| In equipment of the strip type, where the forward movement device of the sheets is controlled by the clock mechanism the speed of rectilinear forward movement must be at least 10 millimetres per hour. | В оборудовании ленточного типа, где устройство, обеспечивающее движение листков вперед, контролируется часовым механизмом, скорость прямолинейного движения вперед должна быть не менее 10 миллиметров в час. |
| Remember... Your next movement is always part of the previous one. | Помни "что каждое последующее движение должно вытекать из предыдущего". |
| While the free movement of goods and people would increase prosperity and complement cooperative frameworks in many areas, unchecked globalization would lead to a homogenization of consumption and production patterns and of cultural values. | Хотя свободное движение товаров и людей будет способствовать повышению благосостояния людей и дополнит механизмы сотрудничества во многих областях, бесконтрольная глобализация приведет к нивелированию моделей потребления и производства и культурных ценностей. |
| Central to strengthening the United Nations are a vigorous Non-aligned Movement and a robust Group of 77. | Центральное место в усилиях по укреплению Организации Объединенных Наций занимают энергичное Движение неприсоединения и активная Группа 77. |
| For that reason, in 2010, the Government, together with NGO's and civil societies at the national and international level, and ten provincial governments with the worst MMR and IMR, launched the 2010 Mother and Child Movement. | Именно поэтому в 2010 году правительство совместно с НПО и организациями гражданского общества на национальном и международном уровнях и десятью правительствами провинций с самыми плохими показателями материнской и младенческой смертности в 2010 году организовали Движение в интересах матери и ребенка. |
| The members were informed that the wall and other restrictions on movement often caused children and teachers to miss school. | Члены Комитета были информированы о том, что стена и другие ограничения на передвижение часто вынуждают детей и учителей пропускать школу. |
| It raised serious concerns among members of civil society, who see these arrests as unlawful limitations on the rights to movement, to freedom of expression and to political participation. | Это вызывает серьезную озабоченность среди представителей гражданского общества, которые рассматривают эти аресты как незаконные ограничения прав на передвижение, свободное выражение мнений и участие в политической жизни. |
| Hundreds of thousands of refugees from Abkhazia and from South Ossetia remain unable to return to their homes or to enjoy the fundamental rights of freedom and safe movement. | Сотни тысяч беженцев из Абхазии и Южной Осетии по-прежнему не могут вернуться в свои дома или пользоваться неотъемлемыми правами на свободу и безопасное передвижение. |
| The direct and indirect threats posed by the increased level of violence continue to have implications for the delivery of United Nations programmes, including restrictions on the movement of staff and operations. | Прямые и непрямые угрозы, связанные с повышенным уровнем насилия, продолжают сказываться на осуществлении программ Организации Объединенных Наций, в частности, ограничивая передвижение персонала и оперативную деятельность. |
| Thought I saw movement. | Кажется я увидел передвижение. |
| All member States were required to remove existing restrictions on the rights of establishment, provision of services, movement of capital and movement of skills for the full implementation of the single market by 1 January 2006, or shortly thereafter. | По этому Соглашению всем государствам-членам предписывается устранить существующие ограничения на реализацию права на обустройство, предоставление услуг, движение капитала и перемещение квалифицированной рабочей силы для обеспечения полного перехода к единому рынку к 1 января 2006 года или вскоре после этой даты. |
| In too many cases this is not being generally reflected in attitudes towards the easy and rapid movement of goods across borders. | Однако во многих случаях это не находит отражения в стремлении облегчить и ускорить трансграничное перемещение товаров. |
| Some delegates suggested that an effective means to achieving coherence on migration would be the development of an international legal instrument governing the movement of people. | Некоторые делегации высказали соображение о том, что эффективным средством достижения согласованности в вопросах миграции будет разработка международно-правового документа, регулирующего перемещение людей. |
| Consideration of the possibility of introducing rules governing the temporary movement of labour | рассмотрение возможности установления норм, регулирующих временное перемещение рабочей силы; |
| It is disturbing, however, that those who insist on unfettered and truly global flows of capital and trade also insist on restrictions being placed on the movement of labour. | Однако смущает то обстоятельство, что те, кто настаивает на свободном перемещении капитала и товаров в истинно глобальных масштабах, также настаивает на установлении ограничений на перемещение рабочей силы. |
