| That way, we can map out the areas of your brain that control speech and movement. | Таким образом мы сможем отметить отделы мозга, отвечающие за речь и движение. |
| We urge our Movement to advance in the process of promoting equal access by women to decision-making positions in all fields and at all levels. | Мы настоятельно призываем наше Движение всячески способствовать процессу предоставления равного доступа женщинам к руководящим должностям во всех областях и на всех уровнях. |
| She is also a member of the national campaign of the No Hate Speech Movement, introduced in Finland in March 2013. | Она также принимает участие в национальной кампании "Движение против высказываний на почве ненависти", проводимой в Финляндии с марта 2013 года. |
| They expressed their deep conviction that the Movement's innate strength equipped it to continue to play a most constructive role in laying the foundations of a new world order based on the rule of law, non-discrimination, equity and cooperation. | Они выразили свое глубокое убеждение в том, что широкие возможности, которыми располагает Движение, позволяют ему, как и прежде, играть весьма конструктивную роль в разработке фундаментальных принципов нового международного порядка, основанного на принципах господства права, недискриминации, справедливости и сотрудничестве. |
| Also at its 43rd meeting, the Council decided to consider the special consultative status of the non-governmental organization Movement against Atrocities and Repression at a later date, before the conclusion of the substantive session of the Council. | Так же на своем 43м заседании Совет постановил перенести рассмотрение вопроса о предоставлении специального консультативного статуса неправительственной организации «Движение против жестокостей и репрессий» на более позднюю дату до завершения основной сессии Совета. |
| Developing countries and least developed countries have called for mode 4 liberalization, especially regarding particular categories of movement that have comparative advantage, including semi- and low-skilled workers and the movement de-linked from commercial presence. | Развивающиеся страны и наименее развитые страны призывают к либерализации в рамках способа 4, особенно в отношении конкретных категорий поставщиков услуг, в связи с которыми у них имеются сравнительные преимущества, включая полу- и низкоквалифицированных работников и передвижение без связи с коммерческим присутствием. |
| Three missions indicated that curfews and limitations on the movement of personnel were imposed as a result of the security situation in the country. | Следует также отметить, что, по информации трех миссий, введение комендантского часа и ограничений на передвижение персонала было вызвано ситуацией в области безопасности в этих странах. |
| Restrictions of movement decreased overall during the rainy season, the highest number of restrictions being in North Darfur State. | Ограничения на передвижение в сезон дождей были в целом не столь интенсивными, наиболее строгий характер они носили в штате Северный Дарфур. |
| In three critical areas - the northern part of Mitrovica, Pec town and Pristina town - mobile reserve units conducted random vehicle checkpoints, and vehicle and foot patrols targeted high crime areas with the specific aims of interdicting movement of persons with weapons and checking for criminals. | В трех важнейших районах - северной части Митровицы, городе Печ и городе Приштина - подразделения мобильного резерва проводили выборочную проверку автомобилей на блок-постах, а моторизованные и пешие патрули были направлены в районы с высокой преступностью с конкретной задачей пресекать передвижение вооруженных лиц и выявлять преступников. |
| Freedom of movement is guaranteed by article 44 of the Constitution of Chad, which provides that all of its citizens have the right to move freely within the national territory and to leave and re-enter the country. | Право на свободное передвижение гарантируется статьей 44 Конституции Чада, в соответствии с которой каждый гражданин Чада имеет право свободно передвигаться внутри национальной территории, выезжать и возвращаться. |
| Developing countries have experienced a rapid growth of cities and an unprecedented movement of people from the rural countryside to urban areas. | Развивающиеся страны пережили бурный рост городов и беспрецедентное перемещение людей из сельской местности в городские районы. |
| The movement to the mountains, lakes and beaches continues. | Продолжается перемещение людей в горы, на озера и пляжи. |
| The temporary movement of professionals across countries must be facilitated to improve efficiencies in the receiving and the sending countries. | Временное перемещение поставщиков профессиональных услуг между странами может способствовать повышению эффективности в принимающих и направляющих странах. |
| One of the original core objectives of the European Economic Community (EEC) was the development of a common market offering free movement of goods, service, people and capital (see below). | Одной из основных целей Европейского экономического сообщества (ЕЭС) было создание общего рынка, предлагающего свободное перемещение товаров, услуг, людей и капитала. |
