| After Cyprus' independence, the Trade Union movement became more organised and grew in numbers. | После провозглашения независимости Кипра профсоюзное движение стало более организованным и многочисленным. |
| 4.2.6.1 A vessel/convoy must have adequate manoeuvrability while going astern, i.e. it must be capable of moving in the desired direction both when manoeuvring to stop and when prolonged movement astern is required for reasons of navigation. | 4.2.6.1 Судно/состав должны иметь надлежащую маневренность на заднем ходу, т.е. должны обладать способностью двигаться в нужном направлении, как при выполнении маневра для остановки, так и в тех случаях, когда для целей навигации требуется продолжительное движение на заднем ходу. |
| Halley Movement for Social and Community Development | Движение «Хэллей» за социальное и общинное развитие |
| For that reason, in 2010, the Government, together with NGO's and civil societies at the national and international level, and ten provincial governments with the worst MMR and IMR, launched the 2010 Mother and Child Movement. | Именно поэтому в 2010 году правительство совместно с НПО и организациями гражданского общества на национальном и международном уровнях и десятью правительствами провинций с самыми плохими показателями материнской и младенческой смертности в 2010 году организовали Движение в интересах матери и ребенка. |
| In this context, the Movement underscores the need for the nuclear-weapon States to implement their unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of nuclear weapons and emphasizes, in this regard, the urgent need to commence negotiations without delay. | В этом плане Движение неприсоединения подчеркивает необходимость того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, выполнили свое безоговорочное обязательство добиваться цели полной ликвидации ядерного оружия, и подтверждает в этой связи настоятельную необходимость без промедления приступить к переговорам. |
| The resulting restrictions of movement have been imposed by both the Government and the armed movements, allegedly on the basis of security concerns. | Ограничения на передвижение вводятся как правительством, так и вооруженными движениями, и мотивируется это соображениями безопасности. |
| The delayed deployment of troops to their areas of responsibility on arrival in the mission area because of restrictions on movement and delays in the procurement process resulted in savings for rental of premises and alterations and renovations to the premises. | Задержка с развертыванием войск в выделенных им районах после прибытия в район действия миссии из-за ограничений на передвижение, а также задержки в процессе закупок привели к экономии по статье расходов на аренду и переоборудование и ремонт помещений. |
| Article 14 of the Constitution of Sri Lanka provides, inter alia, for the freedom of movement and choosing one's residence within Sri Lanka and the freedom to return to Sri Lanka. | Статья 14 Конституции Шри-Ланки, в частности, провозглашает право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства в пределах Шри-Ланки, а также свободу въезда в Шри-Ланку. |
| Such treatment is exemplified in the imposition of travel restrictions on Mission personnel, in confining their movement to the City of New York itself and in obstructionism in the granting of entry visas to Mission personnel and the members of Libyan delegations to United Nations meetings. | Такая практика выражается в введении ограничений на передвижение сотрудников Представительства, в соответствии с которыми их передвижения ограничены собственно городом Нью-Йорком, а также в проведении обструкционистской политики выдачи въездных виз сотрудникам Представительства и членам ливийских делегаций, командируемых на заседания Организации Объединенных Наций. |
| Landmine and unexploded ordnance incidents in Kassala and eastern Sudan increased, but incident investigation, survey and clearance have been very difficult because of restrictions on the movement of United Nations and non-governmental organization staff. | Число случаев подрыва на противопехотных минах и инцидентов с неразорвавшимися боеприпасами в Кассале и в восточной части Судана возросло, однако расследование этих инцидентов и мероприятия по обследованию территории и очистке от мин чрезвычайно затруднены из-за ограничений, установленных на передвижение персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников неправительственных организаций. |
| Directives regulating the movement of firearms and explosive materials between individual member States of the European Union | Директивы, регулирующие перемещение огнестрельного оружия и взрывчатых веществ между отдельными государствами - членами Европейского союза |
