| While movement towards a reconciliation process will continue, it is unlikely to be in a linear progression. | Хотя движение в направлении осуществления процесса примирения будет продолжаться, оно вряд ли будет иметь последовательный характер. |
| The labor movement in the United States has a rich history, and the right to organize and bargain collectively under the protection of the law is the bedrock upon which workers are able to form or join a labor union. | Профсоюзное движение в Соединенных Штатах обладает богатой историей, и право на организацию и заключение коллективных договоров при защите закона является той непоколебимой основой, на которой трудящиеся могут образовывать профсоюзы и вступать в них. |
| For that reason, in 2010, the Government, together with NGO's and civil societies at the national and international level, and ten provincial governments with the worst MMR and IMR, launched the 2010 Mother and Child Movement. | Именно поэтому в 2010 году правительство совместно с НПО и организациями гражданского общества на национальном и международном уровнях и десятью правительствами провинций с самыми плохими показателями материнской и младенческой смертности в 2010 году организовали Движение в интересах матери и ребенка. |
| For that reason, in 2010, the Government, together with NGO's and civil societies at the national and international level, and ten provincial governments with the worst MMR and IMR, launched the 2010 Mother and Child Movement. | Именно поэтому в 2010 году правительство совместно с НПО и организациями гражданского общества на национальном и международном уровнях и десятью правительствами провинций с самыми плохими показателями материнской и младенческой смертности в 2010 году организовали Движение в интересах матери и ребенка. |
| Lastly, our Movement participated in several preparatory meetings at the United Nations Office at Geneva in the context of the NGO meetings that were held as part of the preparations for the establishment of the Human Rights Council in 2006. | И наконец, наше Движение принимало участие в работе ряда подготовительных совещаний в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в связи со встречами представителей неправительственных организаций в контексте подготовительной работы, связанной с созданием Совета по правам человека в 2006 году. |
| This major undertaking seeks to have the region operate as one market and economic space, thus allowing the free movement of the key factors of production: persons, capital, goods and services. | Это важнейшее предприятие имеет целью создать условия для того, чтобы наш регион действовал как один рынок и единое экономическое пространство, позволяя таким образом свободное передвижение ключевых факторов производства: людей, капитала, товаров и услуг. |
| The right to movement and residence within the border of the State is catered for under section 7, subsection 1, of the Constitution. | Право на передвижение и выбор места жительства на территории страны закреплено в пункте 1 статьи 7 Конституции. |
| It carries out daily foot and vehicle patrols on both sides of the border between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, except when prevented from doing so by restrictions of movement imposed by one party or the other. | Она обеспечивает ежедневное патрулирование пешком и на автомобилях по обе стороны границы между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, за исключением случаев, когда проведение патрулирования невозможно из-за ограничений на передвижение, налагаемых одной или другой стороной. |
| Even a first-glance analysis of the extremely complex mountainous terrain of the Kelbadjar district shows that it is a hard area to traverse even in normal circumstances, let alone to conduct a large-scale military movement. | Даже беглый визуальный осмотр территории Кельбаджарского района, где гористая и чрезвычайно сложная по своему рельефу местность, позволяет сделать вывод о том, что по такой территории трудно просто идти пешком, а не то что осуществлять на ней широкомасштабное передвижение войск. |
| The conditions of necessity and proportionality applicable to a legitimate restriction of the right to movement are clearly absent, as the State party's officials have not even claimed that the | Условия необходимости и соразмерности, применяемые в оправдание ограничения права на передвижение, явно отсутствуют, поскольку должностные лица государства-участника никогда не утверждали, что супруга и дети автора представляют собой угрозу для национальной безопасности. |
| Their easy movement must be curtailed. | Беспрепятственное перемещение оружия должно быть ограничено. |