| No transboundary movement should be allowed to proceed if the exporting and importing countries believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner. | Трансграничная перевозка не допускается в случаях, если страны экспорта или импорта считают, что соответствующие отходы не будут регулироваться экологически обоснованным образом. |
| Disparities in domestic legal standards and the high costs of disposing of toxic waste effectively and safely have resulted in the regular movement of wastes across borders and frontiers, often illegally. | Разночтения в национальных правовых нормах и дороговизна операций по эффективной и безопасной утилизации токсичных отходов приводят к тому, что трансграничная перевозка отходов, зачастую совершаемая нелегально, становится обычным явлением. |
| Unimpeded movement of all humanitarian aid by air, land or sea to and from the region of conflict and neighbouring countries, including undertakings to allow the use of transport facilities for such movement. | Беспрепятственная перевозка любой гуманитарной помощи воздушным, наземным или морским транспортом в район конфликта и соседние страны и из них, включая меры, предусматривающие возможность использования транспортных средств для такой перевозки. |
| Transboundary movement includes illegal traffic. | Трансграничная перевозка включает незаконный оборот. |
| The security situation remains precarious and the movement of humanitarian staff by road is rare and requires armed escorts from FACA, making costly air travel the only option in many instances. | Обстановка в плане безопасности остается нестабильной, перевозка гуманитарного персонала автотранспортом осуществляется редко, и в этих целях необходимо обеспечивать сопровождение автотранспортных средств вооруженными конвоями Центральноафриканских вооруженных сил (ЦАВС), в результате чего во многих случаях единственной альтернативой являются дорогостоящие воздушные перевозки. |
| (a) Some movement towards political stability, with lower restrictions on the mobility of goods and labour. | а) некоторое продвижение к политической стабильности при уменьшении ограничений на мобильность товаров и рабочей силы. |
| It was noted that the question was not one of "who moves first"; rather, everyone had to work together to make possible a collective movement so as not to miss the historic opportunities provided by the Doha round. | Отмечалось, что вопрос заключается не в том, кто сделает "первый ход"- наоборот, каждый должен работать вместе с другими, чтобы сделать возможным коллективное продвижение не упустить исторические возможности, созданные Дохинским раундом. |
| Moreover, when we suggested beginning work on the four non-controversial issues, it was our hope and intention to see movement in several directions, so that we might achieve results in some of them at least. | Кроме того, когда мы предлагали начать работу по четырем неспорным проблемам, мы надеялись и рассчитывали на продвижение по нескольким направлениям, с тем чтобы нам удалось достичь результатов по крайней мере по некоторым их них. |
| It encourages members to remove restrictions on movement of tourists, promote regional tourist circuits and coordinate tourism policies. | Он приветствует отмену членами ограничений на перемещение туристов, продвижение на рынке региональных туристических маршрутов и координацию политики туризма. |
| While we believed that there was much value in taking carefully considered steps rather than a giant leap into the unknown, the movement was too snail-paced for the comfort of all. | Хотя мы считаем, что тщательно продуманные шаги являются более ценными, чем огромный скачок в неизвестность, слишком медленное продвижение вперед никого не устраивает. |
| The movement of that price determines whether a currency is getting stronger or weaker. | Изменение этой цены указывает на то, что валюта стала сильнее или слабее. |
| The mandate holders cited people active in the "One Million Signatures Demanding Changes to Discriminatory Laws" campaign, a grass-roots movement promoting gender equality, as particularly targeted. | Мандатарии отметили, что активисты кампании "Один миллион подписей за изменение дискриминационных законов" - общественного движения за гендерное равенство, в первую очередь подвергались такому обращению. |
| This sense of an anti-occupation movement of worldwide scope has come to resemble in many respects the anti-apartheid movement that made important contributions to the transformation of the political climate in South Africa in the late 1980s. | Это антиоккупационное движение всемирного масштаба стало во многих отношениях похожим на движение против апартеида, которое внесло важный вклад в изменение политического климата в Южной Африке в конце 1980-х годов. |
