| He was dismissed from his post when he started this movement. | Его уволили, когда он основал это движение. |
| However, its emphasis in a statement on 20 May that the movement had left "all military and political doors open" may present renewed opportunities. | Однако тот факт, что в своем заявлении от 20 мая это движение оставило «открытыми все военные и политические двери», указывает на возможность возобновления его участия. |
| The modern development enterprise and human rights movement have largely existed in parallel since the Second World War, although they share common goals. | Усилия в области развития и правозащитное движение сегодняшнего дня в значительной мере существовали параллельно в период после второй мировой войны, хотя они и преследуют общие цели. |
| This year, the International Red Cross and Red Crescent Movement has remembered two important dates: the Battle of Solferino, which was fought 150 years ago, and the 60 years since the adoption of the Geneva Conventions. | В текущем году Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца отметило две важных даты: состоявшуюся 150 лет назад битву при Сольферино и 60 лет со дня принятия Женевских конвенций. |
| The Heads of State and Government recalled the firm support and solidarity offered by the Movement to the people and Government of Panama in its struggle for the recovery of the Canal and exerts effective sovereignty over all its territory. | Главы государств и правительств напомнили о твердой поддержке и солидарности, которую Движение оказывает народу и правительству Панамы в их борьбе за возвращение Панамского канала под свой контроль и распространение эффективного суверенитета на всю территорию страны. |
| The movement of UNDOF personnel was increasingly restricted by several developments in the area of operation. | Передвижение персонала СООННР оказалось еще более ограничено в связи с несколькими событиями в районе операций. |
| It conducts vehicle, foot and standing patrols, except when restrictions of movement are imposed by the parties. | Миссия осуществляет деятельность силами моторизованных, пеших и неподвижных дозоров, за исключением тех случаев, когда одна из сторон устанавливает ограничения на передвижение. |
| The presence or perception of landmines and explosive remnants of war continued to hinder livelihoods, free movement, access to basic services and markets and the rehabilitation of infrastructure. | Наличие или бытующее мнение о наличии наземных мин и взрывоопасных пережитков войны по-прежнему затрудняли обеспечение средств к существованию, свободное передвижение, доступ к базовым услугам и рынкам и восстановление объектов инфраструктуры. |
| Article 8.07 (Movement of persons on board pushed convoys) | Статья 8.07: Передвижение людей на борту толкаемых составов |
| Such rejects are not only costly, but may seri-ously impede the free movement of goods. | Такое разделение при измерениях является не только дорогостоящим, но и может также серьезно нарушить свободное передвижение товаров. |
| His delegation was concerned at the shortfall in funding and the freedom of movement restrictions and threats to the personal safety and security of UNRWA staff. | Делегация Китая выражает обеспокоенность в связи с нехваткой финансирования, ограничениями на перемещение и угрозами личной безопасности сотрудников БАПОР. |
| The movement of staff from one position to another for the purpose of encouraging and stimulating the growth of staff, as well as responding to the needs of the Organization. | Перемещение сотрудников с одной должности на другую в целях поощрения и стимулирования роста персонала, а также с учетом потребностей Организации. |
| Conflict and misery in one State tend to spill over into the territories of its neighbours, due to the resultant problems of internally displaced persons and refugees and the transborder movement of guerrilla groups and mercenaries. | Конфликты и нищета в одном государстве имеют тенденцию к распространению на территории соседних с ним государств в результате вытекающих из этого проблем, таких как внутренне перемещенные лица и беженцы и трансграничное перемещение партизанских групп и наемников. |
| Nor should the topic cover the status of refugees and related matters, such as non-refoulement and movement of populations, or issues regulated by the law of armed conflict. | Кроме того, тема высылки иностранцев не должна затрагивать проблему статуса беженцев и связанные с ней вопросы, такие как невыдворение и перемещение населения, как впрочем и вопросы, регулируемые правом вооруженных конфликтов. |
