| The movement of new or restored democracies, now global, was a product of the "third wave of democratization". | Движение новых или возрожденных демократий, ставшее теперь глобальным, стало результатом «третьей волны демократизации». |
| The women's movement in Morocco - which now bridges secular and religious communities - is setting an example of the power of social thought in a traditional society. | Женское движение в Марокко, которое сегодня объединяет светское и религиозное общества, является примером могущества социальной мысли в традиционном обществе. |
| At the international level, the Movement is active in advocacy and lobbying in international bodies, for example through the statements it delivers at meetings and conferences on matters related to its objectives and priorities. | На международном уровне Движение ведет активную информационную и лоббистскую деятельность в международных организациях, например направляя на совещания и конференции заявления по вопросам, касающимся его целей и приоритетных задач. |
| On 24 October, the Justice and Equality Movement (JEM) announced that its forces had attacked Sudanese soldiers at the Defra oilfield (Kordofan region) and kidnapped two expatriate employees on 23 October. | 24 октября Движение за справедливость и равенство (ДСР) заявило, что 23 октября его войска напали на суданских солдат в районе нефтяного месторождения Дефра (район Кордофан) и похитили двух иностранных рабочих. |
| The Movement is appreciative of the confidence shown in the Peacebuilding Commission, and the Peacebuilding Fund in particular, as reflected in the recorded pledges which have exceeded the original target of the Fund. | Движение с удовлетворение отмечает, что Комиссия по миростроительству и Фонд миростроительства пользуются доверием международного сообщества, о чем свидетельствует тот факт, что сумма зарегистрированных обязательств уже превысила первоначальный целевой показатель Фонда. |
| That is why a reduction of barriers on goods, capital and services all across the globe directly affects the movement of people. | Вот почему сокращение барьеров на пути товаров, капиталов и услуг во всем мире оказывает непосредственное влияние на передвижение людей. |
| Free movement of persons is the most visible way in which ordinary citizens benefit from the building of a community of States. | Свободное передвижение людей - самое наглядное преимущество, которое рядовые граждане получают после создания сообществ государств. |
| The right to "movement with dignity" must be ensured. | Необходимо обеспечить право на «достойное передвижение». |
| The return of peace, particularly in African countries, is always accompanied by an intense movement of displaced persons and refugees who wish to return home. | Восстановлению мира, в особенности в африканских странах, всегда сопутствует интенсивное передвижение перемещенных лиц и беженцев, которые хотят вернуться домой. |
| The initial report described the practical arrangements for freedom of movement under Lebanese law, as authorized by article 12, paragraph 3, of the Covenant. | В первоначальном докладе перечислялись поправки, которые внесены законами Ливана в положения о праве на свободное передвижение и которые не противоречат пункту 3 статьи 12 Пакта. |
| Free movement of goods (customs stamps). | Свободное перемещение товаров (таможенные отметки). |
| The temporary movement of professionals across countries must be facilitated to improve efficiencies in the receiving and the sending countries. | Временное перемещение поставщиков профессиональных услуг между странами может способствовать повышению эффективности в принимающих и направляющих странах. |
| 3.11.4.3.4. The horizontal movement of a ramp shall be interrupted when it is loaded with a mass of 15 kg. | 3.11.4.3.4 Горизонтальное перемещение аппарели должно прекращаться при помещении на нее груза массой 15 кг. |
| When completed, it is expected to be an all-weather road which will ensure access to all parts of the country, enabling and enhancing trade, commerce and the movement of people. | После завершения работ эта автомобильная дорога, которой, как ожидается, можно будет пользоваться в любую погоду, обеспечит доступ ко всем частям страны, в результате чего расширится торговля, коммерческая деятельность и облегчится перемещение людей. |
| This is particularly true of labour-intensive sectors such as tourism, professional and business services, audio-visual services, construction, and sectors requiring unskilled workers, which involve the temporary movement of people to supply services between countries. | Это в первую очередь актуально для трудоемких секторов, таких, как туризм, профессиональные и деловые услуги, аудиовизуальные услуги, строительство, а также для секторов, где существуют потребности в неквалифицированной рабочей силе, что предполагает временное перемещение физических лиц между странами для оказания услуг. |
