| The Olympic Movement reaches every facet of society. | Олимпийское движение затрагивает все аспекты жизни общества. |
| The Heads of State or Government reiterated the Movement's deep concern over the considerable rise in the number of refugees and internally displaced persons in developing countries. | Главы государств и правительств вновь заявили, что Движение глубоко обеспокоено значительным увеличением числа беженцев и внутренних перемещенных лиц в развивающихся странах. |
| In this connection, the Movement emphasized that the elimination and non-proliferation of weapons of mass destruction are best addressed through multilaterally negotiated, universal, comprehensive and non-discriminatory agreements. | В этой связи Движение подчеркивает, что добиваться ликвидации и нераспространения оружия массового уничтожения лучше всего через универсальные, всеобъемлющие и недискриминационные соглашения, разрабатываемые на основе многосторонних переговоров. |
| The Movement is appreciative of the confidence shown in the Peacebuilding Commission, and the Peacebuilding Fund in particular, as reflected in the recorded pledges which have exceeded the original target of the Fund. | Движение с удовлетворение отмечает, что Комиссия по миростроительству и Фонд миростроительства пользуются доверием международного сообщества, о чем свидетельствует тот факт, что сумма зарегистрированных обязательств уже превысила первоначальный целевой показатель Фонда. |
| In this context, the Movement underscores the need for the nuclear-weapon States to implement their unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of nuclear weapons and emphasizes, in this regard, the urgent need to commence negotiations without delay. | В этом плане Движение неприсоединения подчеркивает необходимость того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, выполнили свое безоговорочное обязательство добиваться цели полной ликвидации ядерного оружия, и подтверждает в этой связи настоятельную необходимость без промедления приступить к переговорам. |
| Those include the imposition of closure and severe restrictions on the movement of goods and persons, siege, suffocation and collective punishment. | В их число входят закрытие территории и введение строгих ограничений на передвижение товаров и людей, блокады, удушение экономики и коллективные наказания. |
| Movement and access restrictions remained at a constant high of over 600 obstacles to movement in the West Bank. | Продолжали действовать ограничения на передвижение и доступ: на Западном берегу насчитывалось более 600 дорожных заграждений, препятствовавших передвижению. |
| The increasing presence in the north of the three forces has helped to stabilize the situation and significantly hamper the movement and actions of armed groups. | Направление дополнительных контингентов этих трех сил на север помогло стабилизировать ситуацию и существенно ограничить передвижение и активность вооруженных групп. |
| Armed attacks on peacekeepers and restrictions on movement had hampered many operations, not least in Darfur; all-inclusive political processes and clear mandates were vital for ensuring the safety and security of peacekeepers. | Вооруженные нападения на миротворцев и ограничения на передвижение отрицательно сказались на многих операциях, не в последнюю очередь в Дарфуре; жизненно необходимы всеобъемлющие политические процессы и четкие мандаты для обеспечения охраны и безопасности миротворцев. |
| The Mission is also concerned that the increasingly entrenched array of movement and access restrictions, both physical and non-physical, amount to a deliberate policy of closely controlling a population in order to make use of areas of its land. | Миссия также обеспокоена тем обстоятельством, что все более укореняющийся набор мер как физического, так и иного характера, ограничивающих передвижение и доступ, равнозначен проведению целенаправленной политики по установлению жесткого контроля над населением в целях воспользоваться частью принадлежащих ему земель. |
| ICT, electronic media and the rapid movement of information were essential to foster civil society and socio-economic development. | ИКТ, электронные средства массовой информации и быстрое перемещение информации являются необходимыми условиями для создания гражданского общества и содействия социально-экономическому развитию. |
| I know that free movement in time and space is a scientific dream | Я знаю что свободное перемещение в пространстве и времени - лишь научная мечта |
| More needed to be done to put a stop to recent massive violations of humanitarian law, which prohibited the forced movement of the civilian population. | Предстоит еще многое сделать для того, чтобы положить конец отмеченным в последнее время массовым нарушениям гуманитарного права, которое запрещает принудительное перемещение гражданского населения. |