| An increasing number of female migrants and other vulnerable social groups, as well as the high risk inherent in the movement of such groups, add to the already complex aspects and deserve the international community's further attention. | Увеличение числа женщин-мигрантов и мигрантов из числа других уязвимых социальных групп, а также высокий риск, с которым сопряжено перемещение таких групп, еще более усложняют ситуацию и требуют пристального внимания международного сообщества. |
| If this approach is taken and the applicable procedures are not followed, the movement would be regarded as illegal. | Если будет задействован данный подход и не будут выполнены применимые процедуры, перевозка будет считаться незаконной. |
| Several representatives indicated that the transboundary movement of e-waste was an urgent issue and that it was important to develop technical guidelines on the subject in the near future. | Ряд представителей заявили, что трансграничная перевозка э-отходов является актуальным вопросом и что следует как можно скорее разработать технические руководящие принципы по данной теме. |
| Movement of personnel and cargo within the Mission area | Перевозка персонала и грузов в пределах района действия Миссии |
| The security situation remains precarious and the movement of humanitarian staff by road is rare and requires armed escorts from FACA, making costly air travel the only option in many instances. | Обстановка в плане безопасности остается нестабильной, перевозка гуманитарного персонала автотранспортом осуществляется редко, и в этих целях необходимо обеспечивать сопровождение автотранспортных средств вооруженными конвоями Центральноафриканских вооруженных сил (ЦАВС), в результате чего во многих случаях единственной альтернативой являются дорогостоящие воздушные перевозки. |
| Movement of cargo by sea utilizing third-party contractors for UNSOA and AMISOM cargo between Mombasa and Mogadishu | Морская перевозка грузов с использованием услуг подрядчиков третьей стороны для перевозки грузов ЮНСОА и АМИСОМ по маршруту Момбаса-Могадишо |
| Latin America in particular has been experiencing a rapid movement towards democracy that is unprecedented in its history. | В Латинской Америке, в частности, происходит стремительное продвижение в направлении демократии, которое не имеет прецедентов в ее истории. |
| The reality is that there has been significant movement towards implementation of Council resolutions by the parties with the help of many international actors. | Реальность состоит в том, что имеется примечательное продвижение сторон к осуществлению резолюций Совета с помощью многих международных субъектов. |
| While the movement of armed Serb paramilitaries into Bosnia and Herzegovina manifests an immediate danger to government loyal communities, the movement of unarmed Serb paramilitaries is an imminent danger as they will be armed by Karadzic's authorities. | В то время как продвижение вооруженных сербских полувоенных формирований в Боснию и Герцеговину представляет собой непосредственную опасность для приверженных правительству общин, продвижение безоружных сербских полувоенных формирований несет в себе неминуемую угрозу, поскольку они будут вооружены властями Караджича. |
| Welcomes the movement of the Department of Public Information towards a new "evaluation culture" of increased performance management, based on, inter alia, an annual programme impact review, as well as feedback from Member States, where appropriate; | приветствует продвижение Департамента общественной информации по пути к новой «культуре оценки» в рамках повышения эффективности деятельности на основе, в частности, ежегодного обзора результативности программ, а также информации от государств-членов, по мере возможности; |
| With regard to debt relief, we are encouraged that there is some movement under the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, but we are still worried by the reported complexities of the process. | Что касается уменьшения задолженности, то нас обнадеживает тот факт, что наблюдается определенное продвижение вперед в осуществлении Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, но нас по-прежнему беспокоят сообщения о трудностях в осуществлении этого процесса. |
| The movement of that price determines whether a currency is getting stronger or weaker. | Изменение этой цены указывает на то, что валюта стала сильнее или слабее. |
| The movement is almost entirely accounted for by write-off of property and receivables in respect of United Nations Headquarters in New York and Geneva. | Такое изменение практически полностью обусловлено списанием недостающего имущества и дебиторской задолженности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и в Женеве. |