| Asset reconciliation and movement remain incomplete as at the close of the Mission | На момент закрытия Миссии по-прежнему не были завершены выверка данных об имуществе и перевозка имущества |
| The movement of a passenger from the port at which the journey begins to the port at which it ends. | Перевозка пассажира из порта, в котором начинается рейс, в порт, в котором он заканчивается. |
| As most of the UNMEE premises and locations are situated in that country, movement of essential materials and resupply will have to be performed by ground transportation, often on rough terrain. | Поскольку большинство объектов и мест размещения МООНЭЭ находятся в этой стране, перевозка и поставка основных предметов снабжения будет осуществляться наземным транспортом, зачастую по пересеченной местности. |
| It was working closely with UNEP, with whom it was undertaking capacity-building in the region in the areas of climate change, biodiversity, land degradation, transboundary movement of hazardous wastes and control of dust and sand storms. | Комиссия тесно сотрудничает с ЮНЕП, в частности в деле создания потенциалов в регионе в таких областях, как изменение климата, биологическое разнообразие, падение плодородности земельных ресурсов, трансграничное перевозка опасных отходов и борьба с пыльными и песчаными бурями. |
| Movement of personnel and staff between the airport and the International Zone is solely performed with multinational force support. | Перевозка персонала и других работников между этим аэропортом и международной зоной производится исключительно при поддержке многонациональных сил. |
| The second benchmark for success was movement towards universality of the Treaty. | Второй показатель успеха - это продвижение к универсальности Договора. |
| Remembering the repression of 1972, the Hutus reacted by cutting off bridges and blocking roads in order to limit, if not prevent, the movement of soldiers so that they could not come to massacre them. | Память о репрессиях 1972 года подтолкнула хуту к тому, чтобы разрушать мосты, блокировать дороги с целью ограничить или не допустить продвижение военных во избежание массовых убийств. |
| We believe that a successful movement towards the conclusion of the comprehensive test-ban treaty and the conclusion of the agreement on negative security assurances by all nuclear super-Powers would have a significant influence on the general attitude of States concerning the extension of the validity of the non-proliferation Treaty. | Мы полагаем, что успешное продвижение вперед по пути к заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и заключению соглашения о негативных гарантиях безопасности всеми ядерными сверхдержавами оказало бы существенное влияние на общее отношение государств к продлению действия Договора о нераспространении. |
| Welcomes the movement of the Department of Public Information towards a new "evaluation culture" of increased performance management, based on, inter alia, an annual programme impact review, as well as feedback from Member States, where appropriate; | приветствует продвижение Департамента общественной информации по пути к новой «культуре оценки» в рамках повышения эффективности деятельности на основе, в частности, ежегодного обзора результативности программ, а также информации от государств-членов, по мере возможности; |
| The ND learned from the unrest of 1968 as well as from the wider New Left movement of that decade, adopting the idea that the promotion of cultural ideas are a precondition for political change. | Новые правые усвоили опыт участников волнений 1968 года и движения новых левых, приняв идею о том, что продвижение в обществе определённой культурной повестки является предпосылкой для политических перемен. |
| Minimum fluctuation or smallest increment of price movement. | (З) Минимальное колебание или самое малое изменение цены. |
| With the adoption of IPSAS, all investments are now being fair valued, with the movement in fair value being reflected in the statement of changes in net assets available for benefits. | Теперь, с переходом на МСУГС, все инвестиции оцениваются по справедливой стоимости, изменение которой отражается в ведомости изменений в имеющихся чистых активах для выплаты пособий. |
| Change of status and movement to disposal orbit of various space objects within the Australian national registry | Изменение статуса и перемещение на орбиту увода различных космических объектов, включенных в австралийский национальный регистр |
| The community has access to materials on the feminist movement and activities of women's organisations, movements, activities of political parties and associations, which are related to the change of stereotypes. | Община получила доступ к материалам о феминистском движении и деятельности женских организаций и движений, деятельности политических партий и ассоциаций, что повлекло за собой изменение стереотипов. |