| Of critical importance for Africa is the question of the management, comprising generation, storage, transport and transboundary movement and disposal, of hazardous waste, including radioactive waste. | Для Африки важнейшее значение имеют вопросы ликвидации опасных отходов, в том числе радиоактивных, включая их накопление, хранение, транспортировку и трансграничное перемещение и удаление. |
| This will require the large-scale movement of materials, supplies and personnel throughout Côte d'Ivoire in 2008/09. | В связи с этим в 2008/09 году понадобится крупномасштабная перевозка материалов, предметов снабжения и персонала по всей территории Кот-д'Ивуара. |
| Are hazardous materials segregated and secured during the movement of cargo by air or by river? | Обеспечивается ли перевозка опасных материалов отдельно от других грузов и принимаются ли меры безопасности при их перевозке воздушным или водным транспортом? |
| The prior informed consent of any State through which a shipment is intended to transit is also required before a State of export can authorize a transboundary movement to commence. | Для того чтобы государство экспорта могло дать разрешение на начало трансграничной перевозки, государство, через территорию которого такая перевозка должна осуществляться, тоже должно дать свое предварительное обоснованное согласие. |
| The international community had a responsibility to protect the marine environment of coastal States from the risks inherent in the transport of nuclear waste and, in that connection, CARICOM welcomed the IAEA Code of Practice on the International Transboundary Movement of Radioactive Waste. | На международном сообществе лежит ответственность за защиту морских ресурсов прибрежных государств от рисков, которые влечет за собой перевозка ядерных отходов, и в связи с этим КАРИКОМ приветствует Кодекс практики МАГАТЭ в отношении международного трансграничного перемещения радиоактивных отходов. |
| Movement of cargo by sea utilizing third-party contractors for UNSOA and AMISOM cargo between Mombasa and Mogadishu | Морская перевозка грузов с использованием услуг подрядчиков третьей стороны для перевозки грузов ЮНСОА и АМИСОМ по маршруту Момбаса-Могадишо |
| Latin America in particular has been experiencing a rapid movement towards democracy that is unprecedented in its history. | В Латинской Америке, в частности, происходит стремительное продвижение в направлении демократии, которое не имеет прецедентов в ее истории. |
| This advance reflects the Government's commitment to promoting gender equality, in line with civil society and the feminist movement. | Это продвижение отражает приверженность правительства цели утверждения гендерного равенства в русле требований гражданского общества и женских организаций. |
| As we look back, we can note some small movement in our work: the renewal of the mandate of the special coordinators on expansion of the membership of the Conference; on its approved and effective functioning; and on the review of its agenda. | Оглядываясь назад, можно отметить пусть небольшое, но все же продвижение в нашей работе - возобновление деятельности спецкоординаторов по расширению членского состава Конференции, улучшению и повышению эффективности ее работы, а также по обзору повестки дня. |
| Ten years of discussions, whatever objective has been invented in order to express movement forward, have brought us to a crossroads. | Десять лет дискуссий, вне зависимости от изобретаемой цели, дабы изобразить поступательное продвижение, вывели нас на распутье. |
| While we believed that there was much value in taking carefully considered steps rather than a giant leap into the unknown, the movement was too snail-paced for the comfort of all. | Хотя мы считаем, что тщательно продуманные шаги являются более ценными, чем огромный скачок в неизвестность, слишком медленное продвижение вперед никого не устраивает. |
| With regard to currency, as the budget is expressed in United States dollars, the movement of currencies in relation to the dollar can have a sizeable impact on expenditures in other currencies. | Что касается валюты, то, поскольку бюджет исчислен в долларах США, изменение курса валют по отношению к доллару США может оказать ощутимое влияние на расходы в других валютах. |
| This reflects a certain paradigm shift in that previously, these organizations had addressed corruption only in the narrow sense of creating barriers to international trade or to the free movement of goods, services and capital. | Это отражает определенное изменение парадигмы, состоящее в том, что раньше эти организации рассматривали коррупцию только в узком смысле, как создающую препятствия для международной торговли и свободного передвижения товаров, услуг и капитала. |
| To achieve its objectives, the Centre's programme of work will go beyond the simple movement of functions and will undertake the modification and re-engineering of functions, processes, practices and systems. | Чтобы программа работы Регионального центра обслуживания в Энтеббе могла достичь своих целей, будут осуществлены не просто перестановки, а изменение и преобразование функций, процессов, методов и систем. |
