| My eye in the sky above the fortress is picking up movement. | Моя камера в небе над Крепостью только что засекла движение. |
| It's why the pictures appear as a kind, because every degree of muscular movement has to be captured with precision. | Картинки потому и выглядят одинаково, что малейшее движение мышц нужно точно заснять. |
| The Environmental Movement of Moldova is the only nationwide organization with branches throughout the country. | Природоохранное движение Молдовы является единственной общенациональной организацией, имеющей отделения по всей стране. |
| The Movement is also persevering in its efforts to effectively reverse them and urges other States to do likewise, as called for by the General Assembly and other United Nations organs. | Движение также намерено продолжать свои усилия, направленные на их эффективную отмену, и настоятельно призывает другие государства поступить аналогичным образом, к чему призывают также Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций. |
| Non-governmental organizations: Association for World Citizens, European Roma Rights Centre, Indian Movement Tupaj Amaru (also on behalf of the World Peace Council), Institute on Human Rights and the Holocaust, Youth against Racism. | Неправительственные организации: Ассоциация граждан мира, Европейский центр по правам рома, Движение индейцев "Тупак Амару" (также от имени Всемирного совета мира), Институт по правам человека и по проблеме Холокоста, организация "Молодежь против расизма". |
| The Centre is an enclosed one and the movement of the users is limited. | Центр является закрытым объектом, и передвижение содержащихся в нем лиц ограничивается. |
| We have whispered that the movement of illicit small arms and light weapons across our borders has caused us many problems. | Мы шепотом говорили о том, что незаконное передвижение стрелкового оружия и легких вооружений через наши границы вызывало у нас много проблем. |
| Undertake to ensure freedom of movement of persons and property, and freedom of movement of humanitarian agencies and displaced persons. | стороны обязуются обеспечивать свободное передвижение людей и грузов, свободное передвижение представителей гуманитарных учреждений и перемещенных лиц; |
| The curfews are complemented by a system of roadblocks and checkpoints which have effectively divided the West Bank into some 50 separate "cantons", between which movement is difficult and dangerous. | Помимо комендантского часа, введена система дорожных заграждений и контрольно-пропускных пунктов, по существу разделивших Западный берег на порядка 50 обособленных "кантонов", передвижение между которыми является трудным и весьма опасным. |
| While movement is relatively free inside those areas, travel between them - with the exception of Nablus - is severely hampered by a combination of checkpoints, travel permits and physical obstacles. | Хотя внутри этих районов передвижение осуществляется достаточно свободно, передвижение между ними - за исключением Наблуса - существенно ограничивается наличием контрольно-пропускных пунктов, необходимостью разрешений на поездки и физическими препятствиями. |
| The movement to the mountains, lakes and beaches continues. | Продолжается перемещение людей в горы, на озера и пляжи. |
| The movement of people is another possible channel of technology transfer. | Еще одним возможным каналом передачи технологии является перемещение людей. |
| It is surprising that this movement of our people to neighbouring countries in search of economic opportunities due to the impact of sanctions is what this Council is expected to endorse as a threat to international peace and security. | Нас удивляет, что, как ожидается, такое перемещение наших людей в соседние страны в поисках экономических возможностей, вызванное воздействием санкций, может быть квалифицировано Советом как угроза международному миру и безопасности. |
| They stressed the urgent need to strengthen the ties that unify the Mano River Union and to support their respective Governments to enforce the regional and subregional protocols relating to peace and security and the free movement of people, goods and services in the subregion. | Они подчеркнули настоятельную необходимость укрепления связей, объединяющих Союз стран бассейна реки Мано, и оказания поддержки своим соответствующим правительствам в обеспечении соблюдения региональных и субрегиональных протоколов по таким вопросам, как мир, безопасность и свободное перемещение людей, товаров и услуг в субрегионе. |
