to leave or enter the country | Статус статьи 74 закона об организации и функциях сферы труда и социального обеспечения, которая противоречит праву на свободное передвижение, на выбор работы, праву покидать Сальвадор и праву на въезд в него |
| It is also to increase the speed of clearing goods and the movement of the freight to the sectors, and to track consignments and reduce the possibility of any backlog. | Планируется также сократить сроки очистки товаров и доставки грузов в сектора, а также обеспечить контроль за движением грузов и сократить возможности для накопления незавершенной работы. |
| Heavy Transport Unit convoy to all regional locations for delivery of stores and equipment to support Mission requirements in accordance with approved cargo movement request | Направление автоколонн Группы тяжелых транспортных средств во все региональные отделения для доставки запасов и оборудования для удовлетворения потребностей Миссии в рамках утвержденных заявок на перевозку грузов |
| This is all part of a protracted network of arms movement deals and it is factored into the overall transportation cost of the weapons. | Все это является частью разветвленной системы сделок на перевозку оружия, и все расходы включаются в общую стоимость его доставки. |
| Since Belarus does not possess any nuclear, chemical or biological weapons, means of their delivery or related components, the control of their movement consists essentially of control of their transit through Belarusian territory and across its borders. | В связи с тем, что Республика Беларусь не обладает ядерным, химическим и биологическим оружием, средствами его доставки и относящимся к ним компонентам, контроль за их перемещением связан, прежде всего, с транзитом через территорию государства и через таможенную границу. |
| I wish to reaffirm the Sudanese Government's full commitment to the delivery of relief to the needy, whether in the areas over which the Government has control or those subject to the rebel movement, inasmuch as the Government must help all Sudanese citizens. | Я хотел бы подтвердить полную приверженность правительства Судана делу доставки грузов чрезвычайной помощи нуждающемуся населению как в районах, контролируемых правительством, так и в районах, занятых повстанцами, поскольку правительство должно оказывать помощь всем гражданам Судана. |
| Furthermore, the lack of movement in this area is undermining the Council's authority. | Кроме того, отсутствие подвижек в этой области подрывает авторитет Совета. |
| In reality, however, there has been little movement since the previous reporting period. | Однако в действительности по сравнению с предыдущим отчетным периодом каких-либо новых подвижек практически не было. |
| Once again, the Prosecutor appears before us to report no movement on this issue, in particular over the outstanding arrest warrants. | В своем выступлении Прокурор вновь доложил нам об отсутствии каких бы то ни было подвижек в данном вопросе и, прежде всего, о неисполнении ордеров на арест. |
| For example, while there has been some progress in filling out the force's chain of command, the study has shown that there was no movement between the months of March and May. | Например, был достигнут определенный прогресс в укомплектовании командных структур сил, однако в ходе исследования было выявлено отсутствие каких-либо подвижек в период с марта по май. |
| Some of the recent developments in this area, often thanks to initiatives of non-permanent members, are encouraging, and we would strongly appreciate it if similar movement continued. | Некоторые из недавних подвижек в этом плане, происходящие зачастую благодаря инициативам непостоянных членов, воодушевляют, и мы весьма высоко оценили бы продолжение подобного продвижения. |
| Relative movement between components which should be fixed. | а) Относительное смещение между деталями, которые должны быть прочно закреплены. |
| lateral movement of the convoy from the original straight course. | боковое смещение состава от первоначального прямого курса. |
| "4.1.1.15 During carriage, large packagings shall be securely fastened to or contained within the transport unit so as to prevent lateral or longitudinal movement or impact and so as to provide adequate external support. /" | "4.1.1.15 В ходе перевозки крупногабаритная тара надежно крепится к транспортной единице или помещается в нее, с тем чтобы предотвратить поперечное или продольное смещение или удар и обеспечить надлежащее удержание снаружи ". |
| The consequent appearing belt movement analysed above the retractor housing, which represents the belt spending for the occupant kinematics and finally maximum forward displacement is shown in the diagram 2. | На диаграмме 2 обозначено последующее смещение ремня, проанализированное над кожухом втягивающего устройства и представляющее собой длину, на которую ремень вытягивается с учетом движения пользователя, и в конечном счете максимальное смещение вперед. |
| The rigid construction will mean that the traffic on the floating road will not be greatly troubled by movement. | Жесткая конструкция позволит свести к минимуму смещение этой понтонной дороги во время движения транспортных средств. |
| Misplaced financial euphoria, premised on the short term, on the quarterly performance of business firms and on speculative events such as the movement of share prices, will ultimately come to disaster. | Несвоевременная финансовая эйфория, основанная на краткосрочной перспективе, ежеквартальных показателях коммерческих фирм и на спекулятивных процессах, таких как колебания курсов акций, в конце концов приведет к катастрофе. |
| First, they act as a series of levers, magnifying the movement of the eardrum. | Во-первых, они действуют как рычаг, усиливающий колебания барабанной перепонки. |