| According to Procurement Services Section personnel, the Section receives a monthly report from suppliers showing stock movement and expiry dates of stock on hand and as such, stock counts, as described above, were not performed by the Section. | По заявлениям персонала сейчас Секции закупок представляется ежемесячный доклад поставщиков, показывающий изменение запасов и сроки истечения их годности, а подсчет запасов, как это описано выше, Секцией закупок не проводился. |
| The main aim of the Movement was to bring about the resignation of the President and root-and-branch reform of the country's political system. | Основная цель движения - досрочная отставка Президента Кыргызской Республики и коренное изменение политической системы в стране. |
| The complexities of the four core issues are such that movement forward has long escaped this body. | Сложности этих четырех стержневых проблем таковы, что от данного органа уже давно ускользает поступательная динамика. |
| There may also be movement of the shoreline under the influence of tides and currents and intensified elemental or man-made factors. | Кроме того, может иметь место динамика береговой линии под воздействием морского прибоя и течений, усиленных естественными, или антропогенными факторами. |
| The Committee also points out that the upward movement in local salaries caused by such competition can, in the long run, have a serious impact on the local labour market conditions. | Комитет также указывает, что повышательная динамика местных окладов, вызванная такой конкуренцией, может в долгосрочной перспективе оказать серьезное влияние на условия местного рынка труда. |
| The demographic challenge was one of movement that was increasing the populations of cities in the developing world: both within and between countries rural-urban migration was increasing, particularly by young people seeking jobs. | К числу демографических вызовов относится та динамика, которая приводит к росту численности населения городов в развивающихся странах: миграция из сельских в городские районы увеличивается как внутри стран, так и между странами, особенно из-за притока молодежи в поисках работы. |
| Movement of liquid resources, 2004 and 2003 | Динамика ликвидных ресурсов, 2004 и 2003 годы |
| Like others, we believe that the progressive movement of a peacekeeping effort towards a comprehensive peacebuilding and reconstruction effort can serve as a model for United Nations operations elsewhere. | Как и другие, мы полагаем, что поэтапный переход от усилий по поддержанию мира к всеобъемлющим усилиям по миростроительству и реконструкции может стать примером для других операций Организации Объединенных Наций. |
| While an indicative timescale for review of progress is appropriate, movement from one phase to another should be based on the evolution of prevailing conditions, and not on a rigid timetable. | Хотя график достижения контрольных показателей для обзора прогресса вполне целесообразен, переход от одного этапа к другому следует ставить в зависимость от оценки складывающейся обстановки, а не от жесткого графика. |
| Despite the reduction of the limit on the number of General Service staff permitted to pass to the Professional category, an avenue for upward movement remained. | Несмотря на снижение лимита в отношении числа сотрудников категории общего обслуживания, которым разрешается переход в категорию специалистов, путь к продвижению по службе остается открытым. |
| The transition rate, representing a movement of seven UNODC Field Office Representative posts and seven Deputy-Representative posts, is on the basis that not all UNODC programmes can sustain a transition from day one. | Скорость перехода, представляющая собой перемещение семи должностей представителей отделений УНП ООН на местах и семи должностей заместителей представителей, определяется, исходя из того что не все программы УНП ООН могут обеспечить переход с первого дня. |
| Rapid movement from in-house production of services to domestic or foreign sources would cause these ratios to change, implying bias in the extrapolators of GDP. | Быстрый переход от внутреннего производства услуг к отечественным или иностранным источникам привел к необходимости пересмотра этих отношений, что предполагает введение стандартного отклонения в экстраполяторы ВВП. |
| There has been some small movement in the implementation of the protocol on military issues. | Есть некоторые подвижки в осуществлении протокола по военным проблемам. |
| However, current conditions do not give much cause for optimism, although we note the occasional positive movement towards the settlement of a few conflicts. | Нынешние условия не дают достаточных оснований для оптимизма, хотя мы и отмечаем происходящие время от времени позитивные подвижки в направлении урегулирования некоторых конфликтов. |
