| Every movement puts pressure on your joints. | Каждое движение оказывает давление на суставы. |
| The Casamance Democratic Forces Movement, which opposes centralization and demands that the region should fully exercise its political responsibilities and elect its own local representatives, was formed in Casamance in 1944. | В 1944 году в Казамансе было создано Движение демократических сил Казаманса, которое выступает против централизации и требует, чтобы району были в полной мере предоставлены политические полномочия для избрания местных представителей. |
| The Movement had noted that the System was based on contributions from individual Member States and that there was no "United Nations" standby brigade. | Движение принимает к сведению подтверждение Организацией Объединенных Наций того, что система резервных соглашений основывается на участии отдельных государств-членов и что в Организации Объединенных Наций не существует какой бы то ни было резервной бригады. |
| Development and humanitarian activities by communities, non-governmental organizations, the Red Cross Movement and the private sector are substantial and they must be recognized as equal and complementary partners to the United Nations humanitarian system. | Большое значение имеет деятельность по линии развития и гуманитарная деятельность, которой занимаются общины, неправительственные организации, движение Красного Креста и частный сектор, и их следует также признавать равными и ценными партнерами гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| In this context, the Movement underscores the need for the nuclear-weapon States to implement their unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of nuclear weapons and emphasizes, in this regard, the urgent need to commence negotiations without delay. | В этом плане Движение неприсоединения подчеркивает необходимость того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, выполнили свое безоговорочное обязательство добиваться цели полной ликвидации ядерного оружия, и подтверждает в этой связи настоятельную необходимость без промедления приступить к переговорам. |
| Engineering plans were mainly affected by the continuing security challenges and related movement restrictions within Mogadishu as well as between the sectors. | На планах инженерно-технического обеспечения сказались главным образом сохраняющиеся проблемы в области безопасности и связанные с ними ограничения на передвижение между районами Могадишо, а также между секторами. |
| The right to "movement with dignity" must be ensured. | Необходимо обеспечить право на «достойное передвижение». |
| In addition to deploying troops to monitor sensitive areas, UNOCI has reactivated a security emergency group to monitor potential sources of tension that could affect the life and movement of United Nations personnel in various areas. | Помимо направления войск для осуществления контроля в особо опасных районах ОООНКИ активизировала деятельность чрезвычайной группы по вопросам обеспечения безопасности, которая отслеживает потенциальные источники напряженности, способные оказывать влияние на жизнь и передвижение персонала Организации Объединенных Наций в различных районах. |
| Time is running out for regimes that hide the truth, restrict the movement of peoples, and resort to lies, bribery and biased narratives of the outside world. | Уходит время тех режимов, которые скрывают правду, ограничивают передвижение людей и прибегают ко лжи, подкупу и предвзятой трактовке событий в других странах. |
| In conclusion, he noted the irony that globalization had led to greater integration of everything but human resources, and that restrictions on the movement of persons had become an added structural disadvantage for the developing countries. | В заключение он отмечает тот парадоксальный факт, что глобализация привела к более тесной интеграции всех составляющих, кроме людских ресурсов и что ограничения на передвижение людей добавились в число структурных проблем, стоящих перед развивающимися странами. |
| b) Off-site movement of potential pollutants in or as products; and | Ь) перемещение с территории объекта потенциальных загрязнителей в продуктах или в качестве продуктов; и |
| Many studies underline the fact that the movement of persons constitutes a key mode for the supply of services, particularly for developing countries. | Во многих исследованиях подчеркивается, что перемещение физических лиц представляет собой один из основных способов предоставления услуг, особенно в случае развивающихся стран. |
| The transboundary movement of hazardous chemicals is of particular concern to small island developing States due to the fragility of their coastal and marine ecosystems and their lack of monitoring and enforcement capacity. | Трансграничное перемещение вредных химикатов вызывает особую обеспокоенность у малых островных развивающихся государств ввиду хрупкости их прибрежных и морских экосистем и отсутствия у них потенциалов мониторинга и правоприменения. |