| Of critical importance for Africa is the question of the management, comprising generation, storage, transport and transboundary movement and disposal, of hazardous waste, including radioactive waste. | Для Африки важнейшее значение имеют вопросы ликвидации опасных отходов, в том числе радиоактивных, включая их накопление, хранение, транспортировку и трансграничное перемещение и удаление. |
| UNMIL also realigned and repositioned its residual force - an activity often involving complex movement of withdrawing troops and backfilling the vacated area with other troops to provide a continuous military capacity and support to the national authorities. | МООНЛ провела также перегруппировку и передислокацию своих остаточных сил, что нередко включало комплексное перемещение выводимых воинских подразделений и отправку других воинских подразделений в освободившиеся районы в целях сохранения постоянного военного потенциала и предоставления поддержки национальным властям. |
| endeavoured to improve the public highways, which are urgently needed in order to increase connections between the production and distribution areas and facilitate the movement of production essentials. | Оно прилагает также усилия для улучшения автомагистралей в стране, которые крайне необходимы для установления связей между районами производства и распределения продукции и облегчить перемещение важнейших производственных ресурсов. |
| If any movement of the feet has occurred during the rocking operation of the 3-D H machine, they must be repositioned as follows: Alternately, lift each foot off the floor the minimum necessary amount until no additional foot movement is obtained. | В случае перемещения ступней во время раскачивания механизма 3-D H их необходимо вновь установить следующим образом: 3.12.4 Попеременно приподнять каждую ступню с пола на минимальную величину, необходимую для того, чтобы предотвратить ее дополнительное перемещение. |
| In addition, movement of hazardous wastes is carefully regulated under international agreement and national laws. | Кроме того, перевозка опасных отходов подробно регулируется международными соглашениями и национальным законодательством. |
| The transboundary movement of the ship may be complete before the ship becomes waste.] | с) трансграничная перевозка судна может быть завершена до того, как оно перейдет в категорию отходов.] |
| Least transboundary movement principle: the transboundary movement of hazardous wastes should be reduced to a minimum that is consistent with environmentally sound and efficient management; | ё) принцип минимальных трансграничных перевозок: трансграничная перевозка опасных отходов должна быть сведена к минимуму, соответствующему экологически обоснованному и эффективному регулированию; |
| Movement of cargo by sea between ports situated in Europe as well as between ports in Europe and ports situated in non-European countries having a coastline on the enclosed seas bordering Europe. | Перевозка грузов морем между портами, расположенными в Европе, а также между портами в Европе и портами, расположенными в неевропейских странах, имеющих прибрежную линию на замкнутых морях, граничащих с Европой. |
| I also certify that legally enforceable written contractual obligations have been entered into, that any applicable insurance or other financial guarantee is in force covering the transboundary movement and that all necessary consents have been received from the competent authorities of the countries concerned. | Подтверждаю также принятие исполнимых в законном порядке письменных договорных обязательств и то, что трансграничная перевозка покрыта или будет покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы, а также что от компетентных органов заинтересованных стран получены все необходимые согласия. |
| In other words, not only is movement towards the overarching millennium development goal unsatisfactory, but there is, in fact, no movement at all. | Другими словами, продвижение к всеохватывающей цели развития в новом тысячелетии является не просто неудовлетворительным, а, по сути, такого движения нет вообще. |
| The draft resolution has been updated to incorporate recent developments, particularly the adoption of the New Partnership for Africa's Development, the movement towards peace in Angola and the Democratic Republic of the Congo and the humanitarian situation in Southern Africa. | Этот проект резолюции был дополнен таким образом, чтобы он отражал последние события, в частности, утверждение Нового партнерства в интересах развития Африки, продвижение в направлении достижения мира в Анголе и Демократической Республике Конго и гуманитарное положение на юге Африки. |