| Only limited progress was made in the implementation of the majority of the provisions, however, with little or no movement recorded with respect to the provisions on land, security, reconciliation or compensation. | Вместе с тем в осуществлении большинства его положений был достигнут лишь ограниченный процесс, при этом подвижки в плане выполнения положений о земле, безопасности, примирении и компенсации были незначительными или отсутствовали вообще. |
| As the ratification of the Copenhagen Amendment was at that time before a parliamentary committee there might be movement on the matter before the end of 2011, and if the ratification were completed by that time the matter would have been resolved. | Поскольку в настоящее время вопрос ратификации Копенгагенской поправки находится на рассмотрении парламентского комитета, возможно, что до конца 2011 года в этом деле возникнут определенные подвижки и, если к этому времени удастся завершить процесс ратификации, то этот вопрос будет исчерпан. |
| Any movement on that? | По этой теме есть подвижки? |
| Consent for entry may be given subject to conditions relating, for example, to movement, residence and employment. | Согласие на въезд может даваться на условиях, касающихся, например, передвижения, проживания и трудоустройства. |
| This issue has already been extensively addressed in other sections of this study, dealing with visas, entry and work permits and freedom of movement of disaster relief personnel, customs, duties and tariffs for relief consignments, communications, etc. | Этот момент обстоятельно рассмотрен в других разделах настоящего исследования, посвященных визам, разрешениям на въезд и работу, свободе передвижения персонала, оказывающего помощь при бедствии, обложению грузов помощи пошлинами, налогами и тарифами, средствам связи и т. д. |
| The Government of Croatia, in its communication dated 1 June 2004, reported that on 1 January 2004 an Aliens Act entered into force regulating the entry, movement, stay and work of foreign citizens in Croatia. | Правительство Хорватии в своем сообщении от 1 июня 2004 года сообщило, что 1 января 2004 года вступил в силу Закон об иностранцах, регулирующий въезд на территорию страны, передвижение, пребывание в стране и работу иностранных граждан в Хорватии. |
| Under the HIV/AIDS Prevention Act of 7 July 2001, citizens infected with HIV/AIDS enjoy the right to enter and leave the country, freedom of movement and freedom to choose their place of residence. | Согласно Закону Туркменистана о профилактике заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ-инфекция) (от 7 июля 2001 года) граждане Туркменистана, инфицированные ВИЧ/СПИД, имеют право на въезд в свою страну, свободу передвижения и свободу выбора места жительства, а также выезд из страны. |
| Entry into, exit from and movement within the host country | Въезд в страну пребывания, выезд из страны пребывания и |
| UNSOA faces a unique operational situation and has resolved the challenge of the movement of cargo and personnel in and out of a high-security area in multiple ways, utilizing chartered vessels and aircraft and commercial providers (third-party logistics). | ЮНСОА функционирует в уникальных оперативных условиях и решает задачу доставки грузов и персонала в район, в котором действует строгий режим безопасности, и из этого района различными путями, фрахтуя для этого суда и самолеты и используя коммерческих поставщиков (материально-техническое обеспечение с привлечением третьей стороны). |
| Efforts to adapt to these movement restrictions led to an increase in the cost of humanitarian aid delivery. | Усилия с целью адаптации к ограничениям на свободу передвижения привели к увеличению стоимости доставки гуманитарной помощи. |
| The net financial implications of emplacing one battalion, including the movement of contingent-owned equipment, is estimated at approximately $4 million. | Чистые финансовые последствия доставки на место одного батальона, включая перевозку принадлежащего контингентам имущества, оцениваются примерно в 4 млн. долл. США. |
| On a number of occasions, the armed forces impeded the free movement of medical and food supplies and ambulances were used for military intelligence work or for transporting prisoners. | В ряде случаев военнослужащие препятствовали свободной доставке медикаментов и продуктов питания и использовали машины скорой помощи для выполнения операций военной разведки или для доставки задержанных. |
| The security police officers also assist in moving the witnesses from and to the safe houses under the supervision of the Security and Movement Coordinator, and assist the Security and Movement Coordinator in providing close protection of witnesses during their movement to/from, and in court. | Сотрудники службы охраны также оказывают помощь в перемещении свидетелей из одного безопасного места проживания в другое под наблюдением Координатора по вопросам безопасности и передвижения и оказывают ему содействие в обеспечении непосредственной защиты свидетелей во время их доставки на судебные заседания и обратно и в ходе судебных заседаний. |
| There has been no movement on the allocation of posts at the regional level. | Никаких подвижек в распределении постов на региональном уровне не произошло. |