| Transboundary movement of mercury-containing wastes | З. Трансграничное перемещение ртутьсодержащих отходов |
| Five of these incidents indicated a link to armed groups located in Pakistan, and involved the movement of children across the Afghanistan-Pakistan border. | В пяти случаях, включавших перемещение детей через афгано-пакистанскую границу, имелись обстоятельства, указывающие на причастность вооруженных группировок, базирующихся в Пакистане. |
| Transboundary hazardous waste movement may also be justified when waste is going to be used as secondary raw material or for energy generation. | Трансграничная перевозка опасных отходов может быть также оправдана в тех случаях, когда существует намерение использовать их в качестве вторичного сырья или для выработки энергии. |
| In recent decades, the movement of hazardous wastes and products across the globe, and particularly from developed to developing countries, has continued to flourish, often without appropriate safeguards, despite international standards and norms which prohibit dumping or illicit movements. | В последние десятилетия, несмотря на принятие международных стандартов и норм, запрещающих незаконные перевозки или захоронение токсичных отходов и продуктов, их перевозка по всему миру, особенно из развитых в развивающиеся страны, по-прежнему переживает бум и зачастую совершается без соблюдения надлежащих мер предосторожности. |
| Some small island developing States in the South Pacific region have found the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal inadequate, in that it does not prohibit the movement of hazardous wastes from the North to the South. | Ряд малых островных развивающихся государств в южно-тихоокеанском регионе пришли к выводу о том, что Базельская конвенция о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением является неадекватной, поскольку в ней не запрещена перевозка опасных отходов из Северного в Южное полушарие. |
| Since depot-to-depot carriage refers to carriers rather than to cargo interests, a depot-to-depot scope of application in the new instrument would not provide consignors of goods with the ability to contract for the movement of their containers from door-to-door under a single contract. | Поскольку перевозка "от склада до склада" касается скорее не грузовладельцев, а перевозчиков грузов, сфера применения нового документа к условиям "от склада до склада" лишит грузоотправителя возможности договариваться о перемещении его контейнеров "от двери до двери" в рамках единого договора. |
| Movement according to normal commercial rules Move as 8525 20 91 ( | Перевозка в соответствии с обычными коммерческими правилами. |
| Further movement in this direction might entail significant savings with little if any decline in effectiveness, and this question deserves continued attention. | Дальнейшее продвижение в этом направлении может дать значительную экономию при небольшом, если оно вообще будет иметь место, снижении эффективности, и этот вопрос заслуживает того, чтобы ему и впредь уделялось внимание. |
| Moving the peace process forward requires continued, steady movement by all the parties in line with their reciprocal obligations. | Продвижение мирного процесса вперед требует последовательных действий всех сторон в соответствии с принятыми на себя взаимными обязательствами. |
| We need to see some further movement towards a speedy implementation of the Matignon Accords. | Необходимо также определенное продвижение вперед по пути скорейшего осуществления Матиньонских соглашений. |
| A sudden deterioration in the security situation close to Dushanbe and in the southern and western parts of the country in early August 1997, the result of differences between various government forces, temporarily disrupted both humanitarian and development activities and restricted movement to the southern region. | Резкое ухудшение положения в плане безопасности неподалеку от Душанбе и в южных и западных частях страны в начале августа 1997 года в результате разногласий между различными правительственными группировками привели к временному прекращению как гуманитарной деятельности, так и деятельности в целях развития, и ограничили продвижение в южный регион. |
| The French Framework Brigade movement has been somewhat constrained by the constant stream of withdrawing Yugoslav Army/Ministry of the Interior Police vehicles, but they have established excellent liaison with the Yugoslav Army and Ministry of the Interior Police in Gnjilane. | Продвижение французской бригады было в определенной степени затруднено постоянным потоком выводимых из этого района автотранспортных средств югославской армии/сил министерства внутренних дел, однако бригада наладила отличный контакт с подразделениями югославской армии и силами министерства внутренних дел в Гнилане. |
| The movement is almost entirely accounted for by write-off of property and receivables in respect of United Nations Headquarters in New York and Geneva. | Такое изменение практически полностью обусловлено списанием недостающего имущества и дебиторской задолженности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и в Женеве. |