| (e) Any forced population movement which has the aim or effect of denying indigenous families the ability to reproduce, in breach of the intrinsic right to life; | ё) любое насильственное перемещение населения, имеющее своей целью или результатом лишение семей из числа коренных народов способности к воспроизводству в нарушение неотъемлемого права на жизнь; |
| Mr. AMIR asked whether Roma migrants from Slovakia settled permanently in the State party or whether there was a to-and-fro movement between the Czech Republic and Slovakia. | Г-н АМИР спрашивает, обустраиваются ли мигранты-рома из Словакии окончательно в государстве-участнике или наблюдается перемещение туда и обратно между Чешской Республикой и Словакией. |
| Asset reconciliation and movement remain incomplete as at the close of the Mission | На момент закрытия Миссии по-прежнему не были завершены выверка данных об имуществе и перевозка имущества |
| The Convention provides that "transboundary movement through States of transit shall be subject to those international obligations which are relevant to the particular modes of transport utilized"). | Конвенция предусматривает, что «трансграничная перевозка через государства транзита производится при соблюдении тех международных обязательств, которые относятся к конкретному используемому виду транспорта»). |
| In addition, as noted in paragraph 69 of the proposed budget, the Mission currently relies heavily on commercial contracts for the movement of cargo within the Sudan. | Помимо этого, как указывалось в пункте 69 предлагаемого бюджета, в настоящее время перевозка грузов по территории Судана осуществляется Миссией в значительной степени на основе коммерческих контрактов. |
| Disparities in domestic legal standards and the high costs of disposing of toxic waste effectively and safely have resulted in the regular movement of wastes across borders and frontiers, often illegally. | Разночтения в национальных правовых нормах и дороговизна операций по эффективной и безопасной утилизации токсичных отходов приводят к тому, что трансграничная перевозка отходов, зачастую совершаемая нелегально, становится обычным явлением. |
| If the movement is subject to specific conditions, the competent authority in question should tick the appropriate box and specify the conditions in block 21 or in an annex to the notification document. | Если перевозка подпадает под особые условия, компетентному органу следует сделать отметку в соответствующем гнезде и изложить эти особые условия в разделе 21 или в приложении к документу-уведомлению. |
| Thus, the movement towards a market-based economic system in the transition economies has also led to higher inequality in each country. | Поэтому продвижение к рыночной системе в странах с переходной экономикой также привело к росту неравенства в каждой стране. |
| The Biennial review Meeting has noted forward movement and identified areas where more efforts will be needed. | На проходящей раз в два года встрече для обзора достигнутого прогресса было отмечено продвижение вперед и определены области, которые потребуют больших усилий. |
| Moving the peace process forward requires continued, steady movement by all the parties in line with their reciprocal obligations. | Продвижение мирного процесса вперед требует последовательных действий всех сторон в соответствии с принятыми на себя взаимными обязательствами. |
| Such statements by the two sides are particularly welcome because movement on the regional track would help to reinforce the momentum that is being created for progress with the peace process. | Высказывания подобного рода с обеих сторон заслуживают особого одобрения в силу того, что продвижение вперед на региональном направлении способствовало бы укреплению динамики прогресса, появившейся в мирном процессе. |
| While the movement of armed Serb paramilitaries into Bosnia and Herzegovina manifests an immediate danger to government loyal communities, the movement of unarmed Serb paramilitaries is an imminent danger as they will be armed by Karadzic's authorities. | В то время как продвижение вооруженных сербских полувоенных формирований в Боснию и Герцеговину представляет собой непосредственную опасность для приверженных правительству общин, продвижение безоружных сербских полувоенных формирований несет в себе неминуемую угрозу, поскольку они будут вооружены властями Караджича. |
| Thus, it took account of the relative movement over two years of net salaries in the comparator. | Таким образом, это повышение учитывает относительное изменение чистых окладов в службе-компараторе за два года. |
| In this way, the systematic criteria take into account the relative currency movement of all Member States relative to the United States dollar. | Таким образом, в систематических критериях учитывается относительное изменение курсов валют всех государств-членов к доллару США. |
| It is change of rectilinear movement on circular. | Это есть изменение прямолинейного движения на круговое. |