| This sense of an anti-occupation movement of worldwide scope has come to resemble in many respects the anti-apartheid movement that made important contributions to the transformation of the political climate in South Africa in the late 1980s. | Это антиоккупационное движение всемирного масштаба стало во многих отношениях похожим на движение против апартеида, которое внесло важный вклад в изменение политического климата в Южной Африке в конце 1980-х годов. |
| The movement in the cost of living index since the last adjustment of the minimum wage; | динамика индекса стоимости жизни за период с последней корректировки минимальной заработной платы; |
| The movement of certified liabilities owed to troop-contributing countries for troop costs, contingent-owned equipment and self-sustainment during the period from January to December 2002 is presented in table 15. | Динамика объема удостоверенных обязательств по возмещению странам, предоставляющим войска, расходов на воинские контингенты, принадлежащее контингентам имущество и самообеспечение за период с января по декабрь 2002 года показана в таблице 15. |
| For the top-item index and the cut-off-item index, the direction of movement is almost the same as for the all-item index. | Что касается индекса ведущего товара и индекса цензурированных товаров, то их динамика является практически такой же, что и динамика общего индекса. |
| Molecular dynamics Application of classical mechanics for simulating the movement of the nuclei of an assembly of atoms and molecules. | Молекулярная динамика Применение классической механики для моделирования движение ядер ансамбля атомов и молекул. |
| The trend in the flows indicates an erratic movement, becoming highly negative in the early 1990s. | Динамика потоков свидетельствует о неустойчивости движения ресурсов, отток которых в начале 90-х годов становится весьма внушительным. |
| The movement towards less resource intensive and polluting industries, a growth in service sectors, and progress in eco-efficiency and cleaner production processes has resulted in less pollution and waste per unit of product produced and consumed in developed countries. | а) Переход к менее ресурсоемким и загрязняющим производствам, рост в секторах услуг, а также прогресс в экоэффективности и более экологичных технологиях привели к уменьшению загрязнения и отходов на единицу товаров, производимых и потребляемых в развитых странах. |
| The transformation to the information society will be every bit as profound as the movement from an agrarian to an industrial society. | Переход к информационному обществу будет такой же глубокой переменой, как переход от аграрного общества к индустриальному. |
| Norway therefore supported the movement from a voluntary to a managed approach to mobility, provided that mobility was understood in a broad sense to mean movement within and among functions, departments, occupations, duty stations, organizations of the United Nations system and beyond. | Поэтому Норвегия поддерживает переход от добровольного к регулируемому подходу к мобильности при условии понимания мобильности в широком смысле как переход к выполнению других функций, смену департаментов, профессий, мест службы, организаций системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
| But we might also see an unpredictable turn, with a new political leader or movement suddenly capturing the popular imagination and sweeping aside the old arrangements. | В то же время возможен также и непредсказуемый переход, когда новый политический лидер или движение внезапно завладеют общественным созданием и «сметут» старую систему. |
| Movement from one contract type to another is not automatic and is governed by transparent and open selection procedures. | Переход с работы по контракту одного вида на работу по контракту другого вида не является автоматическим и регулируется транспарентными и открытыми процедурами отбора, в том числе, когда это уместно, процедурами найма на конкурсной основе. |
| We believe the negotiating Committee is beginning to see a plainly perceptible movement towards convergence. | На наш взгляд, в рамках переговорного Комитета начинают явно просматриваться подвижки в сторону сближения. |
| There has been some further movement on the appointment of UTO personalities to government positions. | Произошли дальнейшие подвижки в плане назначения представителей ОТО на должности в правительстве. |
| If this momentum is sustained, it should be possible to see the return of the Forces Nouvelles to government and hopefully some movement in the start-up of the DDR. | При сохранении этой динамики станет возможным обеспечить возвращение «Новых сил» в правительство и можно будет надеяться на некоторые подвижки в начале процесса РДР. |
| Assessment of the impact of CONAMU and other government programmes was difficult, although there was some movement in various areas of concern to the advancement of women. | Оценка результатов деятельности НСЖ и осуществления других государственных программ является сложной задачей, хотя в различных областях, связанных с проблемой улучшения положения женщин, отмечаются некоторые подвижки. |