| (a) Free movements of goods, services and factors of production (capital and labour), by means of, among other things, the elimination of customs duties and non-tariff restrictions on the movement of goods; | а) свободный обмен между странами товарами, услугами и факторами производства (капиталом и рабочей силой), в частности, путем устранения таможенных пошлин и нетарифных ограничений на перемещение товаров; |
| The uncontrolled movement and dumping of this waste can cause severe health problems and can poison water and land for decades. | Неконтролируемые перевозка и захоронение таких отходов могут вызвать серьезные проблемы со здоровьем и на десятилетия отравить воду и почву. |
| (b) movement of goods by inland waterways; and | Ь) перевозка грузов по внутренним водным путям; и |
| The Basel Convention seeks to ensure that disposal is effected in an environmentally sound manner, even when either disposal could not be completed in accordance with the terms of the disposal contract, or when the transboundary movement has been a case of illegal traffic. | Цель Базельской конвенции - обеспечить, чтобы удаление отходов осуществлялось экологически обоснованным образом, даже если процесс удаления не может быть завершен в соответствии с условиями, указанными в договоре об удалении, или же если трансграничная перевозка отходов представляет собой незаконный оборот. |
| Given the vast size of the Sudan and the inadequate road infrastructure in most areas of the country, the movement of personnel and transportation of cargo will depend, to a large extent, on the air-lift capacity of UNMIS. | С учетом масштабов территории Судана и неразвитости дорожной сети в большинстве районов страны перевозка персонала и грузов будет во многом определяться возможностями авиапарка МООНВС. |
| Least transboundary movement principle: the transboundary movement of hazardous wastes should be reduced to a minimum that is consistent with environmentally sound and efficient management; | ё) принцип минимальных трансграничных перевозок: трансграничная перевозка опасных отходов должна быть сведена к минимуму, соответствующему экологически обоснованному и эффективному регулированию; |
| Forward movement in those peace processes should allow for better opportunities to institutionalize stability, along with economic progress, in the Central African region. | Продвижение вперед в этих мирных процессах призвано открыть новые возможности институциональному закреплению стабильности наряду с экономическим прогрессом в центральноафриканском регионе. |
| The Government of Spain is resolutely involved in the promotion of processes leading to peace and innovation and revitalization of the multilateral system to transform it into a tool for peace and stability, forward movement and progress. | Правительство Испании твердо вовлечено в продвижение процессов в русле мира и инновации и регенерации многосторонней системы, с тем чтобы трансформировать ее в инструмент мира и стабильности, поступательной динамики и прогресса. |
| Movement on such issues allows us to set our sights on what could be the best target date for CTBT signature next year. | Продвижение вперед в решении таких проблем позволяет нам обратить свой взор к вопросу о том, какой могла бы быть оптимальная целевая дата для подписания ДВЗИ в будущем году. |
| As we look back, we can note some small movement in our work: the renewal of the mandate of the special coordinators on expansion of the membership of the Conference; on its approved and effective functioning; and on the review of its agenda. | Оглядываясь назад, можно отметить пусть небольшое, но все же продвижение в нашей работе - возобновление деятельности спецкоординаторов по расширению членского состава Конференции, улучшению и повышению эффективности ее работы, а также по обзору повестки дня. |
| While we believed that there was much value in taking carefully considered steps rather than a giant leap into the unknown, the movement was too snail-paced for the comfort of all. | Хотя мы считаем, что тщательно продуманные шаги являются более ценными, чем огромный скачок в неизвестность, слишком медленное продвижение вперед никого не устраивает. |
| I went, "It's an abnormal bowel movement", like that. | Я такой: "Это аномальное кишечное изменение", как-то так. |
| Abrupt change of movement adversely affects other vehicles | Резкое изменение направления движения и стиля вождения создает опасность для других транспортных средств |
| GEF noted that changing climate and overfishing were said to threaten the transboundary movement of tuna and its resulting economic benefits to the Pacific Islands. | ГЭФ отметил сообщения о том, что изменение климата и явление перелова угрожают трансграничному передвижению тунца и экономическим выгодам, которые такое передвижение дает для тихоокеанских островов. |
