| The Movement will constructively partner in further clarification about the implementation of those priorities. | Движение будет конструктивно способствовать дальнейшему уточнению хода реализации этих приоритетных задач. |
| Lastly, our Movement participated in several preparatory meetings at the United Nations Office at Geneva in the context of the NGO meetings that were held as part of the preparations for the establishment of the Human Rights Council in 2006. | И наконец, наше Движение принимало участие в работе ряда подготовительных совещаний в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в связи со встречами представителей неправительственных организаций в контексте подготовительной работы, связанной с созданием Совета по правам человека в 2006 году. |
| It is chaired by Norway, deputized by Kenya, with the United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Netherlands, Italy, the National Congress Party and the Sudan People's Liberation Movement as members. | В состав Комиссии, председателем которой является Норвегия, а заместителем - Кения, входят Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Нидерланды, Италия, Партия Национальный конгресс и Народное освободительное движение Судана. |
| At the same meeting, general statements were made by the following non-governmental organizations: the Indian Movement Tupaj Amaru, the Institute on Human Rights and the Holocaust, and the European Network against Racism. | На том же заседании с общими заявлениями выступили следующие неправительственные организации: Движение индейцев "Тупак Амару", Институт по правам человека и по проблеме Холокоста и Европейская сеть по борьбе с расизмом. |
| Development and humanitarian activities by communities, non-governmental organizations, the Red Cross Movement and the private sector are substantial and they must be recognized as equal and complementary partners to the United Nations humanitarian system. | Большое значение имеет деятельность по линии развития и гуманитарная деятельность, которой занимаются общины, неправительственные организации, движение Красного Креста и частный сектор, и их следует также признавать равными и ценными партнерами гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The closures should be lifted to allow for free movement of people and goods. | Необходимо снять блокаду, с тем чтобы позволить свободное передвижение людей и товаров. |
| While constraints on movement have not been entirely eliminated, these regular contacts are having a favourable impact on both humanitarian assistance activities and the climate of reconciliation in this province. | Несмотря на то, что ограничения на передвижение не были полностью устранены, эти регулярные контакты оказывают благоприятное воздействие как на оказание гуманитарной помощи, так и на поддержание климата примирения в этой провинции. |
| In this regard, despite the assurances given by the occupying Power that it would not hinder the election process, it continues to impose restrictions on movement, preventing candidates from campaigning and creating obstacles for the registration process for the presidential elections. | В этой связи, несмотря на данные оккупирующей державой заверения о том, что она не будет мешать избирательному процессу, она продолжает налагать ограничения на передвижение, препятствуя тем самым проведению кандидатами своих кампаний и создавая помехи процессу регистрации для участия в президентских выборах. |
| Limits to women's movement affect their access to health care, education and socio-economic opportunities and their ability to participate in decision-making processes as well as their caregiving and domestic work. | Ограничения на передвижение женщин отражаются на их доступе к здравоохранению и образованию, их социально-экономических возможностях и способности участвовать в процессах принятия решений, равно как обеспечивать уход и выполнять функции домашней прислуги. |
| The facts constituting an exemption for third-country family members of citizens of the Union who claim their right to free movement has been extended to include parents and parents-in-law (1 (2) letter l); | Фактические обстоятельства, служащие основанием для членов семей граждан Союза из третьих стран претендовать на свободное передвижение, распространяются теперь также на родителей и родителей супругов (1 (2) статьи 1). |
| He added that the migration of workers from Libya and the movement of armed elements from the former regime have grave regional implications. | Он добавил, что миграция трудящихся из Ливии и перемещение вооруженных элементов, поддерживавших бывший режим, имеют серьезные региональные последствия. |
| While security threats restricted the movement of aid workers in the camps, basic services were uninterrupted as a result of a "continuity plan" that had been drawn up by humanitarian organizations and refugee leaders. | Хотя угрозы безопасности ограничивают перемещение лиц, оказывающих помощь в лагерях, основные услуги предоставлялись непрерывно в результате выполнения "плана по непрерывному предоставлению услуг", который был разработан гуманитарными организациями и руководителями беженцев. |