| What has caused this difference is unclear, though it is possible that some of the movement may have been due to special offers not captured in the scanner data. | Что вызвало такое изменение не ясно, хотя вполне возможно, что эта динамика отчасти объясняется специальными предложениями, не зафиксированными в данных сканирования. |
| The community has access to materials on the feminist movement and activities of women's organisations, movements, activities of political parties and associations, which are related to the change of stereotypes. | Община получила доступ к материалам о феминистском движении и деятельности женских организаций и движений, деятельности политических партий и ассоциаций, что повлекло за собой изменение стереотипов. |
| The adjustments are made in accordance with the movement of the United States-CPI and of the CPI of the country of residence, subject to the movement of the relevant CPI since the last adjustment date having been at least 3 per cent. | Корректировки производятся в соответствии с движением ИПЦ Соединенных Штатов и ИПЦ страны проживания, при том условии, что изменение соответствующего ИПЦ за период с момента прошлой корректировки составило по меньшей мере З процента. |
| The Committee also points out that the upward movement in local salaries caused by such competition can, in the long run, have a serious impact on the local labour market conditions. | Комитет также указывает, что повышательная динамика местных окладов, вызванная такой конкуренцией, может в долгосрочной перспективе оказать серьезное влияние на условия местного рынка труда. |
| The comparison of minimum wage growth rates with changes in the Consumer Price Index shows a broad symmetry in their movement suggesting a preservation of purchasing power of wage earners to a satisfactory level. | При сопоставлении роста ставок минимальной заработной платы с изменениями индекса потребительских цен в целом отмечается симметричная динамика этих показателей, что говорит о сохранении покупательной способности трудящихся на удовлетворительном уровне. |
| The MVIs of the Member States are considered relative to the respective value of the entire membership of the United Nations and in that way takes into account the relative currency movement of all Member States relative to the United States dollar. | ИДРВК государств-членов сопоставляется с соответствующими значениями этого показателя для каждого члена Организации Объединенных Наций, и, таким образом, в нем учитывается динамика валют всех государств-членов по сравнению с динамикой доллара США. |
| For the period since 2001, it is clear that the momentum built up over the course of the International Year has continued to provide the stimulation behind a vibrant volunteer movement. | Период, прошедший с 2001 года, показал, что динамика, наработанная в течение Международного года, продолжала оказывать стимулирующее влияние на активное движение добровольцев. |
| Movement of average taxes at the seven headquarters duty stations from 1995 to 2001 at selected income levels | Динамика изменения средних налогов в семи местах расположения штаб-квартир в период 1995 - 2001 годов на отдельных уровнях дохода |
| The view was expressed that movement to the next stage should not be automatic if the final outcome could be a binding decision. | Было высказано мнение, что переход к следующему этапу не должен происходить автоматически, если по итогам процедуры может быть вынесено решение, имеющее обязательную силу. |
| While it has been noted that, for example in the framework of ATAS, there is movement towards a more comprehensive curriculum, the overall impression is that of an outdated collection of ad hoc courses. | Хотя, как уже отмечалось, наблюдается переход к более комплексным учебным программам, например в рамках АТАС, создается общее впечатление о том, что учебная программа состоит из набора устаревших индивидуальных курсов. |
| Through their heroic march and their determination, Indians, whether they come from Mexico, Bolivia or Guatemala, have demonstrated the importance of carefully organized action - a movement broad enough to make Governments recognize indigenous peoples' right to land and dignity. | Совершив свой героический переход и продемонстрировав свою решимость, индейцы, будь то индейцы Мексики, Боливии или Гватемалы, показали всем нам, насколько важно вести сознательно организованные действия, т.е. развертывать движение такого масштаба, чтобы правительства признавали право коренных народов на землю и достоинство. |