| In reality, however, there has been little movement since the previous reporting period. | Однако в действительности по сравнению с предыдущим отчетным периодом каких-либо новых подвижек практически не было. |
| This augurs well for even greater movement in the days to come, and refugees are already returning by the hundreds every week. | Это хорошее предзнаменование в плане еще более активных подвижек в предстоящие дни, и беженцы уже возвращаются в страну по несколько сот человек в неделю. |
| For example, while there has been some progress in filling out the force's chain of command, the study has shown that there was no movement between the months of March and May. | Например, был достигнут определенный прогресс в укомплектовании командных структур сил, однако в ходе исследования было выявлено отсутствие каких-либо подвижек в период с марта по май. |
| Lastly, and far more importantly, there is no movement whatsoever towards a treaty on the prohibition of nuclear weapons, as human conscience requires concerning any weapons of mass destruction. | Наконец, что еще гораздо важнее, нет вообще никаких подвижек в русле договора о запрещении ядерного оружия, как того требует людская совесть применительно к любому оружию массового уничтожения. |
| Relative movement between components which should be fixed. | а) Относительное смещение между деталями, которые должны быть прочно закреплены. |
| the distance travelled and the maximum lateral movement of the convoy while changing course. | длина пройденного расстояния и максимальное боковое смещение состава при изменении курса. |
| As noted above, the gtr includes a responsiveness criterion that specifies a minimum lateral movement of 1.83 m during the first 1.07 seconds of steering during the Sine with Dwell manoeuvre. | Как указывалось выше, гтп включают критерии реакции, которые предусматривают минимальное боковое смещение в 1,83 м в ходе первых 1,07 с поворота рулевого колеса в процессе выполнения маневра по усеченной синусоиде. |
| Hart Trainer Two-seat dual-control trainer aircraft, with reduced sweepback on top wings to compensate for movement in center of gravity caused by removal of military equipment. | Hart Trainer Двухместный тренировочный самолёт с двойным управлением, стреловидность крыла была уменьшена, чтобы компенсировать смещение центра тяжести, вызванное отсутствием вооружения. |
| The movement from one activity to the other, crucially, entails an intermittent shift from areas that traditionally pertain to organized crime to areas that are the traditional preserve of white-collar or corporate crime. | По сути вследствие такого перехода от одного рода деятельности к другому периодически происходит смещение акцента с областей, которые традиционно контролирует организованная преступность, на области, которые традиционно являются вотчиной "беловоротничковой" или корпоративной преступности. |
| Increasingly, in seismically active regions, new buildings, chemical plant and pipelines are designed to withstand the stresses of earth movement. | Все чаще в сейсмически активных районах новые здания, химические предприятия и трубопроводы проектируются так, чтобы эти сооружения могли выдержать колебания почвы. |
| Misplaced financial euphoria, premised on the short term, on the quarterly performance of business firms and on speculative events such as the movement of share prices, will ultimately come to disaster. | Несвоевременная финансовая эйфория, основанная на краткосрочной перспективе, ежеквартальных показателях коммерческих фирм и на спекулятивных процессах, таких как колебания курсов акций, в конце концов приведет к катастрофе. |
| There was a substantial movement in the exchange rates among the major currencies in mid-2002 and in the first few months of 2003, most notably a decline in the value of the United States dollar against the euro and, to a lesser extent, other major currencies. | В середине 2002 года и в первые месяцы 2003 года отмечались значительные колебания обменных курсов основных валют, в первую очередь снижение стоимости доллара США по отношению к евро и, в меньшей степени, к другим основным валютам. |
| When the pixels change due to movement within the camera's field of view, the camera can actually focus on the pixel variation and move the camera in an attempt to center the pixel fluctuation on the video chip. | Когда из-за движения в поле зрения камеры изменяются пиксели, камера может сфокусироваться на этом месте и попытаться переместить видоискатель в центр колебания пикселей. |
| The results are provided in two forms: seasonally-adjusted monthly movement, and annual movement. | Полученные результаты иллюстрируют месячную динамику цен с поправкой на сезонные колебания и годовую динамику цен. |
