| As we search for innovative solutions to today's development challenges, we should consider what the cooperative movement can offer. | Если мы ищем инновационные решения для сегодняшних проблем, связанных с развитием, мы должны рассмотреть, что нам может предложить кооперативное движение. |
| What other movement would be able to bring together young people who come from countries which have been adversaries for centuries or for decades, or even from countries openly at war at a given time in history? | Какое другое движение сможет объединить молодых людей из стран, враждующих на протяжении веков или десятилетий, или даже из стран, которые в определенный момент истории находятся в состоянии открытой войны? |
| "The Jurchen Movement for Revival", Pages 69-83. | «The Jurchen Movement for Revival» («Движение за чжурчжэньское национальное возрождение»), стр. 69-83. |
| On conventional weapons, the Movement recalled that the General Assembly has adopted several resolutions, including the Final Document of the Tenth Special Session. | З. Что касается обычных вооружений, Движение напоминает, что Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций, включая Заключительный документ десятой специальной сессии. |
| The International Movement against All Forms of Discrimination and Racism, the Lutheran World Federation, Forum Asia and the Asia Pacific Forum on Women, Law and Development also made a joint statement. | С совместным заявлением также выступили: Международное движение против всех форм дискриминации и расизма, Всемирная лютеранская федерация, "Форум Азии" и Азиатско-тихоокеанский форум по проблемам женщин, права и развития. |
| These reported violations include the movement of troops and obstruction of delivery of humanitarian assistance. | Эти зафиксированные нарушения включают передвижение войск и воспрепятствование доставке гуманитарной помощи. |
| IFRC decided to restrict its movement in the area to a minimum after the incident. | После этого инцидента МФКК решил ограничить передвижение в этом районе до минимума. |
| The benefits of economies of scale and the free movement of persons and goods then contribute as much to consolidating peace as to sharing prosperity. | Экономические блага таких масштабов и свободное передвижение лиц и товаров являются важными факторами как для укрепления мира, так и для достижения общего процветания. |
| The above-mentioned notes verbales address the issue of the restriction of movement imposed by the host country on certain permanent missions accredited to the United Nations, including the Permanent Mission of Cuba. | В вышеупомянутых вербальных нотах затрагивается вопрос об ограничениях на передвижение, которые были введены страной пребывания в отношении некоторых постоянных представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, включая Постоянное представительство Кубы. |
| While general international law does not have rules on this subject and leaves the determination of this formality to the discretion of the States, the European Community takes a different approach, sanctioning the right of free movement of nationals of member States within Community space. | Если общее международное право не содержит никаких норм на этот счет и оставляет оценку этой формальности на усмотрение государств, то в европейском праве, закрепляющем право граждан государств-членов на свободное передвижение в пространстве Сообщества, дело обстоит иначе. |
| A. Admission, registration, movement and transfer | А. Поступление, регистрация, перемещение и перевод |
| A To prevent movement of the cargo | А Для того чтобы предотвратить перемещение груза |
| Moreover, the use of information technology, and in particular telemedicine, is affecting the movement of students, since they can use interactive educational services and upgrade their education without going abroad. | Кроме того, фактором, влияющим на перемещение учащихся, выступает использование информационной технологии, и прежде всего телемедицины, поскольку это позволяет им пользоваться услугами интерактивного обучения и повышать уровень своего образования без поездок за рубеж. |
| Norway is in favour of using the term "transfer" as the overall term covering the core elements of international trade: movement across borders of and transfer of title to and control over goods, technology and services. | Норвегия считает, что термин «передача» должен употребляться в качестве общего термина, охватывающего основные элементы международной торговли: перемещение через границы товаров, технологий и услуг и передачу права владения ими и контроля над ними. |
| Piece movement is realised by conical rollers or for bigger tubes diameters by wheels with inclined axis and fixed angles. | Одновременное вращение и перемещение обеспечивается коническими роликами или колесными приводами и саттелитными опорами, расположенными под углом. |
| The Convention provides that "transboundary movement through States of transit shall be subject to those international obligations which are relevant to the particular modes of transport utilized"). | Конвенция предусматривает, что «трансграничная перевозка через государства транзита производится при соблюдении тех международных обязательств, которые относятся к конкретному используемому виду транспорта»). |