| Furthermore, language and other cultural diversities as well as limitations on transfer of pension rights and differences in tax systems are contributing factors to limiting the movement of professionals within the EC to less than 2 per cent. | Кроме того, языковые и другие культурные разнообразия, равно как и ограничение на передачу пенсионных прав и различия в налоговых системах, - все эти факторы ограничивают перемещение специалистов в рамках ЕС до менее 2%. |
| The movement of persons as consumers is growing and taking different forms, no longer being confined to wealthy persons in developing countries seeking specialized treatment in developed countries. | Перемещение людей как потребителей обретает все более широкие масштабы и принимает разные формы, не ограничиваясь более поездками богатых и обеспеченных людей из развивающихся стран в развитые страны для получения специализированных медицинских услуг. |
| It defined forcible transfer as "the movement of individuals under duress from where they reside to a place that is not of their own choosing." | Она определила принудительное депортирование как "перемещение лиц под принуждением из мест их проживания в какое-либо место... не по их собственному выбору"13. |
| During monitoring inspections in June and July 1995, the chemical monitoring team detected the unauthorized movement and use of four major items of tagged equipment at two sites under monitoring. | В ходе инспекций по наблюдению в июне и июле 1995 года группа по наблюдению за деятельностью в химической области выявила несанкционированное перемещение и использование четырех крупных единиц маркированного оборудования в двух местоположениях, находящихся под наблюдением. |
| The uncontrolled movement and dumping of this waste can cause severe health problems and can poison water and land for decades. | Неконтролируемые перевозка и захоронение таких отходов могут вызвать серьезные проблемы со здоровьем и на десятилетия отравить воду и почву. |
| Transboundary hazardous waste movement may also be justified when waste is going to be used as secondary raw material or for energy generation. | Трансграничная перевозка опасных отходов может быть также оправдана в тех случаях, когда существует намерение использовать их в качестве вторичного сырья или для выработки энергии. |
| For an average movement of 3,250 United Nations personnel per week | Перевозка в среднем 3250 сотрудников Организации Объединенных Наций в неделю |
| If the Governmental Authorities have provided authorization or have not responded within 14 calendar days from the acknowledgement date, transboundary movement may commence for the single shipment or the shipments within the period of time defined in the Statement. | В случае если государственные органы предоставили согласование или не дали ответа в течение 14 календарных дней с даты подтверждения, трансграничная перевозка может начаться с единичной партии или партий в течение периода времени, указанного в Заявлении. |
| Movement within OECD or European Union countries, subject to bilateral agreements, or those defined, as products under national legislation may not be subject to this procedure. | Перевозка по территории стран ОЭСР или Европейского союза в рамках двусторонних соглашений или в качестве изделий, на которые распространяется внутреннее законодательство, может не подпадать под данную процедуру. |
| There have been some encouraging results in mitigating a number of conflicts in Africa, with some movement towards a peacebuilding mode. | В ряде случаев в ослаблении конфликтов в Африке наметились обнадеживающие результаты и некоторое продвижение к этапу миростроительства. |
| But all coins have two sides, and the reality is also that Africa is breeding a new generation of leaders actively promoting a vast and unstoppable movement towards democracy, peace and economic and social progress. | Но каждая монета имеет две стороны, и реальность Африки такова, что в ней также нарождается новое поколение лидеров, активно выступающих за широкое и неотвратимое продвижение к демократии, миру и экономическому и социальному прогрессу. |
| He often faced intense criticism, but the success of his country and its continued stability and rapid movement towards inclusion in Euro-Atlantic institutions are a lasting testament to his wisdom and foresight. | Он часто сталкивался с жесткой критикой, однако успех его страны и ее сохраняющаяся стабильность и быстрое продвижение по пути вступления в евро-атлантические организации - это прочное свидетельство его мудрости и прозорливости. |