| This would entail a return to the pre-2000 economic climate, as outlined in the following assumptions: (a) Some movement towards political stability, with lower restrictions on the mobility of goods and labour. | Этот сценарий привел бы к возвращению к экономическому климату, существовавшему до 2000 года, в соответствии со следующими посылками5: а) некоторое продвижение к политической стабильности при уменьшении ограничений на мобильность товаров и рабочей силы. |
| As we look back, we can note some small movement in our work: the renewal of the mandate of the special coordinators on expansion of the membership of the Conference; on its approved and effective functioning; and on the review of its agenda. | Оглядываясь назад, можно отметить пусть небольшое, но все же продвижение в нашей работе - возобновление деятельности спецкоординаторов по расширению членского состава Конференции, улучшению и повышению эффективности ее работы, а также по обзору повестки дня. |
| Support to mission staff in areas not delegated to the Personnel Management and Support Service/Department of Peacekeeping Operations, including movement of mission staff to higher level, agreed termination, disability, career development/mobility | Оказание поддержки сотрудникам миссий по вопросам, которые не делегированы Службе кадрового управления и поддержки Департамента операций по поддержанию мира, включая продвижение персонала миссий на должности более высокого уровня, увольнения по взаимному согласию, утраты трудоспособности, развития карьеры/мобильности |
| Figure 3 below depicts the movement of the level of nationally executed expenditure advances since the biennium 2001-2002. | В диаграмме З ниже отражено изменение объема авансов по линии национального исполнения с двухгодичного периода 2001 - 2002 годов. |
| This would change the way in which the physical movement of goods captured in merchandise trade statistics is reconciled with the international flows to be recorded in the Balance of Payments and National Accounts. | Данное предложение направлено на изменение методики согласования физических потоков движения товаров, регистрируемых в статистике международной торговли, с международными потоками, которые должны регистрироваться в платежном балансе и национальных счетах. |
| The rapid expansion of international trade and fundamental shifts in the location of markets and production globally are changing the movement of products and thereby that of electronic and electrical wastes, with the consequence of: | Быстрое расширение международной торговли и коренные сдвиги в местонахождении рынков и производства на глобальном уровне обусловливают изменение характера перевозки продукции и, следовательно, электронных и электротехнических отходов при следующих последствиях: |
| The Haitian Women's Movement consists of myriad groups ranging from organizations seeking greater access of women to basic social services and other socio-economic improvements to explicitly feminist associations campaigning for a change in the status of women. | Движение женщин Гаити представляет собой мозаику группировок - от организаций, стремящихся к расширению доступа женщин к основным социальным услугам и к улучшению их социально-экономического положения, до откровенно феминистских организаций, борющихся за изменение положения женщин. |
| Container-tracking technologies presented allow, inter alia, for the detection of changes in temperature, movement, light and humidity, and communication takes place via the use of RFIDs. | Например, представленные технологии слежения за движением контейнеров реагируют на изменение температуры, местоположения, освещенности и влажности, причем связь осуществляется при помощи УРЧИ. |
| The complexities of the four core issues are such that movement forward has long escaped this body. | Сложности этих четырех стержневых проблем таковы, что от данного органа уже давно ускользает поступательная динамика. |
| With regard to cost-of-living changes, the movement in the post adjustment has been estimated on the basis of anticipated consumer price indices in 1996-1997. | Что касается изменений в стоимости жизни, то динамика корректива по месту службы оценивается на основе предполагаемых индексов потребительских цен в 1996-1997 годах. |
| The movement of the indices obtained on the basis of the preceding weightings is illustrated in annexes II and III. Remarks: The analysis period extends from May 2000 to August 2003. | Динамика индексов, рассчитанных на основе вышеприведенных весов, описывается в приложениях II и III. Примечания: Рассматриваемый период охватывал период с мая 2000 года по август 2003 года. |
| Movement in the liability for 2005 and 2004 is as follows, in United States dollars: | Динамика финансовых обязательств за 2005 и 2004 годы была следующей: |
| Movement of average taxes at the seven headquarters duty stations from 1995 to 2001 at selected income levels | Динамика изменения средних налогов в семи местах расположения штаб-квартир в период 1995 - 2001 годов на отдельных уровнях дохода |