| Table V. shows expenditure by region under the Junior Professional Officers Fund, as well as movement in the reserve and Fund balance during 2005. | В таблице V. указаны расходы по линии Фонда для младших сотрудников категории специалистов с разбивкой по регионам, а также изменение резервов и остатков средств в 2005 году. |
| Change of ownership; movement across boundaries; time of clearance through customs. | Изменение права собственности; пересечение границ; срок таможенной очистки. |
| This change in the concept of operations could reduce the overall costs of movement by approximately $5 million. | Такое изменение концепции операций позволило бы сократить общие расходы на перевозку примерно на 5 млн. долл. США. |
| There can be no doubt that the overall movement must then be equal to this common movement, which is obtained by rejecting the chaining. | Вполне очевидно, что совокупное изменение должно быть равно этой общей динамике, что является результатом расчетов без сцепления. |
| The complexities of the four core issues are such that movement forward has long escaped this body. | Сложности этих четырех стержневых проблем таковы, что от данного органа уже давно ускользает поступательная динамика. |
| In India, the movement of factor incomes suggests a tendency towards greater inequality, since the share of wages fell from 40 per cent of total national income at the start of the 1990s to only 34 per cent by 2010. | В Индии динамика факторных доходов указывает на тенденцию роста неравенства, поскольку доля заработной платы снизилась с 40% совокупного национального дохода в начале 1990-х годов до всего лишь 34% к 2010 году. |
| MOVEMENT OF PATIENTS AT THE REHABILITATION HOSPITAL - 1992 | ДИНАМИКА БОЛЬНИЧНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ ПАЦИЕНТОВ В РЕАБИЛИТАЦИОННЫЙ |
| Molecular dynamics Application of classical mechanics for simulating the movement of the nuclei of an assembly of atoms and molecules. | Молекулярная динамика Применение классической механики для моделирования движение ядер ансамбля атомов и молекул. |
| For the period since 2001, it is clear that the momentum built up over the course of the International Year has continued to provide the stimulation behind a vibrant volunteer movement. | Период, прошедший с 2001 года, показал, что динамика, наработанная в течение Международного года, продолжала оказывать стимулирующее влияние на активное движение добровольцев. |
| Illegal cross-border trade and movement have been associated with serious security incidents and remain of considerable concern. | Незаконная трансграничная торговля и переход границы связаны с серьезными инцидентами, подрывающими безопасность и по-прежнему вызывающими серьезную озабоченность. |
| The strategic planning process had resulted in a movement away from the project-by-project approach to sector and national ODS phase-out agreements. | Процесс стратегического планирования привел к тому, что произошел переход от попроектного подхода к секторальным и национальным соглашениям об отказе от ОРВ. |
| UNOWA has facilitated and coordinated information exchange with a view to addressing cross-cutting issues confronting the West African subregion, such as small arms proliferation and movement of rebels across borders. | ЮНОВА содействует обмену информацией и координирует его в целях решения таких межотраслевых вопросов, с которыми сталкиваются страны субрегиона Западной Африки, как распространение стрелкового оружия и переход мятежников через границу. |
| The Erez crossing was open for six days to allow the movement of diplomats, international humanitarian workers and critical medical cases. | Переход в Эрезе был открыт в течение шести дней, с тем чтобы обеспечить передвижение дипломатов, работников международных гуманитарных организаций и больных в критическом состоянии. |
| Promotion 47. Promotion is defined as the movement of staff to a higher grade, except for movement to the Professional category of staff from the General Service and related categories, which is considered recruitment, pursuant to General Assembly resolution 55/258. | Повышение в должности определяется как переход сотрудников на должность более высокого класса, за исключением перехода в категорию специалистов из категории общего обслуживания и смежных категорий, который считается набором кадров в соответствии с резолюцией 55/258 Генеральной Ассамблеи. |
| There has been some small movement in the implementation of the protocol on military issues. | Есть некоторые подвижки в осуществлении протокола по военным проблемам. |
| Several of the participating countries were already members of the Extractive Industries Transparency Initiative, and welcomed the movement towards international standards of revenue transparency and accountability. | Ряд представленных на совещании стран, которые уже являются участниками инициативы по обеспечению транспарентности в добывающих отраслях промышленности, приветствовали подвижки в направлении применения международных стандартов прозрачности и подотчетности в управлении доходами. |