| Admittedly, there has been some movement in institutional terms, as there has been in some of the Convention processes, notably on climate change, biodiversity, and desertification. | По общему признанию, отмечены некоторые подвижки в организационном плане, как и в некоторых процессах, связанных с конвенциями, в частности об изменении климата, о биологическом разнообразии и по борьбе с опустыниванием. |
| Some countries are continuing, under various pretexts, to allow movement by elements of UNITA's military wing, for whom travel abroad has been banned by the Security Council. | Некоторые страны под различными предлогами по-прежнему разрешают въезд членам военного крыла УНИТА, в отношении которых Совет Безопасности ввел запрет на поездки за границу. |
| Restrictions have been placed on the entry and movement of Sudanese senior officials, civil servants and military personnel. | Были введены ограничения на въезд и передвижение суданских высокопоставленных должностных лиц, гражданских служащих и военнослужащих. |
| To enable the personnel from his Mission to properly organize their entry, exit and travel arrangements, he would like the host country to provide general rules applicable to mission personnel concerning freedom of movement. | Он заявил, что для того, чтобы сотрудники китайского Представительства имели возможность надлежащим образом организовать свой въезд в страну пребывания, выезд из нее и поездки по ней, хотелось бы получить от нее общие правила, регулирующие свободу передвижения таких сотрудников. |
| Our second key message is that States need to rethink migration policies and regulations controlling entry and exit to and from their territories, with the recognition that the labour movement is part of a global economy. | Наша вторая главная мысль состоит в том, что государства должны переосмыслить свою политику в области миграции, а также правила и положения, регулирующие въезд на их территорию и выезд с территории, и признать, что перемещение рабочей силы является частью мировой экономики. |
| Right to free movement throughout the territory of Georgia and to free choice of place of residence, right to freely leave and (for citizens) to freely enter Georgia (art. 22); | право на свободное передвижение по всей территории страны и свободный выбор места жительства, свободный выезд из Грузии и (для граждан) свободный въезд в нее (статья 22); |
| The report incorrectly claims that, over a period of two weeks, some technical problems had occurred owing to what it calls a lack of harmonization among the relevant Government agencies and of a common understanding of the procedure for the movement of humanitarian assistance. | В докладе неверно утверждается, что в последующие две недели возникли некие технические сложности якобы из-за отсутствия согласованности между соответствующими государственными учреждениями и общего понимания процедуры доставки гуманитарной помощи. |
| They restrict the movement of United Nations forces, whether they are delivering humanitarian aid or keeping the peace in hostile areas. | Оно налагает ограничения на возможности перемещения сил Организации Объединенных Наций, будь то в целях доставки гуманитарной помощи или поддержания мира в неспокойных районах. |
| Construction of 640 kilometres of asphalt roads to facilitate movement of personnel and equipment to the remediation sites and reduce damage attributable to ongoing off-road driving is not necessary. | Строительства асфальтированных дорог протяженностью 640 км для перемещения людей и доставки оборудования на объекты по восстановлению территорий, а также уменьшения ущерба, приписываемого использованию внедорожных транспортных средств, не потребуется. |
| Both Security Council resolution 900 (1994) and the Plan of Action were based on the assumption that there would be a stable cease-fire and freedom of movement into the city for the materials and personnel required to implement restoration works. | З. Как резолюция 900 (1994) Совета Безопасности, так и план действий основывались на той предпосылке, что будет достигнуто стабильное прекращение огня и обеспечена свобода передвижения в плане доставки в город материалов и персонала, необходимых для проведения восстановительных работ. |
| In June, UNMIS facilitated the movement of 320 SPLA Joint Integrated Unit personnel and equipment from Juba to Abyei and provided assistance in terms of setting up camps, field engineering, medical supplies and emergency sustenance during the initial deployment. | В июне МООНВС оказала содействие переброске из Джубы в Абъей 320 военнослужащих и снаряжения совместных сводных подразделений НОАС и предоставила помощь для создания лагерей, строительства полевых сооружений, доставки предметов медицинского назначения и жизнеобеспечения на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств в течение периода первоначального развертывания. |
| This will be essential if we are to achieve movement across the spectrum at the Review Conference in May. | И будет существенно важно, если на майской обзорной Конференции мы добьемся подвижек по всему спектру. |