| No transboundary movement should be allowed to proceed if the exporting and importing countries believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner. | Трансграничная перевозка не допускается в случаях, если страны экспорта или импорта считают, что соответствующие отходы не будут регулироваться экологически обоснованным образом. |
| A whole range of interrelated factors of a legal, economic, social and political nature contribute to the emergence and development of the movement of toxic wastes and dangerous products between the industrialized and the developing countries. | Возникновение и развитие такого явления, как перевозка токсичных отходов и опасных продуктов между промышленно развитыми и развивающимися странами, вызваны целым рядом взаимосвязанных факторов юридического, экономического, социального и политического характера. |
| Activities include training on transboundary movement of electronic wastes, illegal traffic, an inventory of persistent organic pollutant wastes, transboundary movement, mercury waste, a regional workshop on cleaner production and the establishment of a web site for the centre. | Включены следующие мероприятия: подготовка кадров по таким вопросам, как трансграничная перевозка электронных отходов, незаконный оборот, составление перечня отходов стойких органических загрязнителей, трансграничная перевозка, отходы ртути, региональный практикум по более чистому производству и создание веб-сайта центра. |
| The international community had a responsibility to protect the marine environment of coastal States from the risks inherent in the transport of nuclear waste and, in that connection, CARICOM welcomed the IAEA Code of Practice on the International Transboundary Movement of Radioactive Waste. | На международном сообществе лежит ответственность за защиту морских ресурсов прибрежных государств от рисков, которые влечет за собой перевозка ядерных отходов, и в связи с этим КАРИКОМ приветствует Кодекс практики МАГАТЭ в отношении международного трансграничного перемещения радиоактивных отходов. |
| In recent years, however, the region's leaders sought to reduce regional military tensions and saw more rapid movement towards an FTA as helpful. | Однако в последние годы региональные лидеры предпринимали усилия по ослаблению военной напряженности в регионе и признавали, что достижению этой цели способствовало бы более быстрое продвижение к установлению ЗСТ. |
| Yes, the movement was sometimes rapid and at other times slower; however, the general movement of the peace process at the time was positive. | Конечно, иногда движение происходило быстрыми темпами, а иногда замедлялось, однако общее продвижение мирного процесса в то время было позитивным. |
| Incremental movement towards equality between men and women in major regions of the world, despite the persistent tendency for women to be the first losers in times of crisis and restructuring; | ∙ последовательное продвижение к обеспечению равенства мужчин и женщин в основных регионах мира, несмотря на то, что основные тяготы кризисов и перестройки в первую очередь сказываются на женщинах; |
| In this regard, the process of the revitalisation and strengthening of the Movement must continue to be pro-active, advanced and consolidated. | В связи с этим необходимо продолжить активизацию, продвижение и упрочение процесса оживления и укрепления деятельности Движения. |
| While we believed that there was much value in taking carefully considered steps rather than a giant leap into the unknown, the movement was too snail-paced for the comfort of all. | Хотя мы считаем, что тщательно продуманные шаги являются более ценными, чем огромный скачок в неизвестность, слишком медленное продвижение вперед никого не устраивает. |
| Any increase in the earnings cap should not be a simple reflection of cost-of-living movement, as suggested in the document, but should involve a review of the criteria for the hiring of retirees established in 1982. | Любое повышение максимального уровня вознаграждения должно не просто отражать изменение стоимости жизни, как предлагается в этом документе, а должно быть сопряжено с обзором критериев найма пенсионеров, установленных в 1982 году. |
| An independent national body, the Council has responsibility for promoting the advancement of women and designing the necessary policies and programmes for their effective participation in society and the overcoming of negative attitudes and problems which hamper the movement in society. | Являясь независимым национальным органом, Совет несет ответственность за поощрение деятельности, направленной на улучшение положения женщин и разработку необходимой политики и программ, имеющих целью обеспечить их эффективное участие в жизни общества, а также за изменение негативного отношения и решение проблем, препятствующих переменам в обществе. |
| No action should be taken that may hinder eventual family reintegration, such as adoption, change of name, or movement to places far from the family's likely location, until all tracing efforts have been exhausted. | Нельзя предпринимать никаких действий, которые могут воспрепятствовать потенциальной реинтеграции в семью, таких, как усыновление, изменение имени или перемещение в места, удаленные от возможного местонахождения семьи, до того, как будут исчерпаны все усилия по розыску семьи. |