| The Government of Spain is resolutely involved in the promotion of processes leading to peace and innovation and revitalization of the multilateral system to transform it into a tool for peace and stability, forward movement and progress. | Правительство Испании твердо вовлечено в продвижение процессов в русле мира и инновации и регенерации многосторонней системы, с тем чтобы трансформировать ее в инструмент мира и стабильности, поступательной динамики и прогресса. |
| Movement towards an overall settlement in the region will certainly boost my ability to make progress. | Продвижение к общему урегулированию в регионе, несомненно, весьма способствовало бы этому. |
| Figure 3 below depicts the movement of the level of nationally executed expenditure advances since the biennium 2001-2002. | В диаграмме З ниже отражено изменение объема авансов по линии национального исполнения с двухгодичного периода 2001 - 2002 годов. |
| (a) The average movement of net base salary plus post adjustment at the eight headquarters duty stations of the United Nations system; | а) среднее изменение чистого базового оклада плюс корректив по месту службы в восьми местах расположения штаб-квартир системы Организации Объединенных Наций; |
| In all these cases the change in the weighting patterns was not allowed to affect the index movement. | Во всех случаях изменение в структуре весов не должно было влиять на динамику индекса. |
| While the reduction in staff and the reshaping of structure and skills are typical for any project of this nature, the movement of staff will need to be addressed in a planned and organized manner, in full compliance with the Regulations and Rules of the United Nations. | Хотя сокращение численности персонала и изменение кадровой структуры и специализации сотрудников присущи любому проекту такого рода, перемещение персонала необходимо будет осуществлять плановым и организованным образом в полном соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
| There can be no doubt that the overall movement must then be equal to this common movement, which is obtained by rejecting the chaining. | Вполне очевидно, что совокупное изменение должно быть равно этой общей динамике, что является результатом расчетов без сцепления. |
| The movement in prices is strongly dependent on the availability of foodstuffs and the demand coming from oil activities over the period 2000-2007. | Ценовая динамика во многом зависит от наличия продовольствия и спроса, создаваемого нефтяной деятельностью в период 2000-2007 годов. |
| In conducting the review, the Government takes into account the prevailing general economic condition and employment situation, as reflected through economic indicators which includes the relevant income movement, price change) and labour market situation. | В ходе пересмотра правительство учитывает сложившееся общеэкономическое положение и ситуацию на рынке труда, о которых можно судить по таким экономическим показателям, как динамика доходов, ценовая динамика) и состояние рынка труда. |
| Movement of resources, 2005 and 2004 | Динамика ресурсов, 2005 и 2004 годы |
| The MVIs of the Member States are considered relative to the respective value of the entire membership of the United Nations and in that way takes into account the relative currency movement of all Member States relative to the United States dollar. | ИДРВК государств-членов сопоставляется с соответствующими значениями этого показателя для каждого члена Организации Объединенных Наций, и, таким образом, в нем учитывается динамика валют всех государств-членов по сравнению с динамикой доллара США. |
| The movement in the present value of the defined benefit in accordance with the actuarial valuation was as follows. | Динамика изменения текущей величины обязательств по плану с установленными выплатами в соответствии с актуарной оценкой представлена ниже. |
| Should movement from one band to another mean an automatic increase in pay? | Должен ли переход из одного диапазона в другой автоматически сопровождаться повышением вознаграждения? |
| Significant consequences can result for statistical management caused by the movement from subject-oriented collection, production and dissemination of statistics to an integrated approach under the conditions of Internet networking. | Переход от тематически ориентированных сбора, разработки и распространения статистических данных к интегрированному подходу в условиях сетевой среды Интернет может иметь значительные последствия для административных методов статистических агенств. |
| The expected benefits that the adoption of new customs practices and of the creation and improvement of transport infrastructure would bring were freedom of transit; expedited movement, release and clearance of goods; and ultimately, lower transaction costs. | Ожидается, что переход на новую таможенную практику и создание или совершенствование транспортной инфраструктуры обеспечат беспрепятственный транзит, ускорение транспортировки, пропуска и очистки грузов и в конечном счете снижение транспортных расходов. |