| The working group considered that since, of the three adjustment factors, the movement of the base/floor salary scale was the most stable over time, the amounts should be adjusted with primary reference to this factor but taking into account the movement of the other two factors. | Рабочая группа выразила мнение о том, что, поскольку из указанных трех факторов изменение ставок шкалы базовых/минимальных окладов является наиболее стабильным на протяжении определенного периода времени, соответствующие суммы должны корректироваться главным образом на основе изменения этого фактора, но также с учетом изменения двух других факторов. |
| Table 30 Movement in post-employment liabilities | Изменение объема обязательств по выплатам по окончании службы |
| Of course, as in most products for sale, different quality goods had different prices, but the overall movement of pricing was based on supply and demand within the category or class of research desired. | Разумеется, как и в отношении большей части поступающих в продажу продуктов, для товаров различного качества устанавливаются и различные цены, но при этом общая динамика цен определяется спросом и предложением в рамках конкретной категории или класса необходимых исследований. |
| But we can go a little further by extending this requirement to the case where the movement of each branch is the same between the two dates. | Вместе с тем можно расширить сферу охвата данного требования на случай, когда динамика добавленной стоимости каждой отрасли является одинаковой в период между двумя датами. |
| Employment movement on the labour market is an important circumstance showing if the percentage of employees increases or decreases, and also is the general level of economic development conditioned by state of economic development on the State level and other. | Динамика занятости на рынке труда является важным индикатором, показывающим, увеличивается или сокращается число работников в процентном отношении, а также общий уровень экономического развития государства и другие характеристики. |
| The movement in the capital value is calculated as: | Динамика изменения стоимости капитала рассчитывается следующим образом: |
| Movement of average taxes at the seven headquarters duty stations from 1995 to 2001 at selected income levels | Динамика изменения средних налогов в семи местах расположения штаб-квартир в период 1995 - 2001 годов на отдельных уровнях дохода |
| Agencies had concluded that any movement towards common enterprise resource planning, including a common payroll, must begin with the harmonization of business practices that underpinned those systems. | Учреждения сделали вывод о том, что любой переход к применению общей системы общеорганизационного планирования ресурсов, включая общую систему расчета заработной платы, должен начинаться с унификации методов работы, лежащих в основе этих систем. |
| Adjustment programmes linked to debt relief also encourage particular policies such as movement away from inheritance taxes to value added taxes which moved the burden from the rich to the general population. | Кроме того, программы структурной перестройки, связанные с облегчением бремени задолженности, поощряют применение определенных стратегий, включая, в частности, переход от налогов на наследство к налогам на добавленную стоимость, в результате чего бремя задолженности перекладывается с богатой части населения на все население. |
| In the case of the Czech Republic, its voluntary movement from I to H* involved its paying at 30 per cent, rather than 20 per cent, of its regular budget rates of assessment. | Что касается Чешской Республики, то ее добровольный переход с уровня I на уровень H* сопровождался выплатой, соответствующей 30 процентам, а не 20 процентам ее ставки взноса в регулярный бюджет. |
| Rapid movement from in-house production of services to domestic or foreign sources would cause these ratios to change, implying bias in the extrapolators of GDP. | Быстрый переход от внутреннего производства услуг к отечественным или иностранным источникам привел к необходимости пересмотра этих отношений, что предполагает введение стандартного отклонения в экстраполяторы ВВП. |
| They also tried to weaken the movement by saying that the colonisation of Sarawak aimed to bring better life to Malays and encouraging the formation of the Young Malay Association (YMA), which supported the colonisation of Sarawak. | Также оно стало пропагандировать точку зрения, гласящую, что переход Саравака под британское управление должен улучшить жизнь малайцев, и создало Ассоциацию молодых малайцев, которая должна была поддерживать колонизацию Саравака. |
| There has been some further movement on the appointment of UTO personalities to government positions. | Произошли дальнейшие подвижки в плане назначения представителей ОТО на должности в правительстве. |
| While I welcome the movement on process, the transitional federal institutions must make tangible progress on the key deliverables, especially those that require minimal resources. | Я приветствую сделанные подвижки, но при этом отмечаю, что переходным федеральным учреждениям необходимо достичь реального прогресса в достижении основных ожидаемых результатов, особенно тех, которые требуют минимальных затрат ресурсов. |