| The working group considered that since, of the three adjustment factors, the movement of the base/floor salary scale was the most stable over time, the amounts should be adjusted with primary reference to this factor but taking into account the movement of the other two factors. | Рабочая группа выразила мнение о том, что, поскольку из указанных трех факторов изменение ставок шкалы базовых/минимальных окладов является наиболее стабильным на протяжении определенного периода времени, соответствующие суммы должны корректироваться главным образом на основе изменения этого фактора, но также с учетом изменения двух других факторов. |
| Movement - Transfer (to) from reserves | Изменение - Перевод из резервов (в резервы) |
| The movement in the cost of living index since the last adjustment of the minimum wage; | динамика индекса стоимости жизни за период с последней корректировки минимальной заработной платы; |
| Of course, as in most products for sale, different quality goods had different prices, but the overall movement of pricing was based on supply and demand within the category or class of research desired. | Разумеется, как и в отношении большей части поступающих в продажу продуктов, для товаров различного качества устанавливаются и различные цены, но при этом общая динамика цен определяется спросом и предложением в рамках конкретной категории или класса необходимых исследований. |
| The movement of the indices obtained on the basis of the preceding weightings is illustrated in annexes II and III. Remarks: The analysis period extends from May 2000 to August 2003. | Динамика индексов, рассчитанных на основе вышеприведенных весов, описывается в приложениях II и III. Примечания: Рассматриваемый период охватывал период с мая 2000 года по август 2003 года. |
| It was shown that, in general, there was a relatively smooth and stable movement in total core and non-core resources to these entities. | Было определено, что в целом существует относительно сбалансированная и стабильная динамика поступления общего объема основных и неосновных ресурсов для этих структур. |
| "Labour Market Dynamics" has to do with movement; it has to do with transitions from one state to another within the context of the labour market over-time. | Понятие "динамика рынка рабочей силы" должно быть связано с движением рабочей силы; оно должно быть связано с переходом, с течением времени, от одного состояния рынка рабочей силы к другому. |
| That saw a unique movement away from merely sharing ideas to orienting our partners on the nuances of universal access and clarifying any pressing concerns. | Это привело к уникальному явлению, когда произошел переход от простого обмена идеями к ознакомлению наших партнеров с особенностями всеобщего доступа и разъяснению любых насущных вопросов. |
| It was regrettable that a number of mission Field Service staff had been converted to the Professional category in contravention of existing restrictions on movement into that category. | Вызывает сожаление, что некоторые должности сотрудников миссий категории полевой службы были преобразованы в должности категории специалистов в нарушение существующих ограничений на переход в эту категорию. |
| It is important that the anti-racist movement should be aware of the abrupt change which has occurred in the complex racist interpretations and arguments, namely the shift away from biological inequality towards making cultural differences absolute. | Необходимо, чтобы антирасистское движение учло тот крен, который произошел в разработанных расистских теориях и аргументах, а именно переход от биологического неравенства к абсолютизации различия культур. |
| Libya's transition was arguably further impeded by NATO's intervention, as the rapid shift from a spontaneous popular uprising to an elite-led and externally supported movement prevented the revolution from following the linear course seen in Tunisia and Egypt. | Переходному периоду в Ливии вряд ли препятствовало дальнейшее вмешательство НАТО, так как быстрый переход от спонтанного народного восстания к движению под руководством элиты, поддерживаемому извне, не позволил революции последовать по линейному курсу, который мы видели в Тунисе и Египте. |
| Rapid movement from in-house production of services to domestic or foreign sources would cause these ratios to change, implying bias in the extrapolators of GDP. | Быстрый переход от внутреннего производства услуг к отечественным или иностранным источникам привел к необходимости пересмотра этих отношений, что предполагает введение стандартного отклонения в экстраполяторы ВВП. |
| There is now movement in the disarmament debate. | В настоящий момент наблюдаются подвижки в обсуждении вопросов разоружения. |
| We appreciate the High Representative's efforts on facilitating progress against the remaining two objectives, and we are encouraged that the issues of State and defence property have seen some movement. | Мы высоко оцениваем усилия Высокого представителя по содействию прогрессу по остающимся двум целям, и нас обнадеживает то, что есть некоторые подвижки в вопросах, касающихся государственного и оборонного имущества. |
| Assessment of the impact of CONAMU and other government programmes was difficult, although there was some movement in various areas of concern to the advancement of women. | Оценка результатов деятельности НСЖ и осуществления других государственных программ является сложной задачей, хотя в различных областях, связанных с проблемой улучшения положения женщин, отмечаются некоторые подвижки. |