| Movement - Refunds to donors and transfers (to) from other funds | Изменение - Возмещение средств донорам и переводы из других фондов (в другие фонды) |
| Reduce agricultural yields Alter ecosystems through changes in water movement, mineral/nutrient cycling and habitat | Изменение экосистем в результате изменений движения вод, оборота минеральных/питательных веществ и естественной среды |
| The movement of certified liabilities owed to troop-contributing countries for troop costs, contingent-owned equipment and self-sustainment during the period from January to December 2002 is presented in table 15. | Динамика объема удостоверенных обязательств по возмещению странам, предоставляющим войска, расходов на воинские контингенты, принадлежащее контингентам имущество и самообеспечение за период с января по декабрь 2002 года показана в таблице 15. |
| Movement of liquid resources, 2004 and 2003 | Динамика ликвидных ресурсов, 2004 и 2003 годы |
| Movement of resources, 2005 and 2004 | Динамика ресурсов, 2005 и 2004 годы |
| Although the past nine years have shown a healthy movement towards the achievement of the Millennium Development Goals, the disappointments and gaps indicate the areas in need of attention during the post-2015 period. | Несмотря на то, что на протяжении последних девяти лет наблюдается устойчивая динамика движения в направлении достижения Целей развития тысячелетия, неоправдавшиеся ожидания и пробелы указывают на те области, которым необходимо уделять внимание в период после 2015 года. |
| Movement of average taxes at the seven headquarters duty stations from 1995 to 2001 at selected income levels | Динамика изменения средних налогов в семи местах расположения штаб-квартир в период 1995 - 2001 годов на отдельных уровнях дохода |
| The strategic planning process had resulted in a movement away from the project-by-project approach to sector and national ODS phase-out agreements. | Процесс стратегического планирования привел к тому, что произошел переход от попроектного подхода к секторальным и национальным соглашениям об отказе от ОРВ. |
| In the case of the Russian Federation, a movement in 1993 towards more sound monetary policies was coupled with reduced political encumbrances on fiscal policy in late 1993 and in 1994. | В случае Российской Федерации переход в 1993 году к более продуманной кредитно-денежной политике сопровождался уменьшением политического нажима на налоговую политику в конце 1993 года и в 1994 году. |
| It will be recalled that this movement to contribute to the peacekeeping operations was at a rate much higher than required for Hungary under the current arrangement of the apportionment of the expenses of the United Nations peacekeeping operations. | Следует напомнить, что этот переход на другой уровень взносов на операции по поддержанию мира предполагал ставку гораздо более высокую, чем та, которая предусматривалась для Венгрии в соответствии с текущим распределением расходов на операции Организации Объединенных Наций по подержанию мира. |
| The movement by some countries towards market-oriented pro-private-sector investment policies has meant that investors are keenly interested in indicators of long-term stability. | Переход некоторых стран к проведению инвестиционной политики, ориентированной на стимулирование частного сектора и развитие рынка, означает, что инвесторы проявляют особый интерес к показателям долгосрочной стабильности. |
| We would urge that urgent, immediate and forthright remedial measures be taken to deter continuing violations of safe area provisions and cross-border incursions and violations, restrictions on the freedom of movement and dire threats to the safety of UNPROFOR personnel, wherever they occur. | Мы настоятельно призываем к срочному, немедленному и решительному осуществлению мер по исправлению положения, с тем чтобы предотвратить постоянные нарушения положений о "безопасных районах" и переход и нарушения границы, ограничения свободы передвижения и серьезные угрозы безопасности сотрудников СООНО, где бы они ни возникали. |
| We believe the negotiating Committee is beginning to see a plainly perceptible movement towards convergence. | На наш взгляд, в рамках переговорного Комитета начинают явно просматриваться подвижки в сторону сближения. |
| There has been some small movement in the implementation of the protocol on military issues. | Есть некоторые подвижки в осуществлении протокола по военным проблемам. |
| Several of the participating countries were already members of the Extractive Industries Transparency Initiative, and welcomed the movement towards international standards of revenue transparency and accountability. | Ряд представленных на совещании стран, которые уже являются участниками инициативы по обеспечению транспарентности в добывающих отраслях промышленности, приветствовали подвижки в направлении применения международных стандартов прозрачности и подотчетности в управлении доходами. |