| The area has long been known for smuggling activities, in which weapons trafficking is part of a larger criminal enterprise that includes the illegal movement of goods and humans between Eritrea and the Sudan. | В этом районе уже давно получила развитие контрабандная деятельность, в которой незаконный оборот оружия составляет часть более широкомасштабной преступной деятельности, включающей нелегальное перемещение товаров и людей между Эритреей и Суданом. |
| mechanisms to promote interaction and dialogue between the transport, environment and health sectors (e.g. inter-ministerial working groups, movement of staff between sectors, secondments) | а) механизмы, предназначенные для поощрения взаимодействия и диалога между секторами транспорта, окружающей среды и охраны здоровья (например, межминистерские рабочие группы, перемещение сотрудников между секторами, откомандирование); |
| Waste disposal facility: waste disposal grounds, authorized waste dumps, slurry pits, rock dumps and other specially equipped places for the storage and burial of wastes. Transboundary movement: Any transport of waste from a region under the national jurisdiction of another State. | Объект размещения отходов - полигоны, санкционированные свалки, шламохранилища, отвалы горных пород и другие специально оборудованные места для хранения и захоронения отходов; трансграничное перемещение - любое перемещение (транспортирование) отходов из района, находящегося под национальной юрисдикцией другого государства. |
| The movement of fuel serves as a good example. | Хорошим примером служит перевозка горючих материалов. |
| The movement of a passenger from the port at which the journey begins to the port at which it ends. | Перевозка пассажира из порта, в котором начинается рейс, в порт, в котором он заканчивается. |
| Therefore, notwithstanding current disposal measures, all Parties to the Protocol are required to ensure that destruction or disposal and/or transboundary movement of PCT wastes is environmentally sound, as part of their obligations under the Basel Convention. | Поэтому, несмотря на принимаемые в настоящее время меры по удалению, все Стороны настоящего Протокола обязаны обеспечить, чтобы уничтожение или удаление и/или трансграничная перевозка отходов ПХТ осуществлялись экологически обоснованным образом, в качестве части их обязательств по Базельской конвенции. |
| Movement within OECD or European Union countries, subject to bilateral agreements, or those defined, as products under national legislation may not be subject to this procedure. | Перевозка по территории стран ОЭСР или Европейского союза в рамках двусторонних соглашений или в качестве изделий, на которые распространяется внутреннее законодательство, может не подпадать под данную процедуру. |
| If any mobile phones that are not refurbished and require shipment across boundaries, such shipments should follow the Guideline for Transboundary Movement of Collected Mobile Phones. | Если для не проходивших восстановительный ремонт мобильных телефонов требуется их перевозка через границу, то такая перевозка должна осуществляться в соответствии с Принципами трансграничной перевозки собранных мобильных телефонов. |
| Latin America in particular has been experiencing a rapid movement towards democracy that is unprecedented in its history. | В Латинской Америке, в частности, происходит стремительное продвижение в направлении демократии, которое не имеет прецедентов в ее истории. |
| We are aware of differences of view on relative priorities but to the United Kingdom's eyes it is apparent that only committed movement on an FMCT without preconditions can provide beginnings of a way forward. | Нам ведомо о расхождениях во взглядах по относительным приоритетам, но ведь, по мнению СК, очевидно и то, что только целеустремленное, без предварительных условий, продвижение по ДЗПРМ может заложить исходные основы для поступательного продвижения. |
| She suggested that women could be encouraged further if efforts were made to promote women to high-profile positions as role models and leaders in decision-making, civil society and the trade union movement. | Она указывает на то, что женщины могли бы проявлять еще большую активность при наличии усилий, направленных на продвижение женщин на ответственные должности авторитетных лидеров и руководителей директивных органов, структур гражданского общества и профсоюзного движения. |
| 92.205. Continue its forward movement on the Declaration of the Rights of Indigenous Peoples (New Zealand); | 92.205 продолжать свое поступательное продвижение в направлении Декларации о правах коренных народов (Новая Зеландия); |
| In this regard, the process of the revitalisation and strengthening of the Movement must continue to be pro-active, advanced and consolidated. | В связи с этим необходимо продолжить активизацию, продвижение и упрочение процесса оживления и укрепления деятельности Движения. |
| The movement is almost entirely accounted for by write-off of property and receivables in respect of United Nations Headquarters in New York and Geneva. | Такое изменение практически полностью обусловлено списанием недостающего имущества и дебиторской задолженности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и в Женеве. |