| Despite the reduction of the limit on the number of General Service staff permitted to pass to the Professional category, an avenue for upward movement remained. | Несмотря на снижение лимита в отношении числа сотрудников категории общего обслуживания, которым разрешается переход в категорию специалистов, путь к продвижению по службе остается открытым. |
| One of the key goals of the strategy that requires the acceptance and support of stakeholders involves a shift to the field-focused provision of services, the sharing of resources and functions and the movement of non-location-specific functions to service centres. | Одна из основных целей стратегии, для осуществления которой требуется ее одобрение и поддержка заинтересованными сторонами, предполагает переход к оказанию услуг, ориентированных на места, совместное использование ресурсов и совместное выполнение функций и передачу центрам обслуживания общих функций. |
| During the current session some movement has taken place which, however isolated and perhaps low-profile it may have been, is still highly significant and positive. | В ходе текущей сессии имели место кое-какие подвижки, которые, как бы изолированны и, пожалуй, малорельефны они ни были, все же имеют весьма значительный и позитивный характер. |
| But even to guarantee completion by this mid-year target will require significant movement on key issues as we detailed in my statement last week, particularly on the scope of the Treaty. | Но даже для того, чтобы гарантировать завершение работы к середине года, потребуются значительные подвижки в ключевых проблемах, развернутых в моем выступлении на прошлой неделе, и в частности в вопросе о сфере охвата договора. |
| In the sections above, the Panel has shown that on the issue of diamonds and Liberian-registered aircraft there has been some movement. | В вышеприведенных разделах Группа продемонстрировала, что в вопросах алмазов и зарегистрированных в Либерии летательных аппаратов наблюдаются некоторые подвижки. |
| Any movement on that? | По этой теме есть подвижки? |
| While the recent movement is a necessary step in the right direction, neither the speed nor the scope of such movement is sufficient for implementing the nuclear disarmament part of the NPT. | Хотя недавние подвижки являются необходимым шагом в правильном направлении, однако ни их темпы, ни их масштабы недостаточны для выполнения части ДНЯО, связанной с ядерным разоружением. |
| Some countries are continuing, under various pretexts, to allow movement by elements of UNITA's military wing, for whom travel abroad has been banned by the Security Council. | Некоторые страны под различными предлогами по-прежнему разрешают въезд членам военного крыла УНИТА, в отношении которых Совет Безопасности ввел запрет на поездки за границу. |
| Restrictions have been placed on the entry and movement of Sudanese senior officials, civil servants and military personnel. | Были введены ограничения на въезд и передвижение суданских высокопоставленных должностных лиц, гражданских служащих и военнослужащих. |
| It may be stated in conclusion that, unlike the right to freely enter the Slovak Republic (article 23 of the Constitution), the right to freedom of movement and residence may be restricted by law. | В заключение можно отметить, что в отличие от права на свободный въезд в Словацкую Республику (статья 23 Конституции), свобода передвижения и проживания может быть ограничена законом. |
| The source states that there is no law criminalizing travel within the country, much less entry into Havana, and that this therefore constituted a violation of article 43 of the Constitution, which recognizes freedom of movement within the national territory. | Источник уточняет, что передвижение внутри страны и тем более въезд в Гавану не запрещаются ни одним законодательным положением и что, следовательно, была нарушена статья 43 Конституции Республики, в которой признается свобода передвижения в пределах национальной территории. |
| The Government of Croatia, in its communication dated 1 June 2004, reported that on 1 January 2004 an Aliens Act entered into force regulating the entry, movement, stay and work of foreign citizens in Croatia. | Правительство Хорватии в своем сообщении от 1 июня 2004 года сообщило, что 1 января 2004 года вступил в силу Закон об иностранцах, регулирующий въезд на территорию страны, передвижение, пребывание в стране и работу иностранных граждан в Хорватии. |