| Let's stop on the physical phenomena which will accompany with fluctuations, movement of the Earth. | Остановимся на физических явлениях, которые будут сопровождать колебания, движение Земли. |
| For both sources of financing, fluctuations in contributions by individual donors have been more prominent than is suggested by the relatively smooth and stable movement in total resources. | По обоим источникам финансирования колебания уровня взносов отдельных доноров были значительно более серьезными, чем можно было бы предположить исходя из относительно благополучной и стабильной картины колебаний общего объема ресурсов. |
| When the pixels change due to movement within the camera's field of view, the camera can actually focus on the pixel variation and move the camera in an attempt to center the pixel fluctuation on the video chip. | Когда из-за движения в поле зрения камеры изменяются пиксели, камера может сфокусироваться на этом месте и попытаться переместить видоискатель в центр колебания пикселей. |
| Moving this lever towards the bow of the craft shall produce forward motion and moving it towards the stern shall produce movement astern. | После перемещения этого рычага по направлению к носу судно должно двигаться вперед, а после его перемещения к корме должен включаться задний ход. |
| It was noted that the question was not one of "who moves first"; rather, everyone had to work together to make possible a collective movement so as not to miss the historic opportunities provided by the Doha round. | Отмечалось, что вопрос заключается не в том, кто сделает "первый ход"- наоборот, каждый должен работать вместе с другими, чтобы сделать возможным коллективное продвижение не упустить исторические возможности, созданные Дохинским раундом. |
| Original gears... and movement. | Механизм и ход исходные. |
| An ex-Greek'd be a huge coup for the movement. | Бросивший братство - это будет неплохой ход в нашем движении. |
| This requirement does not apply to openable ends which are power operated, where the movement is positively controlled. | Это предписание не применяется к открывающимся днищам с электрическим приводом, если их ход надежно контролируется. |
| During its current mandate, the units have prevented the free movement of United Nations staff, including the Group of Experts. | В течение срока действия нынешнего мандата Группы эти подразделения ограничивали свободу передвижения сотрудников Организации Объединенных Наций, в том числе членов Группы экспертов. |
| The restrictions on movement and the large number of victims have meant that victims are often unable to submit their cases within the required time frame. | Ограничения передвижения и большое число жертв говорят о том, что потерпевшие часто не успевают в течение установленного времени подать иск. |
| Although incidents of clashes between Government and armed movement forces declined during the reporting period, as compared to the previous three months, the reduction was attributed mainly to the onset of the rainy season. | Хотя в течение отчетного периода случаи столкновений между силами правительства и вооруженных движений сократились по сравнению с предыдущими тремя месяцами, такое сокращение объяснялось главным образом наступлением сезона дождей. |
| The end of the Phosphorite War is hard to define, but the movement mostly calmed down during 1988. | Официальный конец фосфоритной войны не определен, но движение успокоилось в течение следующего 1988 года. |
| They are also sometimes deprived of their freedom of movement because their passports are held by their employers. | Каждое Договаривающееся государство председательствует в КЭ в течение одного года на основе ротации в алфавитном порядке. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| Adam Garfinkle, Telltale Hearts: The Origins and Impact of the Vietnam Antiwar Movement (1997). | Политический спектр Диаграмма Нолана Третий путь Экстремизм Knapp & Wright, pp. 10 Adam Garfinkle, Telltale Hearts: The Origins and Impact of the Vietnam Antiwar Movement (1997). |
| They note similarities to earlier touchstones of South African culture such as the anti-apartheid Voëlvry Movement, the satirical magazine Bitterkomix, and the alternative rock band Fokofpolisiekar. | Они замечают пересечения с ранними движениями против апартеида, такими как Voëlvry Movement, сатирическим журналом Bitterkomix и альтернативной рок-группой Fokofpolisiekar. |
| In 2011, the Beijing Municipal Science & Technology Commission proposed a mobile phone tracking programme, to be called the Information Platform of Realtime Citizen Movement, which was ostensibly intended to ease traffic flow on the city's streets. | В 2011 году Комитет по науке и технике мэрии Пекина предложил программу отслеживания мобильных телефонов под названием «Информационная платформа движения граждан в реальном времени» (Information Platform of Realtime Citizen Movement), которое было якобы предназначено для улучшения транспортного потока на улицах города. |
| The disability rights movement has contributed to an understanding of disabled peoples as a minority or a coalition of minorities who are disadvantaged by society, not just as people who are disadvantaged by their impairments. | Движение за права людей с ограниченными возможностями (Disability rights movement) состоит в понимании таких людей как меньшинства или коалиции меньшинств, ущемлённых обществом социально. |
| The Democracy in Europe Movement 2025, or DiEM25, is a pan-European political movement launched in 2015 by former Greek Finance Minister Yanis Varoufakis and Croatian philosopher Srećko Horvat. | Движение за демократию в Европе 2025 (англ. Democracy in Europe Movement 2025), или DiEM25 - общеевропейское политическое движение, запущенное в 2015 году Янисом Варуфакисом, бывшим греческим министром финансов в правительстве Алексиса Ципраса. |