| One of the key goals of the strategy that requires the acceptance and support of stakeholders involves a shift to the field-focused provision of services, the sharing of resources and functions and the movement of non-location-specific functions to service centres. | Одна из основных целей стратегии, для осуществления которой требуется ее одобрение и поддержка заинтересованными сторонами, предполагает переход к оказанию услуг, ориентированных на места, совместное использование ресурсов и совместное выполнение функций и передачу центрам обслуживания общих функций. |
| They also tried to weaken the movement by saying that the colonisation of Sarawak aimed to bring better life to Malays and encouraging the formation of the Young Malay Association (YMA), which supported the colonisation of Sarawak. | Также оно стало пропагандировать точку зрения, гласящую, что переход Саравака под британское управление должен улучшить жизнь малайцев, и создало Ассоциацию молодых малайцев, которая должна была поддерживать колонизацию Саравака. |
| Assessment of the impact of CONAMU and other government programmes was difficult, although there was some movement in various areas of concern to the advancement of women. | Оценка результатов деятельности НСЖ и осуществления других государственных программ является сложной задачей, хотя в различных областях, связанных с проблемой улучшения положения женщин, отмечаются некоторые подвижки. |
| Movement on these subjects by these non-parties to the NPT is clearly essential if we are to achieve our goal. | Ясно, что для достижения нами своей цели существенно важны подвижки по этим вопросам со стороны неучастников ДНЯО. |
| Any movement on Spaull? | Какие-нибудь подвижки относительно Филиппа Сполла? |
| Admittedly, there has been some movement in institutional terms, as there has been in some of the Convention processes, notably on climate change, biodiversity, and desertification. | По общему признанию, отмечены некоторые подвижки в организационном плане, как и в некоторых процессах, связанных с конвенциями, в частности об изменении климата, о биологическом разнообразии и по борьбе с опустыниванием. |
| While the recent movement is a necessary step in the right direction, neither the speed nor the scope of such movement is sufficient for implementing the nuclear disarmament part of the NPT. | Хотя недавние подвижки являются необходимым шагом в правильном направлении, однако ни их темпы, ни их масштабы недостаточны для выполнения части ДНЯО, связанной с ядерным разоружением. |
| Partially prohibited roads are those for which a special permit is required; such permits are applied for in the same manner as normal movement permits for individuals. | Пропуска выданы некоторым предприятиям общественного транспорта, включая автобусные компании, которые обеспечивают автобусное сообщение между контрольно-пропускными пунктами, регулирующими въезд во все крупные палестинские города. |
| Pursuant to the Act on the Prevention of Illnesses caused by the Human Immunodeficiency Virus (HIV), Turkmen citizens with HIV/AIDS are entitled to enter and leave Turkmenistan, enjoy freedom of movement and the right to choose a place of residence. | Согласно Закона Туркменистана "О профилактике заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ-инфекция)" граждане Туркменистана, инфицированные ВИЧ/СПИД имеют право на въезд в свою страну, свободу передвижения и свободу выбора места жительства, а также выезд из страны. |
| Our second key message is that States need to rethink migration policies and regulations controlling entry and exit to and from their territories, with the recognition that the labour movement is part of a global economy. | Наша вторая главная мысль состоит в том, что государства должны переосмыслить свою политику в области миграции, а также правила и положения, регулирующие въезд на их территорию и выезд с территории, и признать, что перемещение рабочей силы является частью мировой экономики. |
| The Constitution guarantees for every citizen the right to freedom of movement, residence in, exit from and entry into the country and this freedom shall not be restricted save under safeguards of the law. | Конституция гарантирует всем гражданам право на свободу передвижения, выбор места жительства, въезд в страну и выезд из страны, и эта свобода не должна ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| The source states that there is no law criminalizing travel within the country, much less entry into Havana, and that this therefore constituted a violation of article 43 of the Constitution, which recognizes freedom of movement within the national territory. | Источник уточняет, что передвижение внутри страны и тем более въезд в Гавану не запрещаются ни одним законодательным положением и что, следовательно, была нарушена статья 43 Конституции Республики, в которой признается свобода передвижения в пределах национальной территории. |