| Access to land logistics corridor was opened between Port-au-Prince and Santo Domingo, using freight-forwarding contractors and military assets to facilitate the movement of critical supplies, including those from UNLB, as required, to immediately restart Mission operations. | Был открыт наземный коридор материально-технического снабжения между Порт-о-Пренсом и Санто-Доминго с использованием услуг экспедиторских компаний и военных объектов для облегчения, по мере необходимости, доставки критически важных грузов, в том числе с БСООН, в целях безотлагательного возобновления операций Миссии. |
| Three States have introduced stringent controls on the cross-border movement of arms, ammunition and explosives, as well as nuclear, chemical and biological material and their means of delivery. | В трех государствах введены меры строгого контроля за трансграничным перемещением оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, а также ядерного, химического и биологического материала и средств их доставки. |
| Since Belarus does not possess any nuclear, chemical or biological weapons, means of their delivery or related components, the control of their movement consists essentially of control of their transit through Belarusian territory and across its borders. | В связи с тем, что Республика Беларусь не обладает ядерным, химическим и биологическим оружием, средствами его доставки и относящимся к ним компонентам, контроль за их перемещением связан, прежде всего, с транзитом через территорию государства и через таможенную границу. |
| To urge the international community to condemn the rebel movement for its constant violations of the ceasefire and bring pressure to bear on it to observe a halt in military operations in order to ensure that humanitarian aid can reach war victims in the southern Sudan; | настоятельно призвать международное сообщество осудить повстанческое движение за постоянные нарушения им прекращения огня и оказать на него давление с целью прекратить военные операции, с тем чтобы обеспечить возможность доставки гуманитарной помощи лицам, пострадавшим в результате военных действий в южных районах Судана; |
| In addition to the Customs Ordinance, the movement of these items is prohibited under the Arms and Ammunition Ordinance and Explosives Ordinance. However, this legislation does not encompass the wider range of nuclear, chemical, biological weapons, their means of delivery and related components. | Однако эти нормативно-правовые документы не распространяются на более широкую сферу ядерного, химического и биологического оружия, средств его доставки и связанных с ним компонентов. |
| There has been no movement on the reform of the power structures. | Никаких подвижек в реформе силовых структур не произошло. |
| With the exception of the recommendation in respect of the Palava Hut Programme, there has been no movement towards the implementation of the Truth and Reconciliation Commission's recommendations. | За исключением рекомендации в отношении программы «палава-хат», никаких подвижек в направлении осуществления рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению осуществлено не было. |
| The Coordinator would continue his role in motivating the parties to cooperate in the framework of different existing mechanisms, taking into account the fact that the resolution of humanitarian issues could not wait for political movement on other outstanding matters. | Координатор будет продолжать выполнять свою роль, поощряя различные стороны к сотрудничеству в рамках различных существующих механизмов, с учетом того факта, что решение гуманитарных проблем нельзя откладывать до достижения политических подвижек по другим нерешенным вопросам. |
| Prior to this meeting I consulted regional groups and their coordinators, and the feedback received from them suggests that there are no new proposals or suggestions, and I do not sense any movement from any direction. | До этого заседания я проконсультировался с региональными группами и их координаторами, и, как показывает полученный мною отклик, тут нет ни новых предложений, ни предположений, и я не ощущаю никаких подвижек ни с какого направления. |
| While the stagnation in the Conference on Disarmament might have been understandable while there was no movement in the wider disarmament context, it now stands in stark contrast to the positive developments we have seen elsewhere in recent years. | Тогда как застой в работе Конференции по разоружению можно было понять в период, когда не было никаких подвижек в более широком разоруженческом контексте, теперь он явно контрастирует с теми позитивными событиями, которые мы наблюдали в последние годы в других форумах. |
| The lateral movement of the skull is significantly reduced after the empty bottle. | Боковое смещение черепа значительно меньше после пустой бутылки. |