| With the adoption of IPSAS, all investments are now being fair valued, with the movement in fair value being reflected in the statement of changes in net assets available for benefits. | Теперь, с переходом на МСУГС, все инвестиции оцениваются по справедливой стоимости, изменение которой отражается в ведомости изменений в имеющихся чистых активах для выплаты пособий. |
| I.e. change in the direction indicated would constitute progress towards a green economy and change in the other direction would be movement away from the green economy. | Т.е. изменение в указанном направлении будет представлять собой прогресс на пути перехода "зеленой" экономике, а изменение в обратном направлении будет означать движение от "зеленой" экономики. |
| The rapid expansion of international trade and fundamental shifts in the location of markets and production globally are changing the movement of products and thereby that of electronic and electrical wastes, with the consequence of: | Быстрое расширение международной торговли и коренные сдвиги в местонахождении рынков и производства на глобальном уровне обусловливают изменение характера перевозки продукции и, следовательно, электронных и электротехнических отходов при следующих последствиях: |
| Please also provide information on whether women need to be accompanied by a male guardian when travelling abroad, whether they need a permission of a male guardian prior to departure, and measures taken to change existing perceptions regarding women's freedom of movement. | Просьба также представить информацию о том, должны ли женщины иметь сопровождение в лице опекуна-мужчины при поездках за границу, обязаны ли они предварительно испрашивать разрешение от опекуна-мужчины, а также о том, были ли приняты меры, направленные на изменение существующих представлений о свободе передвижения женщин. |
| Mechanical movement of the population of the Republic of Armenia in 2002 - 2008 | Механическая динамика населения Республики Армения за 2002-2008 годы |
| The comparison of minimum wage growth rates with changes in the Consumer Price Index shows a broad symmetry in their movement suggesting a preservation of purchasing power of wage earners to a satisfactory level. | При сопоставлении роста ставок минимальной заработной платы с изменениями индекса потребительских цен в целом отмечается симметричная динамика этих показателей, что говорит о сохранении покупательной способности трудящихся на удовлетворительном уровне. |
| For the top-item index and the cut-off-item index, the direction of movement is almost the same as for the all-item index. | Что касается индекса ведущего товара и индекса цензурированных товаров, то их динамика является практически такой же, что и динамика общего индекса. |
| For the period since 2001, it is clear that the momentum built up over the course of the International Year has continued to provide the stimulation behind a vibrant volunteer movement. | Период, прошедший с 2001 года, показал, что динамика, наработанная в течение Международного года, продолжала оказывать стимулирующее влияние на активное движение добровольцев. |
| The recent gains are the outcome of a broadly based advocacy and awareness campaign organized by the women's movement. | Динамика увеличения численности женщин-кандидатов в депутаты и женщин, избранных в ходе выборов в законодательные органы |
| The movement of a post-conflict State towards sustainable peace is not a linear progression. | Переход государства, пережившего конфликт, к устойчивому миру - это не совокупность определенных шагов. |
| The movement from a conventional to a register-based statistical survey demands an adjusted approach in the data quality assessment. | а) Переход от обычной процедуры к статистическим обследованиям, основанным на регистрах, требует несколько иного подхода к оценке качества данных. |
| It was regrettable that a number of mission Field Service staff had been converted to the Professional category in contravention of existing restrictions on movement into that category. | Вызывает сожаление, что некоторые должности сотрудников миссий категории полевой службы были преобразованы в должности категории специалистов в нарушение существующих ограничений на переход в эту категорию. |
| We see the movement from a general-purpose cell to the more specific and specialized. | Мы видим переход от клетки общего назначения к более специфичной и специализированной. |
| One of the key goals of the strategy that requires the acceptance and support of stakeholders involves a shift to the field-focused provision of services, the sharing of resources and functions and the movement of non-location-specific functions to service centres. | Одна из основных целей стратегии, для осуществления которой требуется ее одобрение и поддержка заинтересованными сторонами, предполагает переход к оказанию услуг, ориентированных на места, совместное использование ресурсов и совместное выполнение функций и передачу центрам обслуживания общих функций. |