| There was some movement towards the establishment of a Truth and Reconciliation Commission as mandated by the CPA and as provided for in the Interim Constitution and subsequent political agreements. | Отмечены определенные подвижки в деле создания Комиссии по установлению истины и примирению в соответствии с ВМС и положениями временной Конституции и последующих политических соглашений. |
| We have seen some movement in the course of the development of the A-5 proposal, although that is already some time ago. | И мы уже наблюдали кое-какие подвижки в русле развития предложения пятерки послов, хотя тут уже и прошло какое-то время. |
| Any movement on Spaull? | Какие-нибудь подвижки относительно Филиппа Сполла? |
| Otherwise, movement into and out of the Strip remains largely restricted. | В остальном въезд в сектор и выезд из него остаются в целом ограниченными. |
| The Immigration Act is the main legislation regulating movement of persons entering or leaving Nigeria (sect. 1(1)). | Главным законодательным документом, регулирующим въезд в Нигерию и выезд из страны, является Закон об иммиграции (раздел 1(1)). |
| Partially prohibited roads are those for which a special permit is required; such permits are applied for in the same manner as normal movement permits for individuals. | Пропуска выданы некоторым предприятиям общественного транспорта, включая автобусные компании, которые обеспечивают автобусное сообщение между контрольно-пропускными пунктами, регулирующими въезд во все крупные палестинские города. |
| Likewise, an order should be given to remove the military roadblocks on the country's roads and end the requirement for visas or authorization to leave national territory or move around within it, so that people's right to freedom of movement is assured. | Кроме того, должно быть также отдано распоряжение о ликвидации военных контрольно-пропускных пунктов на дорогах страны, а также об отмене порядка предоставления разрешений на выезд с территории страны или на въезд на ее территорию, чтобы тем самым гарантировать право граждан на свободное передвижение. |
| The Government of Croatia, in its communication dated 1 June 2004, reported that on 1 January 2004 an Aliens Act entered into force regulating the entry, movement, stay and work of foreign citizens in Croatia. | Правительство Хорватии в своем сообщении от 1 июня 2004 года сообщило, что 1 января 2004 года вступил в силу Закон об иностранцах, регулирующий въезд на территорию страны, передвижение, пребывание в стране и работу иностранных граждан в Хорватии. |
| (c) Capacity and performance as well as accountability of systems and related institutions for the most disadvantaged and excluded children. Strengthening systems for the movement and delivery of services will include initiatives to empower communities and families to be increasingly involved. | с) возможности и качество работы в интересах обездоленных и социально маргинализованных категорий детей, подотчетность соответствующих систем и институтов; укрепление систем доставки и предоставления услуг будет предусматривать и реализацию инициатив по расширению возможностей общин и по активному вовлечению семей. |
| This is all part of a protracted network of arms movement deals and it is factored into the overall transportation cost of the weapons. | Все это является частью разветвленной системы сделок на перевозку оружия, и все расходы включаются в общую стоимость его доставки. |
| Support also continued to be rendered to mine-action activities critical for the delivery of humanitarian assistance and the movement of the internally displaced persons. | Продолжалось также оказание помощи в разминировании, которое имеет решающее значение для доставки гуманитарной помощи и перемещения вынужденных переселенцев. |
| In addition, UNMISS will continue to ensure the security and freedom of movement of United Nations and associated personnel, as well as the security of installations and equipment necessary for the delivery of humanitarian assistance. | Кроме того, Миссия будет и далее обеспечивать безопасность и свободу передвижения сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с нею персонала, а также безопасность объектов и оборудования, необходимых для доставки гуманитарной помощи. |
| Armed clashes and banditry in western Darfur have placed severe limitations on the movement of the humanitarian community in Geneina; all roads out of the town are restricted for humanitarian traffic and non-essential United Nations, and some staff of international non-governmental organizations have been relocated. | Вооруженные стычки и бандитизм в Западном Дарфуре серьезно ограничивали передвижение представителей гуманитарного сообщества в Эль-Генейне; движение по всем идущим из города дорогам ограничено для доставки гуманитарных грузов, а вспомогательный персонал Организации Объединенных Наций и некоторых сотрудников международных неправительственных организаций пришлось переводить в другое место. |
| Another global governance issue of major concern to Africa is the lack of movement on international trade under the Doha Round multilateral trade negotiations. | Еще один вопрос глобального управления, который вызывает серьезную озабоченность у стран Африки, - это отсутствие подвижек в отношении международной торговли в рамках Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| I must emphasize again that we need more movement in positions if there really is a wish to reach common ground. | Я должен вновь подчеркнуть, что если у нас поистине есть желание достичь общей почвы, то нам нужно больше подвижек в позициях. |