| the distance travelled and the maximum lateral movement of the convoy while changing course. | длина пройденного расстояния и максимальное боковое смещение состава при изменении курса. |
| "4.1.1.15 During carriage, large packagings shall be securely fastened to or contained within the transport unit so as to prevent lateral or longitudinal movement or impact and so as to provide adequate external support. /" | "4.1.1.15 В ходе перевозки крупногабаритная тара надежно крепится к транспортной единице или помещается в нее, с тем чтобы предотвратить поперечное или продольное смещение или удар и обеспечить надлежащее удержание снаружи ". |
| The loading platform of the vehicle platform has to be designed to accommodate the forces which arise to prevent load movement in any direction relative to the vehicle (tight loading, using the physical properties (strength) of the loading area of the vehicle). | Грузовая платформа транспортного средства должна быть сконструирована таким образом, чтобы противодействовать возникающим нагрузкам с целью предотвратить смещение груза в любом направлении относительно транспортного средства (плотная загрузка, использование физических свойств (прочность) загружаемого пространства транспортного средства). |
| When the connection between the frame of the battery-vehicle/wagon or MEGC and the elements allows relative movement between the sub-assemblies, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without damage to working parts. | Если рама транспортного средства - батареи (вагона-батареи) или МЭГК и элементы соединены таким образом, что допускается определенное смещение узлов в сборе по отношению друг к другу, оборудование должно крепиться так, чтобы в результате такого смещения не повреждались рабочие детали. |
| Member States should also consider more carefully the current "recosting" mechanism, taking into account the risk that the movement of exchange rates might adversely affect the real level of resources in the budget, requiring the Organization's activities to be greatly reduced. | Поэтому государствам-членам следовало бы рассмотреть более тщательно нынешние процедуры "пересмотра расходов" с учетом риска того, что колебания обменных курсов оказывают неблагоприятное воздействие на реальные объемы ресурсов, предусмотренных в бюджете, что в таком случае заставило бы значительно сократить объем деятельности Организации. |
| 9.2 The standard payment rates under the CSSA Scheme and rates of allowances under the SSA Scheme are adjusted annually to maintain their buying power, in accordance with the movement of the Social Security Assistance Index of Prices (SSAIP). | 9.2 Стандартный размер выплат по линии ПВСП и размер пособий по линии ПСП ежегодно корректируются для сохранения их покупательной способности в зависимости от колебания индекса цен, основанного на потребительской корзине социального обеспечения (ИЦПКСО). |
| (p) Total extrabudgetary contributions to agencies during 1995 was $1,093.5 million, representing a 4.7 per cent increase over the previous year, thus continuing the yearly up-down movement that began in 1992. | р) общая сумма взносов на покрытие внебюджетных расходов учреждений за 1995 год составила 1093,5 млн. долл. США, что на 4,7 процента больше, чем в предыдущем году; тем самым продолжаются начавшиеся в 1992 году ежегодные колебания то вверх, то вниз. |
| The ghost can appear to move (sometimes suddenly) because of the movement of the cloud layer and variations in density within the cloud. | Призрак может и шевелиться (иногда совершенно неожиданно) из-за движения облачного слоя и колебания плотности в облаке. |
| The aeolian harp employs a very unusual method of sound production: the strings are excited by the movement of the air. | При игре на эоловой арфе используется необычный приём звукоизвлечения: колебания струн вызываются движением воздуха. |
| It may not move around the outside of the Hive and may not end its movement on top of the Hive. | Она не может перемещаться по периметру улья и не имеет права заканчивать ход наверху (в отличие от жука). |
| Excessive movement of lever indicating incorrect adjustment. | с) Чрезмерный свободный ход рычага, свидетельствующий о неправильной регулировке. |
| the lever shall cause the vessel to move forward and movement of the lever towards the stern shall cause the vessel to move astern. | Перемещение этого рычага в направлении носа судна должно вызывать передний ход, а его перемещение в сторону кормы - задний ход. |
| An ex-Greek'd be a huge coup for the movement. | Бросивший братство - это будет неплохой ход в нашем движении. |