| Lastly, and far more importantly, there is no movement whatsoever towards a treaty on the prohibition of nuclear weapons, as human conscience requires concerning any weapons of mass destruction. | Наконец, что еще гораздо важнее, нет вообще никаких подвижек в русле договора о запрещении ядерного оружия, как того требует людская совесть применительно к любому оружию массового уничтожения. |
| In the absence of significant forward movement, precious momentum could be lost and prove difficult to regain, which in turn could impact on the longer-term goals of reconstruction and development. | Отсутствие существенных подвижек может привести к утрате ценного импульса, который очень трудно восстановить, что в свою очередь может отразиться и на более долгосрочных целях восстановления и развития. |
| While the stagnation in the Conference on Disarmament might have been understandable while there was no movement in the wider disarmament context, it now stands in stark contrast to the positive developments we have seen elsewhere in recent years. | Тогда как застой в работе Конференции по разоружению можно было понять в период, когда не было никаких подвижек в более широком разоруженческом контексте, теперь он явно контрастирует с теми позитивными событиями, которые мы наблюдали в последние годы в других форумах. |
| On the one hand, the Council's annual report mentions little or no movement on a number of persistent problems, including the Middle East, Cyprus and Western Sahara. | С одной стороны, в ежегодном докладе Совета упоминается о наличии незначительных или об отсутствии вообще каких бы то ни было подвижек по целому ряду сохраняющихся проблем, включая Ближний Восток, Кипр и Западную Сахару. |
| Relative movement between components which should be fixed. | а) Относительное смещение между деталями, которые должны быть прочно закреплены. |
| The lateral movement of the skull is significantly reduced after the empty bottle. | Боковое смещение черепа значительно меньше после пустой бутылки. |
| Hart Trainer Two-seat dual-control trainer aircraft, with reduced sweepback on top wings to compensate for movement in center of gravity caused by removal of military equipment. | Hart Trainer Двухместный тренировочный самолёт с двойным управлением, стреловидность крыла была уменьшена, чтобы компенсировать смещение центра тяжести, вызванное отсутствием вооружения. |
| The movement from one activity to the other, crucially, entails an intermittent shift from areas that traditionally pertain to organized crime to areas that are the traditional preserve of white-collar or corporate crime. | По сути вследствие такого перехода от одного рода деятельности к другому периодически происходит смещение акцента с областей, которые традиционно контролирует организованная преступность, на области, которые традиционно являются вотчиной "беловоротничковой" или корпоративной преступности. |
| The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is within the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration were set to 1x. | Порог перемещения - это наименьшее расстояние, которое курсор должен пройти по экрану прежде чем начнёт ускоряться. Если смещение меньше порога, то курсор мыши двигается с ускорением 1x. |
| Misplaced financial euphoria, premised on the short term, on the quarterly performance of business firms and on speculative events such as the movement of share prices, will ultimately come to disaster. | Несвоевременная финансовая эйфория, основанная на краткосрочной перспективе, ежеквартальных показателях коммерческих фирм и на спекулятивных процессах, таких как колебания курсов акций, в конце концов приведет к катастрофе. |
| Member States should also consider more carefully the current "recosting" mechanism, taking into account the risk that the movement of exchange rates might adversely affect the real level of resources in the budget, requiring the Organization's activities to be greatly reduced. | Поэтому государствам-членам следовало бы рассмотреть более тщательно нынешние процедуры "пересмотра расходов" с учетом риска того, что колебания обменных курсов оказывают неблагоприятное воздействие на реальные объемы ресурсов, предусмотренных в бюджете, что в таком случае заставило бы значительно сократить объем деятельности Организации. |
| Let's stop on the physical phenomena which will accompany with fluctuations, movement of the Earth. | Остановимся на физических явлениях, которые будут сопровождать колебания, движение Земли. |
| In order to overcome that incompatibility and make room for counter-cyclical action, on occasion it could be reasonable to resort to certain controls on the movement of capital. | Для решения проблемы такой несовместимости и выигрыша пространства для маневра с целью принятия мер регулирования на цикличные колебания рынка, было сочтено, что иногда разумно прибегнуть к определенным средствам контроля за движением капиталов; |