| In the sections above, the Panel has shown that on the issue of diamonds and Liberian-registered aircraft there has been some movement. | В вышеприведенных разделах Группа продемонстрировала, что в вопросах алмазов и зарегистрированных в Либерии летательных аппаратов наблюдаются некоторые подвижки. |
| Only limited progress was made in the implementation of the majority of the provisions, however, with little or no movement recorded with respect to the provisions on land, security, reconciliation or compensation. | Вместе с тем в осуществлении большинства его положений был достигнут лишь ограниченный процесс, при этом подвижки в плане выполнения положений о земле, безопасности, примирении и компенсации были незначительными или отсутствовали вообще. |
| I genuinely think there has been some movement of understanding - a recognition of the possible, as well as not losing sight of the aspirations, which I recognize have varied perspectives. | Я поистине считаю, что тут произошли некоторые подвижки в понимании и признании возможного, равно как и не упускаются из виду соответствующие чаяния, которые, |
| Some positive movement in the region on impunity in the DRC, was offset by escalating levels of violence in various armed conflicts. | Некоторые подвижки в борьбе с безнаказанностью в Демократической Республике Конго (ДРК) затерялись на фоне эскалации насилия в нескольких вооружённых конфликтах. |
| Admittedly, there has been some movement in institutional terms, as there has been in some of the Convention processes, notably on climate change, biodiversity, and desertification. | По общему признанию, отмечены некоторые подвижки в организационном плане, как и в некоторых процессах, связанных с конвенциями, в частности об изменении климата, о биологическом разнообразии и по борьбе с опустыниванием. |
| Experiences vary depending on whether movement is voluntary or involuntary and whether entry into the host society occurs legally or not. | Характер получаемого опыта зависит от того, происходит ли перемещение добровольно или недобровольно и является ли законным или незаконным въезд в принимающую страну. |
| Bureaucratic restrictions on the entry of personnel, goods and equipment into an affected State, as well as on their movement within the country of operations, can be onerous and time-consuming to comply with and often cause significant delays in the provision of assistance. | З. Соблюдение бюрократических ограничений на въезд персонала и ввоз товаров и оборудования в затронутые конфликтом государства, равно как и на их передвижение внутри стран проведения операций, может быть весьма обременительным и отнимать много времени, а зачастую становится причиной серьезных задержек с оказанием помощи. |
| The Constitution guarantees for every citizen the right to freedom of movement, residence in, exit from and entry into the country and this freedom shall not be restricted save under safeguards of the law. | Конституция гарантирует всем гражданам право на свободу передвижения, выбор места жительства, въезд в страну и выезд из страны, и эта свобода не должна ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| Status of article 74 of the Labour and Social Welfare Sector (Organization and Functions) Act, which is at variance with the right to freedom of movement within or through Salvadoran territory, to choose work, or to leave or enter the country | Статус статьи 74 закона об организации и функциях сферы труда и социального обеспечения, которая противоречит праву на свободное передвижение, на выбор работы, праву покидать Сальвадор и праву на въезд в него |
| By the guidelines dated 13 January 1994, entry is allowed to citizens of Bosnia and Herzegovina who come to the Republic of Croatia for business purposes under the entrance conditions of the Act on the Movement and Stay of Foreigners. | В соответствии с инструкцией от 13 января 1994 года разрешен въезд в страну граждан Боснии и Герцеговины, совершающих деловую поездку в Республику Хорватии, в соответствии с Законом о передвижении и проживании иностранцев. |
| The Mission also required two heavy helicopters for the occasional movement of outsize or heavy equipment to locations without major runways. | Миссии нужны были также два тяжелых вертолета для периодической доставки крупного и тяжелого оборудования в пункты, где нет длинных взлетно-посадочных полос. |
| The Section has enjoyed excellent cooperation from the regional UNHCR agencies of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in South Africa, Zambia, Cameroon, the Congo, Benin, Togo and Kenya with regard to the movement and protection of witnesses. | Секция пользовалась плодами отличного сотрудничества с региональными отделениями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Южной Африке, Замбии, Камеруне, Конго, Бенине, Того и Кении в плане обеспечения доставки и защиты свидетелей. |
| In this regard, the draft resolution calls upon the international donor community to expedite the delivery of pledged assistance and stresses the importance of ensuring free passage of aid and free movement of persons and goods. | В этой связи в проекте резолюции содержится призыв к международному сообществу доноров ускорить доставку обещанной помощи и подчеркивается значения обеспечения беспрепятственной доставки помощи и свободного передвижения людей и товаров. |