| In addition, poor planning of the movement of ballot boxes to counting centres contributed substantially to delays in the conduct of the count. | Кроме того, плохая организация доставки избирательных урн в центры подсчета голосов была одной из существенных причин, повлекших за собой задержки с подсчетом голосов. |
| Access to land logistics corridor was opened between Port-au-Prince and Santo Domingo, using freight-forwarding contractors and military assets to facilitate the movement of critical supplies, including those from UNLB, as required, to immediately restart Mission operations. | Был открыт наземный коридор материально-технического снабжения между Порт-о-Пренсом и Санто-Доминго с использованием услуг экспедиторских компаний и военных объектов для облегчения, по мере необходимости, доставки критически важных грузов, в том числе с БСООН, в целях безотлагательного возобновления операций Миссии. |
| Checkpoints and roadblocks also continue to be major obstacles to access: there are now almost 400 roadblocks and checkpoints country-wide, limiting access, increasing costs and delaying the movement of goods. | Серьезными препятствиями, мешающими доступу, по-прежнему являются контрольно-пропускные пункты и блокпосты: в настоящее время на территории страны действует почти 400 блокпостов и контрольно-пропускных пунктов, которые ограничивают доступ и тем самым повышают стоимость товаров и затягивают сроки их доставки. |
| Support also continued to be rendered to mine-action activities critical for the delivery of humanitarian assistance and the movement of the internally displaced persons. | Продолжалось также оказание помощи в разминировании, которое имеет решающее значение для доставки гуманитарной помощи и перемещения вынужденных переселенцев. |
| He called for the removal of all restrictions on the movement of the Agency's staff and vehicles, and for compliance with the Agreement on Movement and Access in order to guarantee the delivery of food supplies and humanitarian assistance. | Оратор призывает к отмене всех ограничений на свободу передвижения сотрудников и автотранспорта Агентства, а также к соблюдению Соглашения о передвижении и доступе в целях обеспечения гарантированной доставки продовольствия и гуманитарной помощи. |
| Furthermore, the lack of movement in this area is undermining the Council's authority. | Кроме того, отсутствие подвижек в этой области подрывает авторитет Совета. |
| Another global governance issue of major concern to Africa is the lack of movement on international trade under the Doha Round multilateral trade negotiations. | Еще один вопрос глобального управления, который вызывает серьезную озабоченность у стран Африки, - это отсутствие подвижек в отношении международной торговли в рамках Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| Sadly, the persistent lack of movement has weakened the disarmament machinery, to the detriment of our collective security. | К сожалению, отсутствие подвижек в этом деле в течение долгого времени ослабляет механизм разоружения и вредит нашей коллективной безопасности. |
| I must emphasize again that we need more movement in positions if there really is a wish to reach common ground. | Я должен вновь подчеркнуть, что если у нас поистине есть желание достичь общей почвы, то нам нужно больше подвижек в позициях. |
| For example, while there has been some progress in filling out the force's chain of command, the study has shown that there was no movement between the months of March and May. | Например, был достигнут определенный прогресс в укомплектовании командных структур сил, однако в ходе исследования было выявлено отсутствие каких-либо подвижек в период с марта по май. |
| the distance travelled and the maximum lateral movement of the convoy while changing course. | длина пройденного расстояния и максимальное боковое смещение состава при изменении курса. |
| This ease of establishing facilities has been witnessed with the movement of these locations from earlier production areas such as Western Europe to markets in the developing world. | О простоте создания производственной базы для изготовления стимуляторов свидетельствует постепенное смещение центров производства из Западной Европы в страны развивающегося мира. |