| The results are provided in two forms: seasonally-adjusted monthly movement, and annual movement. | Полученные результаты иллюстрируют месячную динамику цен с поправкой на сезонные колебания и годовую динамику цен. |
| It may not move around the outside of the Hive and may not end its movement on top of the Hive. | Она не может перемещаться по периметру улья и не имеет права заканчивать ход наверху (в отличие от жука). |
| The 2001 Declaration of Commitment and today's draft declaration, hopefully, will provide us with a common minimum programme for such an expanding movement against AIDS. | Вызывает воодушевление тот факт, что Организация Объединенных Наций сочла необходимым вернуться к этому вопросу и проанализировать ход выполнения той задачи, которую мы поставили перед собой в 2001 году. |
| Generally speaking, the trends, progress, and outcomes of commitments were showing positive movement in all peacebuilding areas. | В целом тенденции, ход и результаты осуществления обязательств говорят о позитивном продвижении во всех областях миростроительства. |
| Original gears... and movement. | Механизм и ход исходные. |
| The display is designed in such a way that it enables an operator to know not only the actual position of the controllable object, but also the predicted movement thereof, to anticipate a controllable process flow and to facilitate the control thereof. | Индикация, построенная таким образом, позволяет оператору знать не только истинное, но и прогнозируемое перемещение управляемого объекта, прогнозировать ход управляемого процесса, облегчить управление. |
| The Board noted a number of accounts payable that had shown no movement during the financial year under review and remained unpaid at year's end. | Комиссия обнаружила ряд счетов кредиторов, по которым в течение рассматриваемого финансового периода не было никакого движения средств и которые остались неурегулированными на конец года. |
| The Kashmiri freedom movement, which had remained peaceful for a decade, became an armed struggle in 1990 because of the increasing Indian oppression. | Кашмирское освободительное движение, которое не вело боевых действий в течение десятилетия, начало освободительную борьбу в 1990 году в ответ на усиление репрессий со стороны Индии. |
| Movement between two positions in different job families, for continuous service of at least one year in each position. | Перевод с одной должности на должность в другой группе должностей при условии непрерывной работы в течение периодов продолжительностью не менее одного года на каждой должности. |
| This was achieved by the vigorous efforts of the women's movement organizations for four decades, and more recently by the activities of the Go-NGO Joint Committee to eliminate the family head system (May 2003). | Это стало возможным благодаря активным усилиям организаций в рамках женского движения, которые предпринимались в течение сорока лет, а также благодаря недавним мероприятиям Совместного комитета правительственных и неправительственных организаций по вопросу отмены института главы семьи (май 2003 года). |
| During their one-week stay in Switzerland, the children will have engaged in several socio-cultural activities undertaken within a programme organized by International Movement ATD Fourth World. | В течение своего недельного пребывания в Швейцарии дети будут участвовать в ряде общественно-культурных мероприятий, которые будут проводиться в рамках программы, организованной Международным движением за оказание помощи бедствующим группам населения - "четвертый мир". |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| "The Jurchen Movement for Revival", Pages 69-83. | «The Jurchen Movement for Revival» («Движение за чжурчжэньское национальное возрождение»), стр. 69-83. |
| On March 9, 2018 Fredro Starr released his 4th solo album "Firestarr 2" on Mad Money Movement. | 9 марта 2018 года Fredro Starr выпустил свой 4-й студийный сольный альбом Firestarr 2 на лейбле Mad Money Movement. |
| Frank states that Sendai and Suzuya contributed six Aichi E16A aircraft, but Suzuya was in Japan at this time (Hackett and Kingsepp, HIJMS SUZUYA: Tabular Record of Movement) but Kumano was at Kavieng. | Фрэнк отмечает, что Сэндай и Судзуя несли шесть самолётов Aichi E16A, но Судзуя была в это время в Японии (Hackett и Kingsepp, HIJMS SUZUYA: Tabular Record of Movement), а в Кавьенге был Кумано. |
| Their eccentric family is described in Pat's two volumes of autobiography, Opening Bars and Second Movement. | Его эксцентричная семья была описана Петом в его двухтомной автобиографии «Opening Bars» и «Second Movement». |
| Since the middle of the 19th century, efforts by the Social Purity movement, led by early feminists such as Josephine Butler and others, sought to improve the treatment of women and children in Victorian society. | Со второй половины XIX века активисты движения «Общественная чистота» (англ. Social Purity movement), возглавляемые феминисткой и борцом за права Жозефиной Батлер, стремились улучшить положение детей и женщин в викторианском обществе. |