| A convoy route survey, in the context of explosive hazards, was provided for the delivery of rations to Beled Amin in the Bay region and Marka and facilitated the movement of several hundred AMISOM troops from Mogadishu to Jawhar. | Была проведена проверка состояния дорог и в контексте минной опасности для доставки пайков в Белед Амин в области Бей и Марку и содействия передислокации нескольких сотен военнослужащих АМИСОМ из Могадишо в Джоухар. |
| UNAMID senior management engaged Government officials in Khartoum in order to unblock the movement of vital equipment and was reassured that the movement restrictions would be lifted. | Старшее руководство ЮНАМИД обратилось к должностным лицам правительства в Хартуме с просьбой принять меры к разблокированию доставки жизненно важного имущества и получило заверения в том, что введенные ограничения на передвижение будут сняты. |
| Bilateral consultations, while conducted in a very congenial and collegial spirit, have not given a sense of movement or progress either. | Не создавали ощущения подвижек или прогресса и двусторонние консультации, хотя они и проводились в весьма благоприятном и коллегиальном духе. |
| Furthermore, the lack of movement in this area is undermining the Council's authority. | Кроме того, отсутствие подвижек в этой области подрывает авторитет Совета. |
| Yet even with some comparable motivations in place, e.g., in the area of international crimes, there has not been equivalent movement in the business and human rights realm. | Тем не менее, несмотря на имеющиеся сопоставимые побудительные мотивы - например, в области международных преступлений - в сфере предпринимательства и прав человека не наблюдалось аналогичных подвижек. |
| Prior to this meeting I consulted regional groups and their coordinators, and the feedback received from them suggests that there are no new proposals or suggestions, and I do not sense any movement from any direction. | До этого заседания я проконсультировался с региональными группами и их координаторами, и, как показывает полученный мною отклик, тут нет ни новых предложений, ни предположений, и я не ощущаю никаких подвижек ни с какого направления. |
| While the stagnation in the Conference on Disarmament might have been understandable while there was no movement in the wider disarmament context, it now stands in stark contrast to the positive developments we have seen elsewhere in recent years. | Тогда как застой в работе Конференции по разоружению можно было понять в период, когда не было никаких подвижек в более широком разоруженческом контексте, теперь он явно контрастирует с теми позитивными событиями, которые мы наблюдали в последние годы в других форумах. |
| Relative movement between components which should be fixed. | а) Относительное смещение между деталями, которые должны быть прочно закреплены. |
| Excessive movement of sector shaft. | Чрезмерное смещение секторного вала. |
| There was only a small amount of movement in the z-direction measured. | Замеры показали, что смещение по оси х было небольшим. |
| The movement from one activity to the other, crucially, entails an intermittent shift from areas that traditionally pertain to organized crime to areas that are the traditional preserve of white-collar or corporate crime. | По сути вследствие такого перехода от одного рода деятельности к другому периодически происходит смещение акцента с областей, которые традиционно контролирует организованная преступность, на области, которые традиционно являются вотчиной "беловоротничковой" или корпоративной преступности. |
| Paragraphs 5.4. to 5.4.2.2., amend to read: "5.4... ... (b) downward movement of the beam. | Пункты 5.4-5.4.2.2 изменить следующим образом: "5.4... 5.4.1... Допускается горизонтальное смещение; |
| Misplaced financial euphoria, premised on the short term, on the quarterly performance of business firms and on speculative events such as the movement of share prices, will ultimately come to disaster. | Несвоевременная финансовая эйфория, основанная на краткосрочной перспективе, ежеквартальных показателях коммерческих фирм и на спекулятивных процессах, таких как колебания курсов акций, в конце концов приведет к катастрофе. |
| There was a substantial movement in the exchange rates among the major currencies in mid-2002 and in the first few months of 2003, most notably a decline in the value of the United States dollar against the euro and, to a lesser extent, other major currencies. | В середине 2002 года и в первые месяцы 2003 года отмечались значительные колебания обменных курсов основных валют, в первую очередь снижение стоимости доллара США по отношению к евро и, в меньшей степени, к другим основным валютам. |
| The ghost can appear to move (sometimes suddenly) because of the movement of the cloud layer and variations in density within the cloud. | Призрак может и шевелиться (иногда совершенно неожиданно) из-за движения облачного слоя и колебания плотности в облаке. |
