In March 2002, Indonesia launched a national movement to fight HIV/AIDS. | В марте 2002 года в Индонезии возникло национальное движение, целью которого является борьба с ВИЧ/СПИДом. |
We've set back the children's rights movement for decades. | Мы отбросили назад на десятилетия движение за права детей. |
A global movement towards sustainability could avert further impacts of climate change on small islands. | Глобальное движение к устойчивости может помочь избежать дальнейшего влияния изменения климата на малые острова. |
The Copyright reform movement tries to tackle the problem by cutting for instance the excessive long copyright terms, as it was debated by scholar Rufus Pollock. | Реформаторское движение Copyright пытается решить эту проблему за счет сокращения, например, чрезмерно длительных сроков авторского права, как это обсуждает учёный Руфус Поллок. |
The Movement reaffirms its solidarity with the Republic of Cuba and requests the international community to adopt all necessary actions in order to prevent the harmful effects of this legislation both on the Cuban people and on the sovereign rights and legislation of members of the United Nations. | Движение вновь заявляет о своей солидарности с Республикой Куба и просит международное сообщество принять все необходимые меры для предотвращения пагубных последствий этого законодательного акта как для кубинского народа, так и для суверенных прав и законодательства членов Организации Объединенных Наций. |
The proposals in it concerned in particular exercise of the right to vote and movement permits. | Его предложения касаются, в частности, пользования избирательным правом и разрешений на передвижение. |
The movement of civilians and commercial traffic between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia has thus been facilitated without any reported security incidents. | Таким образом, это обеспечивает передвижение гражданских лиц и коммерческого транспорта между Хорватией и Союзной Республикой Югославией без каких бы то ни было сообщений об инцидентах в плане безопасности. |
Lack of access to remote areas affected by conflict, such as Jebel Moon and Jebel Marra, and restrictions of road movement owing to security concerns continued to limit UNAMID's ability to promptly investigate and document cases. | Отсутствие доступа к удаленным районам, пострадавшим от конфликта, таким как Джебель-Муна и Джебель-Марра, а также ограничения на передвижение по дорогам по соображениям безопасности по-прежнему ограничивало способность ЮНАМИД быстро расследовать и документировать случаи нарушений. |
The closure of that border may not necessarily have an impact on the cross-border movement of goods, including any possible arms and ammunition, and people owing to the porous nature of the border. | Закрытие этой границы, видимо, не оказало существенного влияния на трансграничное передвижение товаров, в том числе возможного оружия и боеприпасов, и людей, учитывая слабую охрану границы. |
Furthermore, the conditions of minor and main roads that link the remote villages are sometimes bad, which makes movement difficult especially for emergency patients, causes the costs of this movement to increase, and stifles oppenness and development. | Кроме того, состояние второстепенных и главных дорог, связывающих отдаленные деревни, часто оставляет желать лучшего; это затрудняет передвижение по дорогам, особенно в случае перевозки больных, нуждающихся в экстренной помощи, повышает стоимость таких перевозок, препятствует открытости и развитию. |
Free movement of citizens within the borders of EAU requires a coordination of foreign visa policy in relation to third countries. | Свободное перемещение граждан в границах ЕАС требует координации внешней, по отношению к третьим странам, визовой политики. |
Furthermore, the provision for tribunals for the review of administrative decisions affecting trade in services could make a major positive contribution in this context, if immigration regulations governing the temporary movement of persons were effectively brought under its scope. | Кроме того, важный позитивный вклад в этой связи может внести создание трибуналов по пересмотру административных решений, затрагивающих торговлю услугами, если в круг их ведения будут в действительности включены иммиграционные положения, регулирующие временное перемещение лиц. |
There is a strong incentive for charterers and cargo owners to see the continued existence of low-quality ships as these facilitate the inexpensive movement of cargoes. | владельцы чартеров и грузов весьма заинтересованы в том, чтобы низкокачественные суда продолжали существовать, поскольку это позволяет им обеспечивать дешевое перемещение грузов; |
These actions resulted in some 150 recovered children (146 reunited with their families and 4 placed in interim care); however, owing to the crisis, further reunifications have been hampered by civilian movement and displacement | Эти действия привели к освобождению порядка 150 детей (146 воссоединились со своими семьями, а 4 были помещены под временную опеку); однако в условиях кризиса дальнейшему воссоединению семей мешали миграция гражданских лиц и вынужденное перемещение населения |