| Today we know that our planet has its own EMF with a frequency of 10 Hz; also well-known is that all living things are tuned to this frequency, which also specifies the movement of their biological clocks. | Сегодня мы знаем, что наша планета имеет собственное ЭМП с частотой 10 Гц, известно также, что все живые существа настроены на эту частоту, которая и определяет ход их биологических часов. |
| That's why divestment movement makes practical sense and is not just a moral imperative. | Вот почему изъятие этих вложений - ещё и практический ход, а не только моральная обязанность. |
| On the basis of normal and regular movement between Gibraltar and the neighbouring territory, and in a spirit of cooperation, they will review progress towards agreeing on such a mechanism in the new year. | На основе нормального и регулярного сообщения между Гибралтаром и соседней территорией и в духе сотрудничества в предстоящем году они рассмотрят ход достижения согласия в отношении такого механизма . |
| Excessive movement between stub axle and axle beam. | Чрезмерный вертикальный ход цапфы по отношению к балке оси. |
| conditions it and denies it, inasmuch as, consequently, it is at once positive and negative in relationship to the whole, inasmuch as its movement must be a destructive and conservative movement in relation to the whole. | поскольку, в итоге, она одновременно и позитивна, и негативна по отношению ко всему; поскольку ход её должен быть и разрушительным, и оберегающим по отношению ко всему. |
| Again during this mandate the Group of Experts has encountered difficulties in tracing the international movement of weapons. | В течение настоящего мандатного периода Группа экспертов вновь столкнулась с трудностями в отслеживании международных поставок оружия. |
| Local outbreaks of malaria occurred in Oman after the interruption of transmission for some years as a result of importation and increased population movement. | Местные вспышки малярии имели место в Омане спустя несколько лет, в течение которых не было зафиксировано ни одного случая заболевания, и явились результатом занесения болезни извне и активизации перемещения населения. |
| The World Movement of Mothers has voiced its concern at the fact that FGM has for many years been practised in Western countries in which immigrants settle. | Всемирное движение матерей выразило свою обеспокоенность данной практикой, которая уже в течение ряда лет встречается в западных странах в среде иммигрантов. |
| As at 27 May, UNMIS had recorded 36 cases of restrictions on freedom of movement in 2010 by SPLA/the Southern Sudan Police Service and 5 by SAF. | По состоянию на 27 мая МООНВС зафиксировала 36 случаев ограничения в течение 2010 года свободы передвижения со стороны НОАС/Полицейской службы Южного Судана и 5 - со стороны Суданских вооруженных сил. |
| The expedited clearance (within 45 days) of SMART graduates for movement to higher level/selection for Chief of Integrated Support Services/Chief of Administrative Services/Director of Mission Support/Chief of Mission Support positions | Ускоренное утверждение (в течение 45 дней) продвижения/отбора сотрудников, прошедших подготовку в рамках программы «Обучение старшего персонала миссий административному управлению и распоряжению ресурсами» (СМАРТ), на должности более высокого уровня и должности руководителей секций комплексного вспомогательного обслуживания, административных служб и отделов поддержки миссии |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| Condition 0 (new); Steel; Quartz; new; Location: Belgium, Antwerpen; INFO: WENGER WATCH COMMANDO, SWISS MADE, BRAND NEW IN BOX WITH PAPERS! MOVEMENT: quartz chronographFU... | Состояние. 0 (новый); сталь; кварцевые; новый; Место стоянки: Бельгия, Antwerpen; INFO: WENGER WATCH COMMANDO, SWISS MADE, BRAND NEW IN BOX WITH PAPERS! MOVEMENT: quartz chronographFU... |
| Frank states that Sendai and Suzuya contributed six Aichi E16A aircraft, but Suzuya was in Japan at this time (Hackett and Kingsepp, HIJMS SUZUYA: Tabular Record of Movement) but Kumano was at Kavieng. | Фрэнк отмечает, что Сэндай и Судзуя несли шесть самолётов Aichi E16A, но Судзуя была в это время в Японии (Hackett и Kingsepp, HIJMS SUZUYA: Tabular Record of Movement), а в Кавьенге был Кумано. |
| The Swiss laws permit the use of the words "Suisse", "produit suisse", "fabriqué en Suisse", "qualité suisse" or the translations, "Swiss", "Swiss made", or "Swiss Movement". | По закону Швейцарии необходимо разрешение для использования гравировки «Suisse», «produit suisse», «fabriqué en Suisse», «qualité suisse» или их переводы, «Swiss», «Swiss Made» или «Swiss Movement». |
| During this period, Nancy established the English School Theatre Movement, which toured productions of Shakespeare plays to working class children. | В течение этого периода Нэнси вместе с English School Theatre Movement давала представления с шекспировскими постановками для детей рабочего класса. |
| In the mid 1990s Mervin was also an OEM supplier for companies such as Canada's Luxury brand and for The Movement Snowboards. | В середине 1990-х компания являлась OEM-поставщиком, например, «The Movement Snowboards» и бренда «Canada's Luxury». |