| Once again, the Prosecutor appears before us to report no movement on this issue, in particular over the outstanding arrest warrants. | В своем выступлении Прокурор вновь доложил нам об отсутствии каких бы то ни было подвижек в данном вопросе и, прежде всего, о неисполнении ордеров на арест. |
| For example, while there has been some progress in filling out the force's chain of command, the study has shown that there was no movement between the months of March and May. | Например, был достигнут определенный прогресс в укомплектовании командных структур сил, однако в ходе исследования было выявлено отсутствие каких-либо подвижек в период с марта по май. |
| Prior to this meeting I consulted regional groups and their coordinators, and the feedback received from them suggests that there are no new proposals or suggestions, and I do not sense any movement from any direction. | До этого заседания я проконсультировался с региональными группами и их координаторами, и, как показывает полученный мною отклик, тут нет ни новых предложений, ни предположений, и я не ощущаю никаких подвижек ни с какого направления. |
| The loading platform of the vehicle platform has to be designed to accommodate the forces which arise to prevent load movement in any direction relative to the vehicle (tight loading, using the physical properties (strength) of the loading area of the vehicle). | Грузовая платформа транспортного средства должна быть сконструирована таким образом, чтобы противодействовать возникающим нагрузкам с целью предотвратить смещение груза в любом направлении относительно транспортного средства (плотная загрузка, использование физических свойств (прочность) загружаемого пространства транспортного средства). |
| This ease of establishing facilities has been witnessed with the movement of these locations from earlier production areas such as Western Europe to markets in the developing world. | О простоте создания производственной базы для изготовления стимуляторов свидетельствует постепенное смещение центров производства из Западной Европы в страны развивающегося мира. |
| The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is within the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration were set to 1x. | Порог перемещения - это наименьшее расстояние, которое курсор должен пройти по экрану прежде чем начнёт ускоряться. Если смещение меньше порога, то курсор мыши двигается с ускорением 1x. |
| When the connection between the frame of the battery-vehicle/wagon or MEGC and the elements allows relative movement between the sub-assemblies, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without damage to working parts. | Если рама транспортного средства - батареи (вагона-батареи) или МЭГК и элементы соединены таким образом, что допускается определенное смещение узлов в сборе по отношению друг к другу, оборудование должно крепиться так, чтобы в результате такого смещения не повреждались рабочие детали. |
| The rigid construction will mean that the traffic on the floating road will not be greatly troubled by movement. | Жесткая конструкция позволит свести к минимуму смещение этой понтонной дороги во время движения транспортных средств. |
| Misplaced financial euphoria, premised on the short term, on the quarterly performance of business firms and on speculative events such as the movement of share prices, will ultimately come to disaster. | Несвоевременная финансовая эйфория, основанная на краткосрочной перспективе, ежеквартальных показателях коммерческих фирм и на спекулятивных процессах, таких как колебания курсов акций, в конце концов приведет к катастрофе. |
| There was a substantial movement in the exchange rates among the major currencies in mid-2002 and in the first few months of 2003, most notably a decline in the value of the United States dollar against the euro and, to a lesser extent, other major currencies. | В середине 2002 года и в первые месяцы 2003 года отмечались значительные колебания обменных курсов основных валют, в первую очередь снижение стоимости доллара США по отношению к евро и, в меньшей степени, к другим основным валютам. |
| (p) Total extrabudgetary contributions to agencies during 1995 was $1,093.5 million, representing a 4.7 per cent increase over the previous year, thus continuing the yearly up-down movement that began in 1992. | р) общая сумма взносов на покрытие внебюджетных расходов учреждений за 1995 год составила 1093,5 млн. долл. США, что на 4,7 процента больше, чем в предыдущем году; тем самым продолжаются начавшиеся в 1992 году ежегодные колебания то вверх, то вниз. |
| The aeolian harp employs a very unusual method of sound production: the strings are excited by the movement of the air. | При игре на эоловой арфе используется необычный приём звукоизвлечения: колебания струн вызываются движением воздуха. |
| The results are provided in two forms: seasonally-adjusted monthly movement, and annual movement. | Полученные результаты иллюстрируют месячную динамику цен с поправкой на сезонные колебания и годовую динамику цен. |