| Border patrol operations along territories of neighbouring countries are enforced to stop illegal cross-border movement. | Для того чтобы предотвратить незаконный переход границы, действуют пограничные патрули вдоль всех границ с соседними странами. |
| In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, climatic changes have led to notable shifts in patterns of agricultural production, with a movement away from conventional crops and towards those more traditionally cultivated in the Mediterranean region. | В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии изменение климата привело к значительным сдвигам в циклах сельскохозяйственного производства, что обусловило переход от традиционных культур к культурам, более присущим средиземноморскому региону. |
| In India, membership guidelines for general bodies have been changed in some states to include all adults, and in both India and Nepal there is some movement towards more gender-inclusive guidelines for executive committee formation. | В Индии в ряде штатов были изменены принципы членства в центральных органах, с тем чтобы в их состав могли входить все взрослые; кроме этого, в Индии и Непале наблюдается переход к использованию при формировании состава исполнительных комитетов более корректных с гендерной точки зрения принципов. |
| Movement towards more precisely focused programmes of support therefore remains a corporate priority. | Поэтому одним из приоритетов ПРООН по-прежнему является переход к осуществлению более целенаправленных программ поддержки. |
| The Movement also commended the determination and commitment of African leaders towards resolving conflicts on the continent and welcomed the transition of the Organization of African Unity to the African Union two years ago. | Движение также одобрило решимость и приверженность африканских лидеров делу урегулирования конфликтов на этом континенте, а также приветствовало состоявшийся два года назад переход от Организации африканского единства к Африканскому союзу. |
| Despite initial movement in January, the inability of the parties to resume negotiations is deeply concerning. | Несмотря на первоначальные подвижки, достигнутые в январе, неспособность сторон возобновить переговоры вызывает глубокую обеспокоенность. |
| We believe the negotiating Committee is beginning to see a plainly perceptible movement towards convergence. | На наш взгляд, в рамках переговорного Комитета начинают явно просматриваться подвижки в сторону сближения. |
| If this momentum is sustained, it should be possible to see the return of the Forces Nouvelles to government and hopefully some movement in the start-up of the DDR. | При сохранении этой динамики станет возможным обеспечить возвращение «Новых сил» в правительство и можно будет надеяться на некоторые подвижки в начале процесса РДР. |
| While there has been some forward movement with regard to clarifying the restrictive guidelines for humanitarian assistance introduced by the Government earlier in 2006, further progress through dialogue between United Nations agencies and the relevant authorities is needed to overcome remaining difficulties. | Хотя наметились определенные подвижки в том, что касается разъяснения изданных правительством ранее в 2006 году инструкций, вводящих некоторые ограничения на оказание гуманитарной помощи, для преодоления сохраняющихся трудностей необходим дальнейший прогресс на основе диалога между учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими национальными органами. |
| Any movement on Spaull? | Какие-нибудь подвижки насчет Сполла? |
| The Government reported that a new law on aliens had been enacted to govern the entry, movement and residence of aliens on the national territory. | Правительство сообщило, что был принят новый закон об иностранных гражданах, регулирующий въезд, передвижение и проживание иностранцев на территории Сербии. |
| As regards freedom of movement and freedom to travel, in general the right of nationals to enter and leave the country has been respected during this period. | Касаясь свободы передвижения, можно отметить, что в течение этого периода право граждан на въезд в страну и выезд из страны в целом соблюдалось. |
| The Committee is pleased to note that the State party's new Constitution recognizes the rights of Bolivians to "freedom of residence, sojourn and movement throughout Bolivian territory, including the right to leave and enter the country". | Комитет положительно оценивает тот факт, что в новой Конституции государства-участника признаются права боливийцев на "свободу проживания, пребывания и передвижения по всей территории Боливии, включая право на въезд в страну и выезд из нее". |