Controlled delivery can also be used, for example, to allow the delivery of passports or with people who are not at risk, such as cash couriers, or by allowing the clandestine or non-clandestine movement of people. | Контролируемая поставка также может использоваться, например, для того чтобы допустить передачу паспортов или в отношении лиц, находящихся вне опасности, таких как курьеры, перевозящие наличные, или же допустить тайное или открытое перемещение людей. |
The road movement of equipment from Port Sudan to Darfur, a distance of 1,400 miles, takes on average seven weeks. | Дорожная перевозка оборудования из Порт-Судана в Дарфур, на расстояние 1400 миль, занимает в среднем семь недель. |
The movement of construction materials and personnel has been nearly impossible for international and United Nations redevelopment efforts as well. | Перевозка строительных материалов и передвижение персонала также стали практически невозможными и в рамках восстановительных работ, проводимых международными органами и Организацией Объединенных Наций. |
Movement of personnel and staff between the airport and the International Zone is solely performed with multinational force support. | Перевозка персонала и других работников между этим аэропортом и международной зоной производится исключительно при поддержке многонациональных сил. |
In the case that such ships move from an OECD country to a non-OECD country, the Basel ban applies and the movement is prohibited. | В случае отправки таких судов из страны, являющейся членом ОЭСР, в страну, которая не является членом ОЭСР, применяется запрет в рамках Базельской конвенции, и такая перевозка запрещается. |
Since depot-to-depot carriage refers to carriers rather than to cargo interests, a depot-to-depot scope of application in the new instrument would not provide consignors of goods with the ability to contract for the movement of their containers from door-to-door under a single contract. | Поскольку перевозка "от склада до склада" касается скорее не грузовладельцев, а перевозчиков грузов, сфера применения нового документа к условиям "от склада до склада" лишит грузоотправителя возможности договариваться о перемещении его контейнеров "от двери до двери" в рамках единого договора. |
The situation in the Democratic Republic of the Congo will continue to deteriorate unless we see a clear movement towards the holding of the session of the inter-Congolese dialogue and implementation of the Pretoria Agreement. | Ситуация в Демократической Республике Конго будет продолжать ухудшаться, если не наметится четкое продвижение вперед к проведению нового раунда межконголезского диалога и осуществлению Преторийского соглашения. |
It should be understood that the movement of countries with economies in transition towards sustainable development and their integration into the world economy were interlinked processes. | По ее мнению, продвижение стран с переходной экономикой в направлении достижения устойчивого развития и их интеграция в мировую экономику неразрывно связаны между собой. |
The Panel therefore strongly supports the movement, that is now apparent, towards a market regime which provides all LDCs with quota-free and tariff-free access to the developed country markets and, it would urge, also to the larger developing economies. | В этой связи Группа решительно поддерживает ставшее очевидным в последнее время продвижение к такому рыночному режиму, который предусматривает для всех НРС бесквотный и бестарифный доступ на рынки развитых стран, а также, как она считает, более крупных развивающихся стран. |
Joanna started to be involved in women's movement while she joined KARAT. | за продвижение конвенции CEDAW и других механизмов ООН по правам человека, таких как трудовые права женщин. |
The fact that the movement continues to secure advances even in difficult times is an indication of the enduring significance of what was achieved in 1948 when the world's governments declared that rights are universal. | Тот факт, что это движение продолжает обеспечивать продвижение даже в трудные времена, указывает на непреходящую значимость достижения, сделанного в 1948 году, когда правительства разных стран мира задекларировали всеобщность прав. |
Recent changes in the dynamics of population growth and movement had made negotiations on such matters increasingly polemical and complex. | Недавнее изменение динамики роста численности и движения населения сделали переговоры по этим вопросам еще более полемическими и сложными. |
In Photorealism, change and movement must be frozen in time which must then be accurately represented by the artist. | В фотореализме изменение и движение должно быть заморожено во времени, которое скрупулёзно должно было быть представлено художником. |