| Any movement on the Walter Brennan thing? | Есть подвижки в деле Уолтера Бреннана? |
| There was some movement towards the establishment of a Truth and Reconciliation Commission as mandated by the CPA and as provided for in the Interim Constitution and subsequent political agreements. | Отмечены определенные подвижки в деле создания Комиссии по установлению истины и примирению в соответствии с ВМС и положениями временной Конституции и последующих политических соглашений. |
| Any movement - on the E.U. trade talks? - Some. | Есть подвижки на торговых переговорах в ЕС? |
| The Immigration Act is the main legislation regulating movement of persons entering or leaving Nigeria (sect. 1(1)). | Главным законодательным документом, регулирующим въезд в Нигерию и выезд из страны, является Закон об иммиграции (раздел 1(1)). |
| Immigration officials man the borders and control movement in and out of Nigeria through the land, airports and seaports to ensure compliance with immigration laws. | Сотрудники Иммиграционной службы направляются в пограничные пункты и контролируют въезд в Нигерию и выезд из нее через сухопутные, воздушные и морские порты в целях обеспечения выполнения иммиграционных законов. |
| During internal closures, entry to or exit from specific localities was prohibited, affecting movement within the West Bank, in particular between cities and outlying camps and villages. | Во время внутренней блокады запрещался въезд в конкретные места или выезд из них, что отражалось на движении на Западном берегу, в частности между городами и удаленными лагерями и деревнями. |
| In practice, account must be taken of the State's control over migration and of the fact that the State usually exerts minimal control on the movement of its own citizens while it restricts the admission of foreigners. | На практике должны учитываться такие моменты, как контроль за миграцией со стороны государства и тот факт, что государство, как правило, осуществляет минимальный контроль за перемещениями своих граждан, но при этом ограничивает въезд иностранцев. |
| The permanent state of closure of the occupied territories continues to be applied and the movement of the population of the occupied territories continues to be regulated through permits allowing them to access different parts of the territories. | Продолжают применяться методы постоянного блокирования оккупированных территорий, а передвижение населения оккупированных территорий постоянно регулируется на основе разрешений на въезд людей в различные части территорий. |
| The proposed budget included resource requirements related to the staffing of the Electoral Assistance Division and for the initial estimated requirements for the movement of electoral materials for the national elections in the amount of $3,420,000. | В предлагаемом бюджете были учтены потребности в ресурсах, связанные с укомплектованием штатов Отдела по оказанию помощи в проведении выборов, а также первоначальные сметные потребности в средствах для обеспечения доставки материалов для проведения национальных выборов в объеме З 420000 долл. США. |
| UNOSOM played a central role by providing coordination through the creation of a Cholera Task Force and by mobilizing its transport and logistics capacities to facilitate the movement of health workers and cargo needed to fight the disease. | ЮНОСОМ сыграла центральную роль в обеспечении координации, создав целевую группу по борьбе с холерой и задействовав свои транспортные и материально-технические средства для облегчения передвижения медицинских работников и доставки грузов, необходимых для борьбы с этим заболеванием. |
| Both Security Council resolution 900 (1994) and the Plan of Action were based on the assumption that there would be a stable cease-fire and freedom of movement into the city for the materials and personnel required to implement restoration works. | З. Как резолюция 900 (1994) Совета Безопасности, так и план действий основывались на той предпосылке, что будет достигнуто стабильное прекращение огня и обеспечена свобода передвижения в плане доставки в город материалов и персонала, необходимых для проведения восстановительных работ. |
| In India, road transport is the dominant mode of transportation, accounting for 70 per cent of freight movement and 85 per cent of passenger traffic. | В Индии дорожный транспорт является главным способом передвижения и доставки, на долю которого приходится 70 процентов грузовых перевозок и 85 процентов пассажирских перевозок. |
| I wish to reaffirm the Sudanese Government's full commitment to the delivery of relief to the needy, whether in the areas over which the Government has control or those subject to the rebel movement, inasmuch as the Government must help all Sudanese citizens. | Я хотел бы подтвердить полную приверженность правительства Судана делу доставки грузов чрезвычайной помощи нуждающемуся населению как в районах, контролируемых правительством, так и в районах, занятых повстанцами, поскольку правительство должно оказывать помощь всем гражданам Судана. |