| There has also been significant movement in creating structures and mechanisms to address conflict in Africa - most notably in Africa itself, as well as in the United Nations and other international organs. | Налицо также ощутимые подвижки в деле создания структур и механизмов для урегулирования конфликтов в Африке - в первую очередь в самой Африке, а также в рамках Организации Объединенных Наций и других международных органов. |
| Any movement on Bambi's phone? | Есть подвижки по телефону Бэмби? |
| The authorities have placed some limitations on movement into the town. | Власти установили определенные ограничения на въезд в город. |
| However, Bermuda's associate membership specifically excludes the free movement of Caribbean nationals to Bermuda, and Bermuda will not join the Caribbean Free Trade Association (CARIFTA) or the Free Trade Area of the Americas (FTAA). | Вместе с тем ассоциированное членство Бермудских островов по специальной оговорке не включает свободный въезд граждан стран Карибского бассейна на территорию Бермудских островов, и Бермудские острова не станут членом Ассоциации свободной торговли стран Карибского бассейна (КАРИФТА) или Зоны свободной торговли в Америке (ЗСТА). |
| While States are entitled to demand visas and impose restrictions on the entry and movement of relief personnel, goods and equipment, ways must be found to mitigate the impact of such measures on timely and effective humanitarian action. | Хотя государства имеют право требовать визы и вводить ограничения на въезд и передвижение персонала, грузов и оборудования при оказании чрезвычайной помощи, необходимо найти способы смягчения негативных последствий таких ограничений для своевременного и эффективного оказания гуманитарной помощи. |
| The Committee is pleased to note that the State party's new Constitution recognizes the rights of Bolivians to "freedom of residence, sojourn and movement throughout Bolivian territory, including the right to leave and enter the country". | Комитет положительно оценивает тот факт, что в новой Конституции государства-участника признаются права боливийцев на "свободу проживания, пребывания и передвижения по всей территории Боливии, включая право на въезд в страну и выезд из нее". |
| By the guidelines dated 13 January 1994, entry is allowed to citizens of Bosnia and Herzegovina who come to the Republic of Croatia for business purposes under the entrance conditions of the Act on the Movement and Stay of Foreigners. | В соответствии с инструкцией от 13 января 1994 года разрешен въезд в страну граждан Боснии и Герцеговины, совершающих деловую поездку в Республику Хорватии, в соответствии с Законом о передвижении и проживании иностранцев. |
| Infrastructure, superstructure and equipment for the movement of containerized goods from door to door, including sea, road, rail and air connections as well as ports and terminals, need to be available. | Должны существовать инфраструктура, суперструктура и оборудование, необходимые для доставки контейнерных грузов "от двери до двери", в том числе морским, автомобильным, железнодорожным и авиационным транспортом, а также в порты и терминалы. |
| The observers recall the necessity of providing conditions for the unobstructed delivery of humanitarian assistance throughout Angola, and the free movement of persons and goods throughout the country. | Наблюдатели напоминают о необходимости обеспечения надлежащих условий для беспрепятственной доставки гуманитарной помощи, а также свободного передвижения людей и товаров по всей территории Анголы. |
| Foreigners, including humanitarian agencies seeking entry and access to certain areas of the country to deliver much-needed aid supplies, are also faced with significant restrictions on their freedom of movement. | Иностранцы, в том числе сотрудники гуманитарных учреждений, ходатайствующие о получении доступа в определенные районы страны для доставки столь необходимых грузов в порядке оказания помощи, также сталкиваются с серьезными ограничениями свободы передвижения. |
| In June, UNMIS facilitated the movement of 320 SPLA Joint Integrated Unit personnel and equipment from Juba to Abyei and provided assistance in terms of setting up camps, field engineering, medical supplies and emergency sustenance during the initial deployment. | В июне МООНВС оказала содействие переброске из Джубы в Абъей 320 военнослужащих и снаряжения совместных сводных подразделений НОАС и предоставила помощь для создания лагерей, строительства полевых сооружений, доставки предметов медицинского назначения и жизнеобеспечения на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств в течение периода первоначального развертывания. |
| He called for the removal of all restrictions on the movement of the Agency's staff and vehicles, and for compliance with the Agreement on Movement and Access in order to guarantee the delivery of food supplies and humanitarian assistance. | Оратор призывает к отмене всех ограничений на свободу передвижения сотрудников и автотранспорта Агентства, а также к соблюдению Соглашения о передвижении и доступе в целях обеспечения гарантированной доставки продовольствия и гуманитарной помощи. |