Climate change is increasingly recognized as one of the transnational challenges with the greatest environmental, economic, and security implications, and a powerful global environmental movement constantly highlights its importance. | Изменение климата все больше признается как одна из транснациональных проблем, с самыми большими экологическими и экономическими последствиями, в том числе для безопасности, и мощное глобальное движение по защите окружающей среды постоянно освещает важность этой проблемы. |
III. Movement in the number of posts provided from the support account 10 | Изменение числа должностей, финансируемых с вспомогательного счета |
Although she may not know this, my encounter with Celine has completely changed the way in which I view HIV clinical trials in developing countries, and made me even more determined to be part of the movement to change the way in which things are done. | Хотя Селин может об этом и не знать, наша встреча полностью изменила мой взгляд на клинические исследования в области ВИЧ в развивающихся странах и придала мне ещё больше решимости бороться за изменение существующего порядка. |
In conducting the review, the Government takes into account the prevailing general economic condition and employment situation, as reflected through economic indicators which includes the relevant income movement, price change) and labour market situation. | В ходе пересмотра правительство учитывает сложившееся общеэкономическое положение и ситуацию на рынке труда, о которых можно судить по таким экономическим показателям, как динамика доходов, ценовая динамика) и состояние рынка труда. |
Statics and Dynamics (engineering mechanics) - the study of movement, forces, moments in mechanical systems. | Статика и динамика (инженерная механика) - изучение движения, сил, моментов в механических системах. |
Molecular dynamics Application of classical mechanics for simulating the movement of the nuclei of an assembly of atoms and molecules. | Молекулярная динамика Применение классической механики для моделирования движение ядер ансамбля атомов и молекул. |
It was shown that, in general, there was a relatively smooth and stable movement in total core and non-core resources to these entities. | Было определено, что в целом существует относительно сбалансированная и стабильная динамика поступления общего объема основных и неосновных ресурсов для этих структур. |
The movement in the capital value is calculated as: | Динамика изменения стоимости капитала рассчитывается следующим образом: |
In practice, movement between these stages is usually an iterative process. | На практике переход от одного этапа к другому представляет собой итеративный процесс. |
This in practice implies a movement from a classic stovepipe approach to a process oriented data processing one. | На практике это предполагает переход от классического "поточного" подхода к методике обработки данных, ориентированной на процессы. |
The movement from a conventional to a register-based statistical survey demands an adjusted approach in the data quality assessment. | а) Переход от обычной процедуры к статистическим обследованиям, основанным на регистрах, требует несколько иного подхода к оценке качества данных. |
The movement towards sustainable consumption and production in Latin America and the Caribbean involves the multiple challenges of ensuring that the basic needs of a growing population with high poverty rates are met, and of doing so sustainably and with the involvement of the local production sector. | Переход к устойчивому производству и потреблению в Латинской Америке и Карибском бассейне представляет собой многоплановую проблему удовлетворения базовых потребностей растущего населения в условиях высоких показателей нищеты, а также обеспечения этих потребностей на устойчивой основе и с привлечением местных производственных отраслей. |
The expected benefits that the adoption of new customs practices and of the creation and improvement of transport infrastructure would bring were freedom of transit; expedited movement, release and clearance of goods; and ultimately, lower transaction costs. | Ожидается, что переход на новую таможенную практику и создание или совершенствование транспортной инфраструктуры обеспечат беспрепятственный транзит, ускорение транспортировки, пропуска и очистки грузов и в конечном счете снижение транспортных расходов. |
There has been some small movement in the implementation of the protocol on military issues. | Есть некоторые подвижки в осуществлении протокола по военным проблемам. |
During the current session some movement has taken place which, however isolated and perhaps low-profile it may have been, is still highly significant and positive. | В ходе текущей сессии имели место кое-какие подвижки, которые, как бы изолированны и, пожалуй, малорельефны они ни были, все же имеют весьма значительный и позитивный характер. |