| I must emphasize again that we need more movement in positions if there really is a wish to reach common ground. | Я должен вновь подчеркнуть, что если у нас поистине есть желание достичь общей почвы, то нам нужно больше подвижек в позициях. |
| But measures to strengthen the non-proliferation regime - which benefit all States - must not be held hostage to movement on other NPT issues, important though they are. | Но меры по укреплению режима нераспространения - от чего выигрывают все государства - не должны быть заложниками подвижек по другим вопроса ДНЯО, какими бы важными они ни были. |
| Yet even with some comparable motivations in place, e.g., in the area of international crimes, there has not been equivalent movement in the business and human rights realm. | Тем не менее, несмотря на имеющиеся сопоставимые побудительные мотивы - например, в области международных преступлений - в сфере предпринимательства и прав человека не наблюдалось аналогичных подвижек. |
| Lastly, and far more importantly, there is no movement whatsoever towards a treaty on the prohibition of nuclear weapons, as human conscience requires concerning any weapons of mass destruction. | Наконец, что еще гораздо важнее, нет вообще никаких подвижек в русле договора о запрещении ядерного оружия, как того требует людская совесть применительно к любому оружию массового уничтожения. |
| It is evident that we need more movement in positions if there really is a wish to reach common ground. | Совершенно очевидно, что если мы действительно хотим сформировать общую почву, то нам нужно добиваться более серьезных подвижек в позициях. |
| Relative movement between components which should be fixed. | а) Относительное смещение между деталями, которые должны быть прочно закреплены. |
| The lateral movement of the skull is significantly reduced after the empty bottle. | Боковое смещение черепа значительно меньше после пустой бутылки. |
| Excessive movement of sector shaft. | Чрезмерное смещение секторного вала. |
| There was only a small amount of movement in the z-direction measured. | Замеры показали, что смещение по оси х было небольшим. |
| Paragraphs 5.4. to 5.4.2.2., amend to read: "5.4... ... (b) downward movement of the beam. | Пункты 5.4-5.4.2.2 изменить следующим образом: "5.4... 5.4.1... Допускается горизонтальное смещение; |
| Member States should also consider more carefully the current "recosting" mechanism, taking into account the risk that the movement of exchange rates might adversely affect the real level of resources in the budget, requiring the Organization's activities to be greatly reduced. | Поэтому государствам-членам следовало бы рассмотреть более тщательно нынешние процедуры "пересмотра расходов" с учетом риска того, что колебания обменных курсов оказывают неблагоприятное воздействие на реальные объемы ресурсов, предусмотренных в бюджете, что в таком случае заставило бы значительно сократить объем деятельности Организации. |
| Let's stop on the physical phenomena which will accompany with fluctuations, movement of the Earth. | Остановимся на физических явлениях, которые будут сопровождать колебания, движение Земли. |
| When the pixels change due to movement within the camera's field of view, the camera can actually focus on the pixel variation and move the camera in an attempt to center the pixel fluctuation on the video chip. | Когда из-за движения в поле зрения камеры изменяются пиксели, камера может сфокусироваться на этом месте и попытаться переместить видоискатель в центр колебания пикселей. |
| Short-term fluctuations and long-term trends in exchange rates should be clearly distinguished and the long-term trends should be defined as "sustained movement", which would normally imply a period exceeding 60 days for adjustment of export prices. | Следует четко разграничить краткосрочные колебания обменных курсов и долгосрочные тенденции в их изменении, а долгосрочные тенденции следует определять как "устойчивые изменения", что, как правило, предполагает установление периода, превышающего 60 дней, для корректировки экспортных цен. |
| In order to overcome that incompatibility and make room for counter-cyclical action, on occasion it could be reasonable to resort to certain controls on the movement of capital. | Для решения проблемы такой несовместимости и выигрыша пространства для маневра с целью принятия мер регулирования на цикличные колебания рынка, было сочтено, что иногда разумно прибегнуть к определенным средствам контроля за движением капиталов; |
| In order to move a unit, the player must select them and point their cursor over the desired location; however, movement is restricted within a turn. | Для того, чтобы переместить одно подразделение, игрок должен выбрать его и указать курсор в нужное место; однако движение разрешено только в свой ход. |