| It is sad that there has been no movement forward with regard to finding and returning the Kuwaiti national archives. | К сожалению, в решении проблемы поиска и возвращения национальных архивов Кувейта отсутствуют какие-либо подвижки. |
| Movement on these subjects by these non-parties to the NPT is clearly essential if we are to achieve our goal. | Ясно, что для достижения нами своей цели существенно важны подвижки по этим вопросам со стороны неучастников ДНЯО. |
| Restrictions have been placed on the entry and movement of Sudanese senior officials, civil servants and military personnel. | Были введены ограничения на въезд и передвижение суданских высокопоставленных должностных лиц, гражданских служащих и военнослужащих. |
| Experiences vary depending on whether movement is voluntary or involuntary and whether entry into the host society occurs legally or not. | Характер получаемого опыта зависит от того, происходит ли перемещение добровольно или недобровольно и является ли законным или незаконным въезд в принимающую страну. |
| It encourages countries to allow the temporary entry of the highly specialized personnel necessary for the delivery of energy services, to liberalize the movement of electronic information and transactions and, should negotiations on goods begin, to consider the elimination of tariffs on energy-related goods. | Странам предлагается, в частности, разрешить временный въезд специалистов в узких областях для оказания энергоуслуг, обеспечить свободу передачи электронной информации и свободу электронных сделок, а также, в случае начала переговоров по товарам, рассмотреть вопрос об отмене тарифов на товары, имеющие отношение к энергетике. |
| Status of article 74 of the Labour and Social Welfare Sector (Organization and Functions) Act, which is at variance with the right to freedom of movement within or through Salvadoran territory, to choose work, or to leave or enter the country | Статус статьи 74 закона об организации и функциях сферы труда и социального обеспечения, которая противоречит праву на свободное передвижение, на выбор работы, праву покидать Сальвадор и праву на въезд в него |
| Does Monaco impose controls on the cross-border movement of cash, negotiable instruments, precious stones and metals (for example, by imposing an obligation to make a declaration or to obtain prior authorization before any such movement is made)? | Контролирует ли Монако въезд на свою территорию и выезд с нее, ввоз и вывоз коммерческих товаров, драгоценных камней и металлов (например, посредством мониторинга этих перемещений с помощью обязательных деклараций или предварительных разрешений)? |
| This contributed to the slow movement of contingent-owned equipment into Darfur. | Это также способствовало медленным темпам доставки принадлежащего контингентам имущества в Дарфур. |
| The trend towards increased containerization offers the opportunity to increase the security of transit cargo, reduce the risks of customs frauds, and undertake the door-to-door movement of goods performed under the responsibility of a single multimodal transport operator. | Тенденция к росту контейнеризации создает возможности для повышения сохранности транзитных грузов, снижения риска мошенничества на таможнях и доставки грузов "от двери до двери" одним оператором смешанной перевозки. |
| Another important development with regard to ports relates to the establishment in the land-locked countries of dry ports, where all customs clearance formalities are done and which significantly expedite the movement of transit cargo to inland destinations. | Еще одним важным изменением в области портов является создание в странах, не имеющих выхода к морю, "сухих" портов для осуществления всех таможенных формальностей, что способствует существенному ускорению доставки транзитных грузов до внутренних пунктов назначения. |
| The global review of practices and procedures for troop emplacements, rotations, repatriations and contingent-owned equipment movement could not be undertaken owing to overstretch dealing with the surge in peacekeeping activities | Глобальный обзор методов и процедур доставки на место, замены и репатриации воинских контингентов и перевозки принадлежащего контингентам имущества не удалось провести из-за чрезмерной нагрузки, обусловленной значительным увеличением масштабов деятельности по поддержанию мира |
| UNAMID senior management engaged Government officials in Khartoum in order to unblock the movement of vital equipment and was reassured that the movement restrictions would be lifted. | Старшее руководство ЮНАМИД обратилось к должностным лицам правительства в Хартуме с просьбой принять меры к разблокированию доставки жизненно важного имущества и получило заверения в том, что введенные ограничения на передвижение будут сняты. |
| Bilateral consultations, while conducted in a very congenial and collegial spirit, have not given a sense of movement or progress either. | Не создавали ощущения подвижек или прогресса и двусторонние консультации, хотя они и проводились в весьма благоприятном и коллегиальном духе. |