| In practice, account must be taken of the State's control over migration and of the fact that the State usually exerts minimal control on the movement of its own citizens while it restricts the admission of foreigners. | На практике должны учитываться такие моменты, как контроль за миграцией со стороны государства и тот факт, что государство, как правило, осуществляет минимальный контроль за перемещениями своих граждан, но при этом ограничивает въезд иностранцев. |
| The Constitution guarantees for every citizen the right to freedom of movement, residence in, exit from and entry into the country and this freedom shall not be restricted save under safeguards of the law. | Конституция гарантирует всем гражданам право на свободу передвижения, выбор места жительства, въезд в страну и выезд из страны, и эта свобода не должна ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| Access to land logistics corridor was opened between Port-au-Prince and Santo Domingo, using freight-forwarding contractors and military assets to facilitate the movement of critical supplies, including those from UNLB, as required, to immediately restart Mission operations. | Был открыт наземный коридор материально-технического снабжения между Порт-о-Пренсом и Санто-Доминго с использованием услуг экспедиторских компаний и военных объектов для облегчения, по мере необходимости, доставки критически важных грузов, в том числе с БСООН, в целях безотлагательного возобновления операций Миссии. |
| Checkpoints and roadblocks also continue to be major obstacles to access: there are now almost 400 roadblocks and checkpoints country-wide, limiting access, increasing costs and delaying the movement of goods. | Серьезными препятствиями, мешающими доступу, по-прежнему являются контрольно-пропускные пункты и блокпосты: в настоящее время на территории страны действует почти 400 блокпостов и контрольно-пропускных пунктов, которые ограничивают доступ и тем самым повышают стоимость товаров и затягивают сроки их доставки. |
| The global review of practices and procedures for troop emplacements, rotations, repatriations and contingent-owned equipment movement could not be undertaken owing to overstretch dealing with the surge in peacekeeping activities | Глобальный обзор методов и процедур доставки на место, замены и репатриации воинских контингентов и перевозки принадлежащего контингентам имущества не удалось провести из-за чрезмерной нагрузки, обусловленной значительным увеличением масштабов деятельности по поддержанию мира |
| In India, road transport is the dominant mode of transportation, accounting for 70 per cent of freight movement and 85 per cent of passenger traffic. | В Индии дорожный транспорт является главным способом передвижения и доставки, на долю которого приходится 70 процентов грузовых перевозок и 85 процентов пассажирских перевозок. |
| Freedom of movement within a receiving State is essential to the effective delivery of disaster assistance, and it should not be assumed that questions of access end after the receiving State's borders have been crossed. | Свобода передвижения по территории принимающего государства насущно необходима для действенной доставки помощи при бедствии, и не следует считать, что, как только пересечены границы принимающего государства, вопросы доступа снимаются. |
| In reality, however, there has been little movement since the previous reporting period. | Однако в действительности по сравнению с предыдущим отчетным периодом каких-либо новых подвижек практически не было. |
| This will be essential if we are to achieve movement across the spectrum at the Review Conference in May. | И будет существенно важно, если на майской обзорной Конференции мы добьемся подвижек по всему спектру. |
| But measures to strengthen the non-proliferation regime - which benefit all States - must not be held hostage to movement on other NPT issues, important though they are. | Но меры по укреплению режима нераспространения - от чего выигрывают все государства - не должны быть заложниками подвижек по другим вопроса ДНЯО, какими бы важными они ни были. |
| For example, while there has been some progress in filling out the force's chain of command, the study has shown that there was no movement between the months of March and May. | Например, был достигнут определенный прогресс в укомплектовании командных структур сил, однако в ходе исследования было выявлено отсутствие каких-либо подвижек в период с марта по май. |
| Prior to this meeting I consulted regional groups and their coordinators, and the feedback received from them suggests that there are no new proposals or suggestions, and I do not sense any movement from any direction. | До этого заседания я проконсультировался с региональными группами и их координаторами, и, как показывает полученный мною отклик, тут нет ни новых предложений, ни предположений, и я не ощущаю никаких подвижек ни с какого направления. |