| This will be essential if we are to achieve movement across the spectrum at the Review Conference in May. | И будет существенно важно, если на майской обзорной Конференции мы добьемся подвижек по всему спектру. |
| Once again, the Prosecutor appears before us to report no movement on this issue, in particular over the outstanding arrest warrants. | В своем выступлении Прокурор вновь доложил нам об отсутствии каких бы то ни было подвижек в данном вопросе и, прежде всего, о неисполнении ордеров на арест. |
| With the exception of the recommendation in respect of the Palava Hut Programme, there has been no movement towards the implementation of the Truth and Reconciliation Commission's recommendations. | За исключением рекомендации в отношении программы «палава-хат», никаких подвижек в направлении осуществления рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению осуществлено не было. |
| But measures to strengthen the non-proliferation regime - which benefit all States - must not be held hostage to movement on other NPT issues, important though they are. | Но меры по укреплению режима нераспространения - от чего выигрывают все государства - не должны быть заложниками подвижек по другим вопроса ДНЯО, какими бы важными они ни были. |
| Yet even with some comparable motivations in place, e.g., in the area of international crimes, there has not been equivalent movement in the business and human rights realm. | Тем не менее, несмотря на имеющиеся сопоставимые побудительные мотивы - например, в области международных преступлений - в сфере предпринимательства и прав человека не наблюдалось аналогичных подвижек. |
| The test fixture shall be rigidly secured to prevent movement during impact. | Испытательная арматура должна быть жестко закреплена, чтобы предотвратить смещение во время удара. |
| As noted above, the gtr includes a responsiveness criterion that specifies a minimum lateral movement of 1.83 m during the first 1.07 seconds of steering during the Sine with Dwell manoeuvre. | Как указывалось выше, гтп включают критерии реакции, которые предусматривают минимальное боковое смещение в 1,83 м в ходе первых 1,07 с поворота рулевого колеса в процессе выполнения маневра по усеченной синусоиде. |
| The consequent appearing belt movement analysed above the retractor housing, which represents the belt spending for the occupant kinematics and finally maximum forward displacement is shown in the diagram 2. | На диаграмме 2 обозначено последующее смещение ремня, проанализированное над кожухом втягивающего устройства и представляющее собой длину, на которую ремень вытягивается с учетом движения пользователя, и в конечном счете максимальное смещение вперед. |
| Nevertheless, the results of the Sixth Fatah Congress reflect a clear bias in favor of becoming a party rather than an armed resistance movement. | Тем не менее, результаты шестого конгресса Фатх отражают четкое смещение в пользу того, чтобы стать партией, а не движением вооруженного противостояния. |
| When the connection between the frame of the battery-vehicle/wagon or MEGC and the elements allows relative movement between the sub-assemblies, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without damage to working parts. | Если рама транспортного средства - батареи (вагона-батареи) или МЭГК и элементы соединены таким образом, что допускается определенное смещение узлов в сборе по отношению друг к другу, оборудование должно крепиться так, чтобы в результате такого смещения не повреждались рабочие детали. |
| Moreover, the leveraged nature of FX trading means that any market movement will have an equally proportional effect on your deposited funds. | Кроме того, кредитный характер торговых операций с валютой означает, что любые колебания рынка могут оказать соответствующее влияние на внесенные вами средства. |
| Increasingly, in seismically active regions, new buildings, chemical plant and pipelines are designed to withstand the stresses of earth movement. | Все чаще в сейсмически активных районах новые здания, химические предприятия и трубопроводы проектируются так, чтобы эти сооружения могли выдержать колебания почвы. |
| There was a substantial movement in the exchange rates among the major currencies in mid-2002 and in the first few months of 2003, most notably a decline in the value of the United States dollar against the euro and, to a lesser extent, other major currencies. | В середине 2002 года и в первые месяцы 2003 года отмечались значительные колебания обменных курсов основных валют, в первую очередь снижение стоимости доллара США по отношению к евро и, в меньшей степени, к другим основным валютам. |
| (p) Total extrabudgetary contributions to agencies during 1995 was $1,093.5 million, representing a 4.7 per cent increase over the previous year, thus continuing the yearly up-down movement that began in 1992. | р) общая сумма взносов на покрытие внебюджетных расходов учреждений за 1995 год составила 1093,5 млн. долл. США, что на 4,7 процента больше, чем в предыдущем году; тем самым продолжаются начавшиеся в 1992 году ежегодные колебания то вверх, то вниз. |
| Let's stop on the physical phenomena which will accompany with fluctuations, movement of the Earth. | Остановимся на физических явлениях, которые будут сопровождать колебания, движение Земли. |