| This new spirit is called leadership - that driving force of history altering the course of events within countries and in the international scenario, opening new horizons, giving hope to the peoples of the world, seeing movement where some can only stand still. | Этот новый дух называется лидерство; это движущая сила истории, изменяющая ход событий внутри стран и на международной арене, открывающая новые горизонты, дающая надежду народам мира, находящая движение там, где некоторые могут лишь стоять на месте. |
| A movement of a watch is the mechanism that measures the passage of time and displays the current time (and possibly other information including date, month and day). | Движение большинства переносных часов осуществляется с помощью механизма, который измеряет ход времени и отображает текущее время (или, возможно, другую информацию, включая дату, месяц и день). |
| Original gears... and movement. | Механизм и ход исходные. |
| The cam design and motor speed combination is such as to give the required acceleration at a rate of increase of acceleration as specified in paragraph 7.6.2.2. of this Regulation and the stroke is arranged to be in excess of the maximum permitted webbing movement before locking. | Кулачок и число оборотов двигателя рассчитаны таким образом, чтобы давать требуемое ускорение при величине прироста ускорения, указанной в пункте 7.6.2.2 настоящих Правил; ход кулачка рассчитан с превышением максимально допустимого перемещения ремня, при котором срабатывает втягивающее устройство. |
| The non-recurrent cost of $1,020,100 shown in column 4 relates to the replacement of equipment lost or stolen during the outbreak of fighting in Monrovia in April and helicopter services for the movement of personnel and logistics resupply flights during the month of July 1996. | Приведенная в колонке 4 сумма единовременных расходов в размере 1020100 долл. США связана с заменой имущества, утерянного или украденного в ходе вспышки боевых действий в Монровии в апреле, и использованием вертолетов для перевозки персонала и снабженческих перевозок в течение июля 1996 года. |
| This last movement caused the Alpine orogeny including the raising of the Pyrenees during the Miocene and Pliocene. | Это последнее движение положила начало альпийской складчатости, в частности, образованию Пиренеев, что произошло в течение миоцена и плиоцена. |
| From 1966 to 1969 he was connected to the avant-garde Situationist International movement founded by Guy Debord with whom he kept on friendly terms for several years. | С 1966 по 1969 гг. был связан с международным авангардным движением Ситуационистов, основанным Ги Дебором (англ.), с которым М. Перниола поддерживал дружеские связи в течение нескольких лет. |
| For a long time, it is a very slow process and, therefore, underestimated as a shape-changing movement. | В течение длительного времени этот процесс идет очень медленными темпами и, следовательно, его значение как процесса, приводящего к коренным изменениям, недооценивается. |
| The expedited clearance (within 45 days) of SMART graduates for movement to higher level/selection for Chief of Integrated Support Services/Chief of Administrative Services/Director of Mission Support/Chief of Mission Support positions | Ускоренное утверждение (в течение 45 дней) продвижения/отбора сотрудников, прошедших подготовку в рамках программы «Обучение старшего персонала миссий административному управлению и распоряжению ресурсами» (СМАРТ), на должности более высокого уровня и должности руководителей секций комплексного вспомогательного обслуживания, административных служб и отделов поддержки миссии |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| In October 2016, Tiffany was featured in the single "Don't Speak", taken from Far East Movement's album Identity. | В октябре 2016 года Хван также участвовала в записи песни «Don't Speak» с альбома Identity Far East Movement. |
| In the United States, the League of American Wheelmen lobbied for the improvement of roads in the last part of the 19th century, founding and leading the national Good Roads Movement. | Примером такой организации является Лига Американских Любителей Колёсного Транспорта (League of American Wheelmen), в конце XIX века в США возглавлявшая и финансировавшая Движение за Хорошие Дороги (Good Roads Movement). |
| Olivier is supportive of the 9/11 truth movement. | Однако особое внимание книги уделяется движению 9/11 Truth movement (рус. |
| Since April 2001, De Schakel operates a credit fund for female entrepreneurs together with the National Women's Movement and the Women's Business Group Foundation, which allows credits to a maximum of US$1000. | С апреля 2001 года в "Де Шакель" вместе с National Women's Movement и Фондом группы женщин-предпринимательниц создан фонд кредитования для женщин-предпринимательниц, из которого выдаются кредиты на максимальную сумму 1000 долл. США. |
| In 1988, the BLL formed the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR). | В январе 1988 года по инициативе Лиги освобождения бураку была создана IMADR (International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism) - международная организация, целью которой является искоренение дискриминации во всем мире. |