| Hart Trainer Two-seat dual-control trainer aircraft, with reduced sweepback on top wings to compensate for movement in center of gravity caused by removal of military equipment. | Hart Trainer Двухместный тренировочный самолёт с двойным управлением, стреловидность крыла была уменьшена, чтобы компенсировать смещение центра тяжести, вызванное отсутствием вооружения. |
| The consequent appearing belt movement analysed above the retractor housing, which represents the belt spending for the occupant kinematics and finally maximum forward displacement is shown in the diagram 2. | На диаграмме 2 обозначено последующее смещение ремня, проанализированное над кожухом втягивающего устройства и представляющее собой длину, на которую ремень вытягивается с учетом движения пользователя, и в конечном счете максимальное смещение вперед. |
| The rigid construction will mean that the traffic on the floating road will not be greatly troubled by movement. | Жесткая конструкция позволит свести к минимуму смещение этой понтонной дороги во время движения транспортных средств. |
| Member States should also consider more carefully the current "recosting" mechanism, taking into account the risk that the movement of exchange rates might adversely affect the real level of resources in the budget, requiring the Organization's activities to be greatly reduced. | Поэтому государствам-членам следовало бы рассмотреть более тщательно нынешние процедуры "пересмотра расходов" с учетом риска того, что колебания обменных курсов оказывают неблагоприятное воздействие на реальные объемы ресурсов, предусмотренных в бюджете, что в таком случае заставило бы значительно сократить объем деятельности Организации. |
| 9.2 The standard payment rates under the CSSA Scheme and rates of allowances under the SSA Scheme are adjusted annually to maintain their buying power, in accordance with the movement of the Social Security Assistance Index of Prices (SSAIP). | 9.2 Стандартный размер выплат по линии ПВСП и размер пособий по линии ПСП ежегодно корректируются для сохранения их покупательной способности в зависимости от колебания индекса цен, основанного на потребительской корзине социального обеспечения (ИЦПКСО). |
| For both sources of financing, fluctuations in contributions by individual donors have been more prominent than is suggested by the relatively smooth and stable movement in total resources. | По обоим источникам финансирования колебания уровня взносов отдельных доноров были значительно более серьезными, чем можно было бы предположить исходя из относительно благополучной и стабильной картины колебаний общего объема ресурсов. |
| When the pixels change due to movement within the camera's field of view, the camera can actually focus on the pixel variation and move the camera in an attempt to center the pixel fluctuation on the video chip. | Когда из-за движения в поле зрения камеры изменяются пиксели, камера может сфокусироваться на этом месте и попытаться переместить видоискатель в центр колебания пикселей. |
| In order to overcome that incompatibility and make room for counter-cyclical action, on occasion it could be reasonable to resort to certain controls on the movement of capital. | Для решения проблемы такой несовместимости и выигрыша пространства для маневра с целью принятия мер регулирования на цикличные колебания рынка, было сочтено, что иногда разумно прибегнуть к определенным средствам контроля за движением капиталов; |
| The high number of employee absences in addition to difficulties in movement of humanitarian supplies caused serious disruption to all UNRWA programmes during the reporting period. | В течение отчетного периода большое число случаев отсутствия на месте работы сотрудников, а также трудности, связанные с перевозкой гуманитарных грузов, существенным образом нарушали ход выполнения всех программ БАПОР. |
| the lever shall cause the vessel to move forward and movement of the lever towards the stern shall cause the vessel to move astern. | Перемещение этого рычага в направлении носа судна должно вызывать передний ход, а его перемещение в сторону кормы - задний ход. |
| Paste magazine's Michael Danaher states that the grunge ... movement changed the course of rock 'n' roll, bringing... tales of abuse and depression and socially conscious issues into pop culture. | В свою очередь обозреватель журнала Paste Майкл Данахер утверждал, что гранж «... движение изменило ход рок-н-ролла, привнеся в него... рассказы о злоупотреблениях и депрессии» и социально-сознательные проблемы в поп-культуру. |