| Relative movement between components which should be fixed. | а) Относительное смещение между деталями, которые должны быть прочно закреплены. |
| The test fixture shall be rigidly secured to prevent movement during impact. | Испытательная арматура должна быть жестко закреплена, чтобы предотвратить смещение во время удара. |
| the distance travelled and the maximum lateral movement of the convoy while changing course. | длина пройденного расстояния и максимальное боковое смещение состава при изменении курса. |
| Hart Trainer Two-seat dual-control trainer aircraft, with reduced sweepback on top wings to compensate for movement in center of gravity caused by removal of military equipment. | Hart Trainer Двухместный тренировочный самолёт с двойным управлением, стреловидность крыла была уменьшена, чтобы компенсировать смещение центра тяжести, вызванное отсутствием вооружения. |
| The rigid construction will mean that the traffic on the floating road will not be greatly troubled by movement. | Жесткая конструкция позволит свести к минимуму смещение этой понтонной дороги во время движения транспортных средств. |
| There was a substantial movement in the exchange rates among the major currencies in mid-2002 and in the first few months of 2003, most notably a decline in the value of the United States dollar against the euro and, to a lesser extent, other major currencies. | В середине 2002 года и в первые месяцы 2003 года отмечались значительные колебания обменных курсов основных валют, в первую очередь снижение стоимости доллара США по отношению к евро и, в меньшей степени, к другим основным валютам. |
| The Secretary-General explains that, as the Swiss franc transactions and price movement exerted the greatest impact on the budget, forward purchase agreements for that currency were made for the period from May to December 2013 in the amount of SwF 150.0 million. | Генеральный секретарь разъясняет, что, поскольку операции со швейцарскими франками и колебания его обменного курса имеют наибольшие последствия для бюджета, были заключены соглашения на покупку этой валюты по форвардным контрактам на период с мая по декабрь 2013 года на сумму в 150,0 млн. швейцарских франков. |
| 9.2 The standard payment rates under the CSSA Scheme and rates of allowances under the SSA Scheme are adjusted annually to maintain their buying power, in accordance with the movement of the Social Security Assistance Index of Prices (SSAIP). | 9.2 Стандартный размер выплат по линии ПВСП и размер пособий по линии ПСП ежегодно корректируются для сохранения их покупательной способности в зависимости от колебания индекса цен, основанного на потребительской корзине социального обеспечения (ИЦПКСО). |
| When the pixels change due to movement within the camera's field of view, the camera can actually focus on the pixel variation and move the camera in an attempt to center the pixel fluctuation on the video chip. | Когда из-за движения в поле зрения камеры изменяются пиксели, камера может сфокусироваться на этом месте и попытаться переместить видоискатель в центр колебания пикселей. |
| The results are provided in two forms: seasonally-adjusted monthly movement, and annual movement. | Полученные результаты иллюстрируют месячную динамику цен с поправкой на сезонные колебания и годовую динамику цен. |
| The 2001 Declaration of Commitment and today's draft declaration, hopefully, will provide us with a common minimum programme for such an expanding movement against AIDS. | Вызывает воодушевление тот факт, что Организация Объединенных Наций сочла необходимым вернуться к этому вопросу и проанализировать ход выполнения той задачи, которую мы поставили перед собой в 2001 году. |
| A movement of a watch is the mechanism that measures the passage of time and displays the current time (and possibly other information including date, month and day). | Движение большинства переносных часов осуществляется с помощью механизма, который измеряет ход времени и отображает текущее время (или, возможно, другую информацию, включая дату, месяц и день). |
| The dialogue was moderated by the Special Representative of the Secretary-General for Food Security and Nutrition and Coordinator, Scaling Up Nutrition Movement, David Nabarro. | Ход диалога координировал Специальный представитель Генерального секретаря по вопросам продовольственной безопасности и питания и Координатор Движения за усиление внимания к проблеме питания Дейвид Набарро. |