| The major problem he faced was the limited vertical space for springs to move in: for a 25 cm movement it might need 50 or 75 cm of vertical space for the spring and strut, and his small designs did not offer such space. | Основной проблемой был большой вертикальный размер пружины: для того, чтобы обеспечить 25 сантиметровый ход подвески нужно было от 50 до 70 сантиметров пространства для размещения пружины и стойки, что не вписывалось в конструкцию его лёгких танков. |
| In addition, frequent movement of staff or supervisors during the reporting cycle, particularly in the field, resulted in performance reports covering a shorter span of time. | Кроме того, из-за частых переводов сотрудников и/или их руководителей, особенно в отделениях на местах, в течение отчетного периода аттестационные характеристики охватывали более короткий период времени. |
| In June, UNMIS facilitated the movement of 320 SPLA Joint Integrated Unit personnel and equipment from Juba to Abyei and provided assistance in terms of setting up camps, field engineering, medical supplies and emergency sustenance during the initial deployment. | В июне МООНВС оказала содействие переброске из Джубы в Абъей 320 военнослужащих и снаряжения совместных сводных подразделений НОАС и предоставила помощь для создания лагерей, строительства полевых сооружений, доставки предметов медицинского назначения и жизнеобеспечения на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств в течение периода первоначального развертывания. |
| During the reporting period, 31 incidents of denial of movement and detention of United Nations and designated personnel, equipment and installations were recorded | В течение отчетного периода был зарегистрирован 31 случай действий, связанных с отказом в свободе передвижения и задержанием, в отношении персонала и официальных лиц, имущества и объектов Организации Объединенных Наций. |
| During the reporting period, no serious violations of the military agreements were observed, as only construction of new buildings, movement of military forces and assets, and freedom-of-movement violations in respect of military observers were reported. | В течение отчетного периода, никаких серьезных нарушений военных соглашений зафиксировано не было; поступали лишь сообщения, касающиеся строительства новых зданий, перемещения военных сил и средств и случаев нарушения свободы передвижения военных наблюдателей. |
| This last movement caused the Alpine orogeny including the raising of the Pyrenees during the Miocene and Pliocene. | Это последнее движение положила начало альпийской складчатости, в частности, образованию Пиренеев, что произошло в течение миоцена и плиоцена. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| Pro-choice groups in Nicaragua have criticized the change to the country's abortion law, and one, the Women's Autonomous Movement, were prepared to file an injunction to prevent it from being enacted. | Группы сторонников движения прочойс в Никарагуа подвергли критике изменение законодательства об абортах, одна из групп (Women's Autonomous Movement) была готова обратиться в суд для получения судебного запрета на действие закона до его вступления в силу. |
| Frank states that Sendai and Suzuya contributed six Aichi E16A aircraft, but Suzuya was in Japan at this time (Hackett and Kingsepp, HIJMS SUZUYA: Tabular Record of Movement) but Kumano was at Kavieng. | Фрэнк отмечает, что Сэндай и Судзуя несли шесть самолётов Aichi E16A, но Судзуя была в это время в Японии (Hackett и Kingsepp, HIJMS SUZUYA: Tabular Record of Movement), а в Кавьенге был Кумано. |
| Since April 2001, De Schakel operates a credit fund for female entrepreneurs together with the National Women's Movement and the Women's Business Group Foundation, which allows credits to a maximum of US$1000. | С апреля 2001 года в "Де Шакель" вместе с National Women's Movement и Фондом группы женщин-предпринимательниц создан фонд кредитования для женщин-предпринимательниц, из которого выдаются кредиты на максимальную сумму 1000 долл. США. |
| The disability rights movement has contributed to an understanding of disabled peoples as a minority or a coalition of minorities who are disadvantaged by society, not just as people who are disadvantaged by their impairments. | Движение за права людей с ограниченными возможностями (Disability rights movement) состоит в понимании таких людей как меньшинства или коалиции меньшинств, ущемлённых обществом социально. |
| In 1988, the BLL formed the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR). | В январе 1988 года по инициативе Лиги освобождения бураку была создана IMADR (International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism) - международная организация, целью которой является искоренение дискриминации во всем мире. |