| The cam design and motor speed combination is such as to give the required acceleration at a rate of increase of acceleration as specified in paragraph 7.6.2.2. of this Regulation and the stroke is arranged to be in excess of the maximum permitted webbing movement before locking. | Кулачок и число оборотов двигателя рассчитаны таким образом, чтобы давать требуемое ускорение при величине прироста ускорения, указанной в пункте 7.6.2.2 настоящих Правил; ход кулачка рассчитан с превышением максимально допустимого перемещения ремня, при котором срабатывает втягивающее устройство. |
| The display is designed in such a way that it enables an operator to know not only the actual position of the controllable object, but also the predicted movement thereof, to anticipate a controllable process flow and to facilitate the control thereof. | Индикация, построенная таким образом, позволяет оператору знать не только истинное, но и прогнозируемое перемещение управляемого объекта, прогнозировать ход управляемого процесса, облегчить управление. |
| On the whole, Hizbollah refrained from interfering with the freedom of movement of UNIFIL during the reporting period. | В целом в течение отчетного периода «Хезболла» не чинила препятствий свободе передвижения ВСООНЛ. |
| Thus, after a period of uncertain movement, expenditures from UNFPA recorded five years of high average growth. | Таким образом, после периода, не отличавшегося четкой динамикой, в течение пяти лет наблюдались высокие средние темпы роста расходов по линии ЮНФПА. |
| On two occasions, UNMIBH conducted a 24-hour survey at 53 points along the inter-entity boundary line, which indicated substantial movement in both directions at all hours of the day. | В двух случаях МООНБГ осуществила длившееся 24 часа наблюдение в 53 пунктах вдоль линии разграничения между образованиями, в ходе которого было установлено, что в течение всех суток в обеих направлениях осуществляется активное движение. |
| This movement takes you away | Это течение уносит тебя... |
| Given the situation of human rights defenders and the striking gravity of the situation in which the trade union movement finds itself, the Office has taken a special interest over the year in monitoring respect for and safeguards of trade union freedoms. | С учетом особо неблагоприятных условий функционирования профсоюзного движения в рамках правозащитной деятельности в течение текущего года Отделение уделяло особое внимание мерам по наблюдению за соблюдением и обеспечением профсоюзных свобод. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| PMVc or F4 is often studied with respect to its role in the sensory guidance of movement. | Премоторная вентральная каудальная область (PMVc, F4) изучалась в основном в отношении её роли в сенсорной регулировке движений (англ. sensory guidance of movement). |
| In 2011, the Beijing Municipal Science & Technology Commission proposed a mobile phone tracking programme, to be called the Information Platform of Realtime Citizen Movement, which was ostensibly intended to ease traffic flow on the city's streets. | В 2011 году Комитет по науке и технике мэрии Пекина предложил программу отслеживания мобильных телефонов под названием «Информационная платформа движения граждан в реальном времени» (Information Platform of Realtime Citizen Movement), которое было якобы предназначено для улучшения транспортного потока на улицах города. |
| Stewart immediately formed Rapid Eye Movement with his friends Pip Pyle (drums), Rick Biddulph (who had been a roadie and sound engineer for Hatfield and National Health) on bass and Jakko Jakszyk (guitar & vocals). | Стюарт сразу же организовал новую группу Rapid Eye Movement, в состав которой вошли Пип Пайл (ударные), Рик Биддалф (бывший техник Hatfield и National Health, бас) и Яакко Яшчик (вокал и гитара). |
| In 2004 he wrote the foreword to Keith Mann's book From Dusk 'til Dawn: An insider's view of the growth of the Animal Liberation Movement, a book about the Animal Liberation Front. | Защитник прав животных, в 2004 году стал автором предисловия к книге Кейта Манна о движении Фронт освобождения животных From Dusk 'til Dawn: An insider's view of the growth of the Animal Liberation Movement. |
| He was the deputy president of the People's United Democratic Movement (Pudemo), Swaziland's main opposition party. | Объединённое народное демократическое движение (англ. People's United Democratic Movement, PUDEMO) - крупнейшая оппозиционная политическая партия в Свазиленде. |