| The cam design and motor speed combination is such as to give the required acceleration at a rate of increase of acceleration as specified in paragraph 7.6.2.2. of this Regulation and the stroke is arranged to be in excess of the maximum permitted webbing movement before locking. | Кулачок и число оборотов двигателя рассчитаны таким образом, чтобы давать требуемое ускорение при величине прироста ускорения, указанной в пункте 7.6.2.2 настоящих Правил; ход кулачка рассчитан с превышением максимально допустимого перемещения ремня, при котором срабатывает втягивающее устройство. |
| Although Korzybski was not aware of Sapir and Whorf's writings, the movement was followed by Whorf-admirer Stuart Chase, who fused Whorf's interest in cultural-linguistic variation with Korzybski's programme in his popular work "The Tyranny of Words". | Хотя Альфред Коржибски не был знаком с трудами Сепира и Уорфа, ход его мысли имел нечто общее с идеями почитателя Уорфа Стюарта Чейза, который объединил интерес Уорфа к связи культуры и языка с программой Коржибски в своей популярной работе «Тирания слов». |
| That movement has continued for decades with its ups and downs. | Это движение продолжалось в течение десятилетий, переживая свои подъемы и спады. |
| The mission's freedom of movement was impeded on 26 occasions during the reporting period, bringing the total for the year to 123. | В течение отчетного периода имело место 26 случаев ограничения свободы передвижения Миссии, а за год в целом имело место 123 таких случая. |
| During the period under review the Movement has regularly participated in the annual sessions of the Economic and Social Council. | В течение рассматриваемого периода Движение регулярно участвовало в ежегодных сессиях Экономического и Социального Совета. |
| Verification or clearance of priority routes by 2 route verification and clearance teams; provision of convoy escorts/route-proving for safer freedom of movement for humanitarian partners and relief personnel; verification of all helicopter landing sites within 72 hours of tasking by UNMISS | Проверка или расчистка приоритетных маршрутов силами двух специализированных групп; обеспечение эскорта автоколонн/проверка дорог для безопасного передвижения гуманитарного персонала и сотрудников по оказанию помощи; проверка всех вертолетных площадок в течение 72 часов после постановки задачи Миссией |
| In contrast to April, fighting between the Government and the Sudanese Liberation Movement/Army and the Justice and Equality Movement was reported throughout the month of May, but the frequency of clashes increased in the second half of the month. | По сравнению с апрелем сообщения о боевых действиях между правительством и Освободительным движением Судана/Освободительной армией Судана и Движением за справедливость и равенство поступали в течение всего мая, однако во второй половине месяца частотность столкновений возросла. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| He was a member of the grime collective "Combination Chain Gang", before forming The Movement with Scorcher, Ghetts, and Mercston. | Он был участником грайм коллектива «Combination Chain Gang», пока не образовал «The Movement» вместе со Scorcher, Ghetts и Mercston. |
| In 2011, the Beijing Municipal Science & Technology Commission proposed a mobile phone tracking programme, to be called the Information Platform of Realtime Citizen Movement, which was ostensibly intended to ease traffic flow on the city's streets. | В 2011 году Комитет по науке и технике мэрии Пекина предложил программу отслеживания мобильных телефонов под названием «Информационная платформа движения граждан в реальном времени» (Information Platform of Realtime Citizen Movement), которое было якобы предназначено для улучшения транспортного потока на улицах города. |
| Pro-choice groups in Nicaragua have criticized the change to the country's abortion law, and one, the Women's Autonomous Movement, were prepared to file an injunction to prevent it from being enacted. | Группы сторонников движения прочойс в Никарагуа подвергли критике изменение законодательства об абортах, одна из групп (Women's Autonomous Movement) была готова обратиться в суд для получения судебного запрета на действие закона до его вступления в силу. |
| During this period, Nancy established the English School Theatre Movement, which toured productions of Shakespeare plays to working class children. | В течение этого периода Нэнси вместе с English School Theatre Movement давала представления с шекспировскими постановками для детей рабочего класса. |
| In 2004 he wrote the foreword to Keith Mann's book From Dusk 'til Dawn: An insider's view of the growth of the Animal Liberation Movement, a book about the Animal Liberation Front. | Защитник прав животных, в 2004 году стал автором предисловия к книге Кейта Манна о движении Фронт освобождения животных From Dusk 'til Dawn: An insider's view of the growth of the Animal Liberation Movement. |