| The real role of the environmental movement, they said, was not to hold the world stable but to struggle to change it. | Они утверждали, что настоящая роль движения за окружающую среду не в удержании мира в равновесии, а в борьбе за его изменение. |
| The present movement to strengthen and reform the United Nations system is driven by a confluence of changes in the political, environmental, economic and social domains that are rapidly and fundamentally changing the international context. | Нынешняя стратегия укрепления и реорганизации системы Организации Объединенных Наций сформировалась в результате стечения политических, экологических, экономических и социальных факторов, под воздействием которых происходит быстрое и радикальное изменение международной обстановки. |
| Participant reconciliation exceptions: movement from 2006 to 2010 | Случаи несовпадения данных о взносах участников: динамика в период с 2006 по 2010 год |
| Of course, as in most products for sale, different quality goods had different prices, but the overall movement of pricing was based on supply and demand within the category or class of research desired. | Разумеется, как и в отношении большей части поступающих в продажу продуктов, для товаров различного качества устанавливаются и различные цены, но при этом общая динамика цен определяется спросом и предложением в рамках конкретной категории или класса необходимых исследований. |
| The terms-of-trade movement against Southern manufactures, as evidenced in this year's TDR, was a reason for serious concern, especially as a growing number of developing countries with large reserves of unskilled labour were adopting export-oriented strategies. | Как явствует из выпуска ДТР этого года, динамика условий торговли продукцией обрабатывающей промышленности Юга вызывает серьезное беспокойство, особенно в связи с тем, что все растущее число развивающихся стран с крупными резервами неквалифицированной рабочей силы принимают на вооружение стратегии экспортной ориентации. |
| The demographic challenge was one of movement that was increasing the populations of cities in the developing world: both within and between countries rural-urban migration was increasing, particularly by young people seeking jobs. | К числу демографических вызовов относится та динамика, которая приводит к росту численности населения городов в развивающихся странах: миграция из сельских в городские районы увеличивается как внутри стран, так и между странами, особенно из-за притока молодежи в поисках работы. |
| For the Committee's purposes, further temporal extensions in the PPP series are estimated using PARE-type extrapolations so that PPP movement over time reflects changes in prices in the countries compared. | Для целей Комитета дальнейшее продление временных рядов данных о ППС производилось путем экстраполирования, применяемого при получении СЦВК, с тем чтобы динамика ППС отражала изменения в ценах в сопоставляемых странах. |
| Illegal cross-border trade and movement have been associated with serious security incidents and remain of considerable concern. | Незаконная трансграничная торговля и переход границы связаны с серьезными инцидентами, подрывающими безопасность и по-прежнему вызывающими серьезную озабоченность. |
| This decline is most marked in government schools and is due to a number of factors, such as declining retention and movement of students to non-government schools. | Такое сокращение особенно заметно в государственных школах и объясняется рядом факторов, включая увеличение отсева учащихся и переход в частные школы. |
| UNFPA country programmes are being tailored to country needs and emerging issues and, at the same time, reflect a clear movement toward the progressive implementation of the Fund's strategic direction. | Страновые программы ЮНФПА адаптируются с учетом страновых потребностей и возникающих вопросов, но вместе с тем они отражают четкий переход к постепенному осуществлению стратегического направления деятельности Фонда. |
| The General Assembly has indicated that movement of staff from the General Service and related categories to the Professional category should be exclusively through competitive methods of selection (resolution 33/143). | Генеральная Ассамблея постановила, что переход персонала из категории общего обслуживания и смежных категорий в категорию специалистов должен осуществляться исключительно в результате применения конкурсных методов отбора (резолюция 33/143). |