| Moving this lever towards the bow of the craft shall produce forward motion and moving it towards the stern shall produce movement astern. | После перемещения этого рычага по направлению к носу судно должно двигаться вперед, а после его перемещения к корме должен включаться задний ход. |
| That's why divestment movement makes practical sense and is not just a moral imperative. | Вот почему изъятие этих вложений - ещё и практический ход, а не только моральная обязанность. |
| In order to move a unit, the player must select them and point their cursor over the desired location; however, movement is restricted within a turn. | Для того, чтобы переместить одно подразделение, игрок должен выбрать его и указать курсор в нужное место; однако движение разрешено только в свой ход. |
| A movement of a watch is the mechanism that measures the passage of time and displays the current time (and possibly other information including date, month and day). | Движение большинства переносных часов осуществляется с помощью механизма, который измеряет ход времени и отображает текущее время (или, возможно, другую информацию, включая дату, месяц и день). |
| This requirement does not apply to openable ends which are power operated, where the movement is positively controlled. | Это предписание не применяется к открывающимся днищам с электрическим приводом, если их ход надежно контролируется. |
| The Board noted a number of accounts payable that had shown no movement during the financial year under review and remained unpaid at year's end. | Комиссия обнаружила ряд счетов кредиторов, по которым в течение рассматриваемого финансового периода не было никакого движения средств и которые остались неурегулированными на конец года. |
| During the current reporting period, the programme worked very effectively in the West Bank, particularly when there was an urgent need for the movement of humanitarian supplies in the second quarter of 2002. | В течение нынешнего отчетного периода программа оказалась весьма эффективной на Западном берегу, особенно в случаях экстренной необходимости перемещения грузов гуманитарного назначения во втором квартале 2002 года. |
| It was during the second period of transition that a definitive ceasefire agreement was signed at Dar-es-Salaam on 16 November 2003 with the main armed movement, CNDD-FDD, led by Pierre Nkurunziza. | В течение второй части переходного периода, 16 ноября 2003 года, в Дар-эс-Саламе было подписано окончательное соглашение о прекращении огня с основной вооруженной группировкой НСЗД-СЗД, возглавляемой Пьером Нкурунзизой. |
| In addition, the main area of operations, to the south between the Shabelle and Juba rivers, is prone to frequent flooding during the periods from April to June and October to December, making surface movement extremely difficult and hazardous. | Кроме того, в основном районе операций, т.е. в южном районе между реками Шабэлле и Джубба, часто происходят наводнения в течение периодов с апреля по июнь и с октября по декабрь, что чрезвычайно затрудняет передвижение и сопряжено с опасностью. |
| For the first time in its history, Romanian culture was fully connected to Western culture, while Dadaism is the first Romanian artistic and literary movement to become international. | Впервые за свою историю, румынская культура полностью сомкнулась с западноевропейской культурой, дадаизм - первое течение мирового значения, созданное румыном. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| It was produced by The Stereotypes and Far East Movement. | Продюсерами выступили The Stereotypes и Far East Movement. |
| The advocacy group White Noise Movement states that over 100 people are drug tested by Georgian police daily. | Правозащитная группа White Noise Movement заявляет, что более 100 человек ежедневно проходят тестирование на наркотики в грузинской полиции. |
| Free Software Movement of India (FSMI) is a national coalition of various regional and sectoral free software movements operating in different parts of India. | Движение за свободное программное обеспечение в Индии (англ. Free Software Movement of India, FSMI) - национальная коалиция различных региональных и отраслевых движений за свободное программное обеспечение, работающих в различных частях Индии. |
| Since the middle of the 19th century, efforts by the Social Purity movement, led by early feminists such as Josephine Butler and others, sought to improve the treatment of women and children in Victorian society. | Со второй половины XIX века активисты движения «Общественная чистота» (англ. Social Purity movement), возглавляемые феминисткой и борцом за права Жозефиной Батлер, стремились улучшить положение детей и женщин в викторианском обществе. |
| The disability rights movement has contributed to an understanding of disabled peoples as a minority or a coalition of minorities who are disadvantaged by society, not just as people who are disadvantaged by their impairments. | Движение за права людей с ограниченными возможностями (Disability rights movement) состоит в понимании таких людей как меньшинства или коалиции меньшинств, ущемлённых обществом социально. |