While I welcome the movement on process, the transitional federal institutions must make tangible progress on the key deliverables, especially those that require minimal resources. | Я приветствую сделанные подвижки, но при этом отмечаю, что переходным федеральным учреждениям необходимо достичь реального прогресса в достижении основных ожидаемых результатов, особенно тех, которые требуют минимальных затрат ресурсов. |
There has also been significant movement in creating structures and mechanisms to address conflict in Africa - most notably in Africa itself, as well as in the United Nations and other international organs. | Налицо также ощутимые подвижки в деле создания структур и механизмов для урегулирования конфликтов в Африке - в первую очередь в самой Африке, а также в рамках Организации Объединенных Наций и других международных органов. |
Movement on these subjects by these non-parties to the NPT is clearly essential if we are to achieve our goal. | Ясно, что для достижения нами своей цели существенно важны подвижки по этим вопросам со стороны неучастников ДНЯО. |
Otherwise, movement into and out of the Strip remains largely restricted. | В остальном въезд в сектор и выезд из него остаются в целом ограниченными. |
Restrictions have been placed on the entry and movement of Sudanese senior officials, civil servants and military personnel. | Были введены ограничения на въезд и передвижение суданских высокопоставленных должностных лиц, гражданских служащих и военнослужащих. |
At the request of the organizations hosting foreign citizens, the latter may be permitted multiple entries and freedom of movement in the area in question. | По просьбе организаций, принимающих иностранных граждан, этим гражданам могут быть даны разрешения на многократный въезд и передвижение. |
There is an exception for the imposition of restrictions on the entry into the TCI, and the freedom of movement there, of "non-belongers" and also on their ability to take up employment, etc. | Исключение из этого правила касается введения ограничений на въезд на ОТК и свободу передвижения "нерезидентов", а также в отношении свободы трудоустройства и т.д. |
The Government of Croatia, in its communication dated 1 June 2004, reported that on 1 January 2004 an Aliens Act entered into force regulating the entry, movement, stay and work of foreign citizens in Croatia. | Правительство Хорватии в своем сообщении от 1 июня 2004 года сообщило, что 1 января 2004 года вступил в силу Закон об иностранцах, регулирующий въезд на территорию страны, передвижение, пребывание в стране и работу иностранных граждан в Хорватии. |
The Mission also required two heavy helicopters for the occasional movement of outsize or heavy equipment to locations without major runways. | Миссии нужны были также два тяжелых вертолета для периодической доставки крупного и тяжелого оборудования в пункты, где нет длинных взлетно-посадочных полос. |
One of the main challenges to UNAMID deployment, and specifically the movement of contingent-owned equipment into Darfur, is the 1,400-mile supply line between Port Sudan and Darfur. | Одной из главных проблем в плане развертывания ЮНАМИД, и в частности в плане доставки в Дарфур принадлежащего контингентам имущества, является маршрут доставки между Порт-Суданом и Дарфуром протяженностью 1400 миль. |
Heavy Transport Unit convoy to all regional locations for delivery of stores and equipment to support Mission requirements in accordance with approved cargo movement request | Направление автоколонн Группы тяжелых транспортных средств во все региональные отделения для доставки запасов и оборудования для удовлетворения потребностей Миссии в рамках утвержденных заявок на перевозку грузов |
On a number of occasions, the armed forces impeded the free movement of medical and food supplies and ambulances were used for military intelligence work or for transporting prisoners. | В ряде случаев военнослужащие препятствовали свободной доставке медикаментов и продуктов питания и использовали машины скорой помощи для выполнения операций военной разведки или для доставки задержанных. |
A convoy route survey, in the context of explosive hazards, was provided for the delivery of rations to Beled Amin in the Bay region and Marka and facilitated the movement of several hundred AMISOM troops from Mogadishu to Jawhar. | Была проведена проверка состояния дорог и в контексте минной опасности для доставки пайков в Белед Амин в области Бей и Марку и содействия передислокации нескольких сотен военнослужащих АМИСОМ из Могадишо в Джоухар. |
Bilateral consultations, while conducted in a very congenial and collegial spirit, have not given a sense of movement or progress either. | Не создавали ощущения подвижек или прогресса и двусторонние консультации, хотя они и проводились в весьма благоприятном и коллегиальном духе. |
There has been no movement on the reform of the power structures. | Никаких подвижек в реформе силовых структур не произошло. |
Sadly, the persistent lack of movement has weakened the disarmament machinery, to the detriment of our collective security. | К сожалению, отсутствие подвижек в этом деле в течение долгого времени ослабляет механизм разоружения и вредит нашей коллективной безопасности. |