| Further movement towards Atlas-based transaction processing to improve controls and ensure real-time reporting; UNOPS opened 44 Atlas bank accounts to replace manual imprest transactions; | Ь) дальнейший переход на обработку операций в системе "Атлас" для совершенствования контроля и обеспечения отчетности в режиме реального времени; ЮНОПС открыло 44 банковских счета "Атлас" для замены ручной обработки авансовых операций; |
| There is now movement in the disarmament debate. | В настоящий момент наблюдаются подвижки в обсуждении вопросов разоружения. |
| In the sections above, the Panel has shown that on the issue of diamonds and Liberian-registered aircraft there has been some movement. | В вышеприведенных разделах Группа продемонстрировала, что в вопросах алмазов и зарегистрированных в Либерии летательных аппаратов наблюдаются некоторые подвижки. |
| If this momentum is sustained, it should be possible to see the return of the Forces Nouvelles to government and hopefully some movement in the start-up of the DDR. | При сохранении этой динамики станет возможным обеспечить возвращение «Новых сил» в правительство и можно будет надеяться на некоторые подвижки в начале процесса РДР. |
| While there has been some forward movement with regard to clarifying the restrictive guidelines for humanitarian assistance introduced by the Government earlier in 2006, further progress through dialogue between United Nations agencies and the relevant authorities is needed to overcome remaining difficulties. | Хотя наметились определенные подвижки в том, что касается разъяснения изданных правительством ранее в 2006 году инструкций, вводящих некоторые ограничения на оказание гуманитарной помощи, для преодоления сохраняющихся трудностей необходим дальнейший прогресс на основе диалога между учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими национальными органами. |
| Since my first report in March there has been considerable improvement in ensuring freedom of movement throughout the territory of Bosnia and Herzegovina. | Со времени представления моего первого доклада в марте произошли значительные подвижки в деле обеспечения свободы передвижения по всей территории Боснии и Герцеговины. |
| With regard to freedom of movement, travel in and out of the camps has been regulated for security reasons, particularly since the crisis in Mali, but it is our understanding that those with valid documents can travel freely. | Если говорить о свободе передвижения, то въезд в лагеря и выезд из них регулировался по соображениям безопасности, особенно с началом кризиса в Мали, однако, насколько мы понимаем, лица с действительными документами могут беспрепятственно совершать такие поездки. |
| All persons referred to in this Agreement as notified, and persons invited on official business, by the Executive Coordinator shall have the right of unimpeded entry into, exit from, free movement and sojourn within the host country. | Все лица, упомянутые в настоящем Соглашении в соответствии с уведомлением, и лица, приглашенные Исполнительным координатором в официальных целях, имеют право на беспрепятственный въезд в страну пребывания, выезд из нее, свободное передвижение и временное проживание на ее территории. |
| It encourages countries to allow the temporary entry of the highly specialized personnel necessary for the delivery of energy services, to liberalize the movement of electronic information and transactions and, should negotiations on goods begin, to consider the elimination of tariffs on energy-related goods. | Странам предлагается, в частности, разрешить временный въезд специалистов в узких областях для оказания энергоуслуг, обеспечить свободу передачи электронной информации и свободу электронных сделок, а также, в случае начала переговоров по товарам, рассмотреть вопрос об отмене тарифов на товары, имеющие отношение к энергетике. |
| With reference to denying entry to leftist extremists, he noted that only known violent rioters of the anti-globalization movement had been denied entry into the country. | Что касается отказа в разрешении на въезд в страну левым экстремистам, выступающий отмечает, что въезд в страну был запрещен лишь тем участникам антиглобалистского движения, о которых было известно, что они являлись виновниками беспорядков. |
| The right to freedom of movement, comprising various issues such as entry into a country, abode and movement within a territory, expulsion from a country and leaving a country, is provided for in article 13 of the Universal Declaration of Human Rights. | В статье 13 Всеобщей декларации прав человека 6/ закреплено право на свободу передвижения, предусматривающее свободный въезд в страну, проживание и передвижение в пределах территории, высылку из страны и выезд из страны. |