| Excessive movement of lever indicating incorrect adjustment. | с) Чрезмерный свободный ход рычага, свидетельствующий о неправильной регулировке. |
| This positive development should permit the authorities to deal more confidently with the issues reviewed in this report: the return of refugees; the private ownership of land; freedom of movement, choice and expression; releases from jail. | Такой позитивный ход событий должен позволить властям увереннее решать рассматриваемые в настоящем докладе вопросы: возвращение беженцев; частная собственность на землю; свобода передвижения, выбора и выражения своих мнений; освобождение из тюрем. |
| A movement of a watch is the mechanism that measures the passage of time and displays the current time (and possibly other information including date, month and day). | Движение большинства переносных часов осуществляется с помощью механизма, который измеряет ход времени и отображает текущее время (или, возможно, другую информацию, включая дату, месяц и день). |
| Ecuador's progress in this commitment is described under voluntary commitment No. 15, related to human rights training, in the areas of the movement of persons, trafficking in persons and refugees. | Частично ход выполнения Эквадором этого обязательства описан в контексте выполнения добровольного обязательства 15, касающегося учебной подготовки по правам человека, мобильности, торговле людьми и беженцам. |
| changer de posture - change posture - geste, mouvement - motility, motion, move, movement [Hyper. | changer de posture - geste, mouvement - движение, жест, телодвижение, ход механизма [Hyper. |
| In the last six years as mandate holder, the Special Rapporteur witnessed significant changes in the transboundary movement and disposal of hazardous products and wastes. | В течение шести последних лет работы в качестве мандатария Специальный докладчик был свидетелем значительных изменений в области трансграничной перевозки и удаления опасных продуктов и отходов. |
| During the period under review, discussions were ongoing with and within the al-Hirak movement in Southern Yemen and with other groups in the South to identify modalities of participation in the national dialogue. | В течение рассматриваемого периода проводились дискуссии с движением аль-Хирак и внутри этого движения в Южном Йемене, а также с другими группами на Юге в целях определения способов участия в национальном диалоге. |
| During the task, neurons in the dorsal premotor cortex became active in response to the sensory cue and often remained active during the few seconds of delay or preparation time before the monkey performed the instructed movement. | Во время выполнения задания нейроны в дорсальной премоторной коре активировались в ответ на сенсорный стимул и часто оставались активными в течение нескольких секунд задержки или приготовления, перед тем, как обезьяна выполняла нужное движение. |
| Unit of measure representing the transport capacity of oil pipeline measured by the movement over one kilometre of a tonne of goods that can be transported by oil pipeline during the given period. | Единица измерения, соответствующая пропускной способности нефтепровода, измеренной путем транспортировки на расстояние в один километр тонны грузов, которые могут быть транспортированы по нефтепроводу в течение данного периода. |
| As I have reported elsewhere to the Security Council in greater detail, in several incidents during the reporting period, UNIFIL was denied freedom of movement within its area of operations. | В других докладах я уже подробно информировал Совет Безопасности о том, что в течение отчетного периода Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане неоднократно лишались свободы передвижения в своем районе операций. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| According to the FOSTER taxonomy Open science can often include aspects of Open access, Open data and the open source movement whereby modern science requires software in order to process data and information. | Открытая наука нередко может включать в себя ряд аспектов движения открытых источников (en:open source movement), поскольку современная наука нередко нуждается в программном обеспечении для обработки данных и информации. |
| Particularly influential was the Free Access to Law Movement which by 2014 had 54 national and regional member organizations. | Особенно влиятельным было движение Free Access to Law Movement (FALM), включавшее к 2014 году 54 национальные и региональные организации. |
| "Rocketeer" is the second single from Far East Movement's 2010 album Free Wired. | «Rocketeer» - второй сингл с альбома группы Far East Movement Free Wired. |
| The three original members of Far East Movement, Kevin Nishimura (Kev Nish), James Roh (Prohgress), and Jae Choung (J-Splif), grew up in the Downtown Los Angeles area. | Первоначальные участники Far East Movement - Кевин Нишимура (Kev Nish), Джэймс Ро (Prohgress), и Чжэ Чон (J-Splif) выросли в корейском районе Лос-Анджелеса. |
| This would not be all that the Umbrella Movement has demanded, but it should encourage the protesters to reach a compromise without departing from their longer-term goal. | Это не будет все, что требовало Umbrella Movement, но оно должно способствовать протестующим в достижении компромисса, в то время не отступая от своей долгосрочной цели. |