With the exception of the recommendation in respect of the Palava Hut Programme, there has been no movement towards the implementation of the Truth and Reconciliation Commission's recommendations. | За исключением рекомендации в отношении программы «палава-хат», никаких подвижек в направлении осуществления рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению осуществлено не было. |
Some of the recent developments in this area, often thanks to initiatives of non-permanent members, are encouraging, and we would strongly appreciate it if similar movement continued. | Некоторые из недавних подвижек в этом плане, происходящие зачастую благодаря инициативам непостоянных членов, воодушевляют, и мы весьма высоко оценили бы продолжение подобного продвижения. |
lateral movement of the convoy from the original straight course. | боковое смещение состава от первоначального прямого курса. |
Excessive movement of sector shaft. | Чрезмерное смещение секторного вала. |
Hart Trainer Two-seat dual-control trainer aircraft, with reduced sweepback on top wings to compensate for movement in center of gravity caused by removal of military equipment. | Hart Trainer Двухместный тренировочный самолёт с двойным управлением, стреловидность крыла была уменьшена, чтобы компенсировать смещение центра тяжести, вызванное отсутствием вооружения. |
The consequent appearing belt movement analysed above the retractor housing, which represents the belt spending for the occupant kinematics and finally maximum forward displacement is shown in the diagram 2. | На диаграмме 2 обозначено последующее смещение ремня, проанализированное над кожухом втягивающего устройства и представляющее собой длину, на которую ремень вытягивается с учетом движения пользователя, и в конечном счете максимальное смещение вперед. |
When the connection between the frame of the battery-vehicle/wagon or MEGC and the elements allows relative movement between the sub-assemblies, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without damage to working parts. | Если рама транспортного средства - батареи (вагона-батареи) или МЭГК и элементы соединены таким образом, что допускается определенное смещение узлов в сборе по отношению друг к другу, оборудование должно крепиться так, чтобы в результате такого смещения не повреждались рабочие детали. |
There was a substantial movement in the exchange rates among the major currencies in mid-2002 and in the first few months of 2003, most notably a decline in the value of the United States dollar against the euro and, to a lesser extent, other major currencies. | В середине 2002 года и в первые месяцы 2003 года отмечались значительные колебания обменных курсов основных валют, в первую очередь снижение стоимости доллара США по отношению к евро и, в меньшей степени, к другим основным валютам. |
9.2 The standard payment rates under the CSSA Scheme and rates of allowances under the SSA Scheme are adjusted annually to maintain their buying power, in accordance with the movement of the Social Security Assistance Index of Prices (SSAIP). | 9.2 Стандартный размер выплат по линии ПВСП и размер пособий по линии ПСП ежегодно корректируются для сохранения их покупательной способности в зависимости от колебания индекса цен, основанного на потребительской корзине социального обеспечения (ИЦПКСО). |
Let's stop on the physical phenomena which will accompany with fluctuations, movement of the Earth. | Остановимся на физических явлениях, которые будут сопровождать колебания, движение Земли. |
Short-term fluctuations and long-term trends in exchange rates should be clearly distinguished and the long-term trends should be defined as "sustained movement", which would normally imply a period exceeding 60 days for adjustment of export prices. | Следует четко разграничить краткосрочные колебания обменных курсов и долгосрочные тенденции в их изменении, а долгосрочные тенденции следует определять как "устойчивые изменения", что, как правило, предполагает установление периода, превышающего 60 дней, для корректировки экспортных цен. |
The results are provided in two forms: seasonally-adjusted monthly movement, and annual movement. | Полученные результаты иллюстрируют месячную динамику цен с поправкой на сезонные колебания и годовую динамику цен. |
Moving this lever towards the bow of the craft shall produce forward motion and moving it towards the stern shall produce movement astern. | После перемещения этого рычага по направлению к носу судно должно двигаться вперед, а после его перемещения к корме должен включаться задний ход. |
In order to move a unit, the player must select them and point their cursor over the desired location; however, movement is restricted within a turn. | Для того, чтобы переместить одно подразделение, игрок должен выбрать его и указать курсор в нужное место; однако движение разрешено только в свой ход. |