| The review also revealed that civilian police were deployed in non-police roles and that the movement of large civilian police contingents to and from missions needed further improvement. | Проведенный обзор также показал, что гражданским полицейским поручаются функции, не связанные с работой полиции, и что необходимо принять дополнительные меры по улучшению процесса доставки крупных контингентов гражданской полиции в район миссии и из него. |
| Heavy Transport Unit convoy to all regional locations for delivery of stores and equipment to support Mission requirements in accordance with approved cargo movement request | Направление автоколонн Группы тяжелых транспортных средств во все региональные отделения для доставки запасов и оборудования для удовлетворения потребностей Миссии в рамках утвержденных заявок на перевозку грузов |
| The global review of practices and procedures for troop emplacements, rotations, repatriations and contingent-owned equipment movement could not be undertaken owing to overstretch dealing with the surge in peacekeeping activities | Глобальный обзор методов и процедур доставки на место, замены и репатриации воинских контингентов и перевозки принадлежащего контингентам имущества не удалось провести из-за чрезмерной нагрузки, обусловленной значительным увеличением масштабов деятельности по поддержанию мира |
| Trends in freight logistics, including a movement from rail and coastal shipping to road freight and a requirement for just in time deliveries, meant that freight traffic grew faster than general vehicle traffic. | Тенденции в логистике грузоперевозок, в том числе переход от железнодорожного транспорта и прибрежного судоходства на автомобильные перевозки и требование доставки точно в срок означали, что грузовые перевозки росли быстрее, чем общая интенсивность автомобильного движения. |
| Each person who takes charge of a transboundary movement is to sign the movement document either upon delivery or receipt of the wastes in question. | Каждое лицо, которое берет на себя ответственность за трансграничную перевозку, расписывается в документе о перевозке либо в момент доставки, либо в момент получения перевозимых отходов. |
| This augurs well for even greater movement in the days to come, and refugees are already returning by the hundreds every week. | Это хорошее предзнаменование в плане еще более активных подвижек в предстоящие дни, и беженцы уже возвращаются в страну по несколько сот человек в неделю. |
| But measures to strengthen the non-proliferation regime - which benefit all States - must not be held hostage to movement on other NPT issues, important though they are. | Но меры по укреплению режима нераспространения - от чего выигрывают все государства - не должны быть заложниками подвижек по другим вопроса ДНЯО, какими бы важными они ни были. |
| Yet even with some comparable motivations in place, e.g., in the area of international crimes, there has not been equivalent movement in the business and human rights realm. | Тем не менее, несмотря на имеющиеся сопоставимые побудительные мотивы - например, в области международных преступлений - в сфере предпринимательства и прав человека не наблюдалось аналогичных подвижек. |
| In the absence of significant forward movement, precious momentum could be lost and prove difficult to regain, which in turn could impact on the longer-term goals of reconstruction and development. | Отсутствие существенных подвижек может привести к утрате ценного импульса, который очень трудно восстановить, что в свою очередь может отразиться и на более долгосрочных целях восстановления и развития. |
| Some of the recent developments in this area, often thanks to initiatives of non-permanent members, are encouraging, and we would strongly appreciate it if similar movement continued. | Некоторые из недавних подвижек в этом плане, происходящие зачастую благодаря инициативам непостоянных членов, воодушевляют, и мы весьма высоко оценили бы продолжение подобного продвижения. |
| As noted above, the gtr includes a responsiveness criterion that specifies a minimum lateral movement of 1.83 m during the first 1.07 seconds of steering during the Sine with Dwell manoeuvre. | Как указывалось выше, гтп включают критерии реакции, которые предусматривают минимальное боковое смещение в 1,83 м в ходе первых 1,07 с поворота рулевого колеса в процессе выполнения маневра по усеченной синусоиде. |
| This ease of establishing facilities has been witnessed with the movement of these locations from earlier production areas such as Western Europe to markets in the developing world. | О простоте создания производственной базы для изготовления стимуляторов свидетельствует постепенное смещение центров производства из Западной Европы в страны развивающегося мира. |