| In order to overcome that incompatibility and make room for counter-cyclical action, on occasion it could be reasonable to resort to certain controls on the movement of capital. | Для решения проблемы такой несовместимости и выигрыша пространства для маневра с целью принятия мер регулирования на цикличные колебания рынка, было сочтено, что иногда разумно прибегнуть к определенным средствам контроля за движением капиталов; |
| The results are provided in two forms: seasonally-adjusted monthly movement, and annual movement. | Полученные результаты иллюстрируют месячную динамику цен с поправкой на сезонные колебания и годовую динамику цен. |
| The 2001 Declaration of Commitment and today's draft declaration, hopefully, will provide us with a common minimum programme for such an expanding movement against AIDS. | Вызывает воодушевление тот факт, что Организация Объединенных Наций сочла необходимым вернуться к этому вопросу и проанализировать ход выполнения той задачи, которую мы поставили перед собой в 2001 году. |
| Generally speaking, the trends, progress, and outcomes of commitments were showing positive movement in all peacebuilding areas. | В целом тенденции, ход и результаты осуществления обязательств говорят о позитивном продвижении во всех областях миростроительства. |
| Excessive movement between stub axle and axle beam. | Чрезмерный вертикальный ход цапфы по отношению к балке оси. |
| The display is designed in such a way that it enables an operator to know not only the actual position of the controllable object, but also the predicted movement thereof, to anticipate a controllable process flow and to facilitate the control thereof. | Индикация, построенная таким образом, позволяет оператору знать не только истинное, но и прогнозируемое перемещение управляемого объекта, прогнозировать ход управляемого процесса, облегчить управление. |
| In crane applications, calm movement, high start-up torque, even run, synchronization of traction drives and a high level of positional accuracy are all critical specifications. | Приводная техника, применяемая в кранах, должна обеспечивать высокий пусковой момент, равномерную работу, синхронный ход в приводах ходовой части, а также точность позиционирования. |
| During the year, several events will be held in the Netherlands to draw attention to the cooperative movement. | В течение года в Нидерландах будет проведено несколько мероприятий для того, чтобы привлечь внимание к кооперативному движению. |
| While there have been increased signs of the willingness of internally displaced persons to leave sites of displacement during the reporting period, there has not as yet been a significant and sustained population movement. | В течение отчетного периода все чаще проявлялись признаки того, что внутренне перемещенные лица готовы покинуть места своего сосредоточения, тем не менее пока существенных и устойчивых перемещений населения не наблюдается. |
| There were no reports of recruitment and use of children by the Justice and Equality Movement (JEM) during the reporting period. | В течение отчетного периода не поступало сообщений о вербовке и использовании детей Движением за справедливость и равенство (ДСР). |
| However, during the second week of October, there had been serious fighting between the Movement for Democracy in Liberia (MODEL) and Government of Liberia militia in Nimba County. | Вместе с тем в течение второй недели октября в графстве Нимба произошло серьезное вооруженное столкновение между силами Движения за демократию в Либерии (ДДЛ) и ополченцами правительства Либерии. |
| Throughout the reporting period, the mission's freedom of movement was undermined repeatedly by restrictions imposed by the Government and the movements. | В течение отчетного периода свобода передвижения Миссии неоднократно ограничивалась правительством и движениями. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| PMVc or F4 is often studied with respect to its role in the sensory guidance of movement. | Премоторная вентральная каудальная область (PMVc, F4) изучалась в основном в отношении её роли в сенсорной регулировке движений (англ. sensory guidance of movement). |
| White Rose Movement were a post-punk/electro band from London, England. | White Rose Movement - пост-панк/электро-группа из Лондона, Англия. |
| The Birth of an 'Indignados' or Occupy Movement in France? | Акции протеста во Франции (2016 год) Движение жёлтых жилетов The Birth of an 'Indignados' or Occupy Movement in France? |
| The Hong Kong government should demonstrate some statesmanship, which the so-called "Umbrella Movement" - occupying the moral high ground and not wishing to risk losing public support - would surely reciprocate. | Правительство Гонконга должно продемонстрировать некоторую государственную мудрость и намерение, которому так называемое «Umbrella Movement» (Движение Зонтиков) - занимая позицию морального превосходства и не желая рисковать общественной поддержкой - конечно ответит взаимностью. |
| This compilation introduces the group's exclusive track "Movement" - thing unusually heartfelt and sensible. | На компиляции представлен эксклюзивный трек "Movement" - вещь необычайно проникновенная и чувственная. |