Excessive movement between stub axle and axle beam. | Чрезмерный вертикальный ход цапфы по отношению к балке оси. |
The major problem he faced was the limited vertical space for springs to move in: for a 25 cm movement it might need 50 or 75 cm of vertical space for the spring and strut, and his small designs did not offer such space. | Основной проблемой был большой вертикальный размер пружины: для того, чтобы обеспечить 25 сантиметровый ход подвески нужно было от 50 до 70 сантиметров пространства для размещения пружины и стойки, что не вписывалось в конструкцию его лёгких танков. |
The cam design and motor speed combination is such as to give the required acceleration at a rate of increase of acceleration as specified in paragraph 7.6.2.2. of this Regulation and the stroke is arranged to be in excess of the maximum permitted webbing movement before locking. | Кулачок и число оборотов двигателя рассчитаны таким образом, чтобы давать требуемое ускорение при величине прироста ускорения, указанной в пункте 7.6.2.2 настоящих Правил; ход кулачка рассчитан с превышением максимально допустимого перемещения ремня, при котором срабатывает втягивающее устройство. |
The freedom of movement for UNMIS continued to be problematic during the reporting period. | В течение отчетного периода у МООНВС сохранялись проблемы со свободой передвижения. |
In addition, frequent movement of staff or supervisors during the reporting cycle, particularly in the field, resulted in performance reports covering a shorter span of time. | Кроме того, из-за частых переводов сотрудников и/или их руководителей, особенно в отделениях на местах, в течение отчетного периода аттестационные характеристики охватывали более короткий период времени. |
After being informed that MONUC humanitarian and human rights officers would be deployed during the week beginning 28 May, the FLC delegate agreed that his movement would disengage to agreed positions with effect from 1 June. | Будучи проинформированным о том, что сотрудники МООНДРК по гуманитарным вопросам и вопросам прав человека будут размещаться в течение недели начиная с 28 мая, представитель ФОК согласился на то, что его движение выведет войска на согласованные позиции начиная с 1 июня. |
This was achieved by the vigorous efforts of the women's movement organizations for four decades, and more recently by the activities of the Go-NGO Joint Committee to eliminate the family head system (May 2003). | Это стало возможным благодаря активным усилиям организаций в рамках женского движения, которые предпринимались в течение сорока лет, а также благодаря недавним мероприятиям Совместного комитета правительственных и неправительственных организаций по вопросу отмены института главы семьи (май 2003 года). |
The Attorney-General No. 200/HP003, the brief facts were that on 5 January 2004 the Minister of Home Affairs in his address to the Movement for Multi-Party Democracy cadres, indicated that one Roy Clarke would not remain in the country for more than 24 hours. | Краткое изложение фактов по недавно рассмотренному делу Рой Кларк против Генерального атторнея состоит в следующем: 5 января 2004 года министр внутренних дел в своем выступлении перед руководящим составом Партии движения за многопартийную демократию заявил, что некий Рой Кларк в течение 24 часов будет выдворен из страны. |
and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
Adam Garfinkle, Telltale Hearts: The Origins and Impact of the Vietnam Antiwar Movement (1997). | Политический спектр Диаграмма Нолана Третий путь Экстремизм Knapp & Wright, pp. 10 Adam Garfinkle, Telltale Hearts: The Origins and Impact of the Vietnam Antiwar Movement (1997). |
He was a member of the grime collective "Combination Chain Gang", before forming The Movement with Scorcher, Ghetts, and Mercston. | Он был участником грайм коллектива «Combination Chain Gang», пока не образовал «The Movement» вместе со Scorcher, Ghetts и Mercston. |
It features Jamie Foxx, America's Best Dance Crew season 3 winners Quest Crew, Hip-Hop Group Far East Movement, professional skateboarder Terry Kennedy, Laurie Ann Gibson, and popular Jerkin' crew The Ranger$. | В клипе есть такие люди как Jamie Foxx, победитель третьего сезона America's Best Dance Crew «Quest Crew», хип-хоп группа Far East Movement, профессиональный скейтбордёр Terry Kennedy, Laurie Ann Gibson, и популярная команда The Ranger$. |
William Siska argues that Italian neorealist films from the mid-to-late 1940s, such as Open City (1945), Paisa (1946), and Bicycle Thieves can be deemed as another "conscious art film movement". | Уильям Сиска утверждает, что фильмы итальянского неореализма середины и конца 1940-х годов, такие как Рим - открытый город (1945), Пайза (1946) и Похитители велосипедов можно считать «сознательным ходом артхауса» (англ. conscious art film movement). |
This compilation introduces the group's exclusive track "Movement" - thing unusually heartfelt and sensible. | На компиляции представлен эксклюзивный трек "Movement" - вещь необычайно проникновенная и чувственная. |