| Hart Trainer Two-seat dual-control trainer aircraft, with reduced sweepback on top wings to compensate for movement in center of gravity caused by removal of military equipment. | Hart Trainer Двухместный тренировочный самолёт с двойным управлением, стреловидность крыла была уменьшена, чтобы компенсировать смещение центра тяжести, вызванное отсутствием вооружения. |
| Nevertheless, the results of the Sixth Fatah Congress reflect a clear bias in favor of becoming a party rather than an armed resistance movement. | Тем не менее, результаты шестого конгресса Фатх отражают четкое смещение в пользу того, чтобы стать партией, а не движением вооруженного противостояния. |
| Paragraphs 5.4. to 5.4.2.2., amend to read: "5.4... ... (b) downward movement of the beam. | Пункты 5.4-5.4.2.2 изменить следующим образом: "5.4... 5.4.1... Допускается горизонтальное смещение; |
| Member States should also consider more carefully the current "recosting" mechanism, taking into account the risk that the movement of exchange rates might adversely affect the real level of resources in the budget, requiring the Organization's activities to be greatly reduced. | Поэтому государствам-членам следовало бы рассмотреть более тщательно нынешние процедуры "пересмотра расходов" с учетом риска того, что колебания обменных курсов оказывают неблагоприятное воздействие на реальные объемы ресурсов, предусмотренных в бюджете, что в таком случае заставило бы значительно сократить объем деятельности Организации. |
| There was a substantial movement in the exchange rates among the major currencies in mid-2002 and in the first few months of 2003, most notably a decline in the value of the United States dollar against the euro and, to a lesser extent, other major currencies. | В середине 2002 года и в первые месяцы 2003 года отмечались значительные колебания обменных курсов основных валют, в первую очередь снижение стоимости доллара США по отношению к евро и, в меньшей степени, к другим основным валютам. |
| (p) Total extrabudgetary contributions to agencies during 1995 was $1,093.5 million, representing a 4.7 per cent increase over the previous year, thus continuing the yearly up-down movement that began in 1992. | р) общая сумма взносов на покрытие внебюджетных расходов учреждений за 1995 год составила 1093,5 млн. долл. США, что на 4,7 процента больше, чем в предыдущем году; тем самым продолжаются начавшиеся в 1992 году ежегодные колебания то вверх, то вниз. |
| Short-term fluctuations and long-term trends in exchange rates should be clearly distinguished and the long-term trends should be defined as "sustained movement", which would normally imply a period exceeding 60 days for adjustment of export prices. | Следует четко разграничить краткосрочные колебания обменных курсов и долгосрочные тенденции в их изменении, а долгосрочные тенденции следует определять как "устойчивые изменения", что, как правило, предполагает установление периода, превышающего 60 дней, для корректировки экспортных цен. |
| In order to overcome that incompatibility and make room for counter-cyclical action, on occasion it could be reasonable to resort to certain controls on the movement of capital. | Для решения проблемы такой несовместимости и выигрыша пространства для маневра с целью принятия мер регулирования на цикличные колебания рынка, было сочтено, что иногда разумно прибегнуть к определенным средствам контроля за движением капиталов; |
| That's why divestment movement makes practical sense and is not just a moral imperative. | Вот почему изъятие этих вложений - ещё и практический ход, а не только моральная обязанность. |
| In order to move a unit, the player must select them and point their cursor over the desired location; however, movement is restricted within a turn. | Для того, чтобы переместить одно подразделение, игрок должен выбрать его и указать курсор в нужное место; однако движение разрешено только в свой ход. |
| Since these last reports, there have been significant developments impacting on human rights, which were precipitated by the last stage of a protest movement launched by the Seven-Party Alliance on 5 April 2006. | Последняя стадия движения протеста, организованного Альянсом семи партий 5 апреля 2006 года, лишь ускорила ход этих событий. |
| Paste magazine's Michael Danaher states that the grunge ... movement changed the course of rock 'n' roll, bringing... tales of abuse and depression and socially conscious issues into pop culture. | В свою очередь обозреватель журнала Paste Майкл Данахер утверждал, что гранж «... движение изменило ход рок-н-ролла, привнеся в него... рассказы о злоупотреблениях и депрессии» и социально-сознательные проблемы в поп-культуру. |
| In crane applications, calm movement, high start-up torque, even run, synchronization of traction drives and a high level of positional accuracy are all critical specifications. | Приводная техника, применяемая в кранах, должна обеспечивать высокий пусковой момент, равномерную работу, синхронный ход в приводах ходовой части, а также точность позиционирования. |
| The movement in the defined benefit obligation over the year is as follows: | Ниже приводится информация об изменении объема обязательств по выплатам установленного размера в течение года. |
| In the decade of the 1910s, he emerged as a leading scholar of the American socialist movement by authoring a series of volumes for Charles H. Kerr & Co., the country's largest publisher of Marxist books and pamphlets. | В течение 1910-х годов Майерс сформировался как ведущий участник американского социалистического движения; написал несколько книг, изданных компанией Charles H. Kerr & Co. - крупнейшего в то время в стране издательства марксистской литературы. |
| In the period since October 1996 when the linkages was first made between demining efforts and freedom of training and movement, 8,177 mines and unexploded ordnance have been removed from a total of 775 mined areas. | В течение периода с октября 1996 года, когда впервые была установлена связь между усилиями по разминированию и свободой передвижения и проведения боевой подготовки, из в общей сложности 775 заминированных зон было удалено 8177 мин и невзорвавшихся снарядов. |
| In 2005, members of the International Movement ATD Fourth World in the Central African Republic were inspired by this approach and worked all through the month of October on community construction projects, assisting very poor families to rebuild their homes which had been destroyed by flooding. | В 2005 году члены Международного движения за оказание помощи бедствующим группам населения - «четвертый мир» в Центральноафриканской Республике, вдохновленные этим примером, в течение всего октября работали на общинных строительных проектах, оказывая помощь беднейшим семьям в строительстве их жилищ, разрушенных в результате наводнения. |
| The Attorney-General No. 200/HP003, the brief facts were that on 5 January 2004 the Minister of Home Affairs in his address to the Movement for Multi-Party Democracy cadres, indicated that one Roy Clarke would not remain in the country for more than 24 hours. | Краткое изложение фактов по недавно рассмотренному делу Рой Кларк против Генерального атторнея состоит в следующем: 5 января 2004 года министр внутренних дел в своем выступлении перед руководящим составом Партии движения за многопартийную демократию заявил, что некий Рой Кларк в течение 24 часов будет выдворен из страны. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| Particularly influential was the Free Access to Law Movement which by 2014 had 54 national and regional member organizations. | Особенно влиятельным было движение Free Access to Law Movement (FALM), включавшее к 2014 году 54 национальные и региональные организации. |
| They note similarities to earlier touchstones of South African culture such as the anti-apartheid Voëlvry Movement, the satirical magazine Bitterkomix, and the alternative rock band Fokofpolisiekar. | Они замечают пересечения с ранними движениями против апартеида, такими как Voëlvry Movement, сатирическим журналом Bitterkomix и альтернативной рок-группой Fokofpolisiekar. |
| After that she directed Wolfsbergen (2007), which premiered at the Berlinale, as did her next movie: Brownian Movement, her first English spoken film. | После этого она сняла Wolfsbergen (2007), премьера которого состоялась в Берлинале, как и её фильма после этого - The Brownian Movement, её первый англоязычный фильм. |
| Since April 2001, De Schakel operates a credit fund for female entrepreneurs together with the National Women's Movement and the Women's Business Group Foundation, which allows credits to a maximum of US$1000. | С апреля 2001 года в "Де Шакель" вместе с National Women's Movement и Фондом группы женщин-предпринимательниц создан фонд кредитования для женщин-предпринимательниц, из которого выдаются кредиты на максимальную сумму 1000 долл. США. |
| He was the deputy president of the People's United Democratic Movement (Pudemo), Swaziland's main opposition party. | Объединённое народное демократическое движение (англ. People's United Democratic Movement, PUDEMO) - крупнейшая оппозиционная политическая партия в Свазиленде. |