| There has been no movement on the reform of the power structures. | Никаких подвижек в реформе силовых структур не произошло. |
| This will be essential if we are to achieve movement across the spectrum at the Review Conference in May. | И будет существенно важно, если на майской обзорной Конференции мы добьемся подвижек по всему спектру. |
| While these same resolutions place corresponding obligations on the Security Council, we have seen no movement by the Council to meet them. | Хотя эти же резолюции возлагают соответствующие обязательства на Совет Безопасности, мы не увидели никаких подвижек со стороны Совета для их выполнения. |
| But measures to strengthen the non-proliferation regime - which benefit all States - must not be held hostage to movement on other NPT issues, important though they are. | Но меры по укреплению режима нераспространения - от чего выигрывают все государства - не должны быть заложниками подвижек по другим вопроса ДНЯО, какими бы важными они ни были. |
| Relative movement between components which should be fixed. | а) Относительное смещение между деталями, которые должны быть прочно закреплены. |
| The test fixture shall be rigidly secured to prevent movement during impact. | Испытательная арматура должна быть жестко закреплена, чтобы предотвратить смещение во время удара. |
| The lateral movement of the skull is significantly reduced after the empty bottle. | Боковое смещение черепа значительно меньше после пустой бутылки. |
| the distance travelled and the maximum lateral movement of the convoy while changing course. | длина пройденного расстояния и максимальное боковое смещение состава при изменении курса. |
| The consequent appearing belt movement analysed above the retractor housing, which represents the belt spending for the occupant kinematics and finally maximum forward displacement is shown in the diagram 2. | На диаграмме 2 обозначено последующее смещение ремня, проанализированное над кожухом втягивающего устройства и представляющее собой длину, на которую ремень вытягивается с учетом движения пользователя, и в конечном счете максимальное смещение вперед. |
| What we call premonition is just movement of the web. | То, что мы называем предчувствием, это просто колебания сети. |
| For both sources of financing, fluctuations in contributions by individual donors have been more prominent than is suggested by the relatively smooth and stable movement in total resources. | По обоим источникам финансирования колебания уровня взносов отдельных доноров были значительно более серьезными, чем можно было бы предположить исходя из относительно благополучной и стабильной картины колебаний общего объема ресурсов. |
| When the pixels change due to movement within the camera's field of view, the camera can actually focus on the pixel variation and move the camera in an attempt to center the pixel fluctuation on the video chip. | Когда из-за движения в поле зрения камеры изменяются пиксели, камера может сфокусироваться на этом месте и попытаться переместить видоискатель в центр колебания пикселей. |
| The aeolian harp employs a very unusual method of sound production: the strings are excited by the movement of the air. | При игре на эоловой арфе используется необычный приём звукоизвлечения: колебания струн вызываются движением воздуха. |
| The results are provided in two forms: seasonally-adjusted monthly movement, and annual movement. | Полученные результаты иллюстрируют месячную динамику цен с поправкой на сезонные колебания и годовую динамику цен. |
| Today we know that our planet has its own EMF with a frequency of 10 Hz; also well-known is that all living things are tuned to this frequency, which also specifies the movement of their biological clocks. | Сегодня мы знаем, что наша планета имеет собственное ЭМП с частотой 10 Гц, известно также, что все живые существа настроены на эту частоту, которая и определяет ход их биологических часов. |
| Moving this lever towards the bow of the craft shall produce forward motion and moving it towards the stern shall produce movement astern. | После перемещения этого рычага по направлению к носу судно должно двигаться вперед, а после его перемещения к корме должен включаться задний ход. |
| The 2001 Declaration of Commitment and today's draft declaration, hopefully, will provide us with a common minimum programme for such an expanding movement against AIDS. | Вызывает воодушевление тот факт, что Организация Объединенных Наций сочла необходимым вернуться к этому вопросу и проанализировать ход выполнения той задачи, которую мы поставили перед собой в 2001 году. |
| This requirement does not apply to openable ends which are power operated, where the movement is positively controlled. | Это предписание не применяется к открывающимся днищам с электрическим приводом, если их ход надежно контролируется. |
| That's why divestment movement makes practical sense and is not just a moral imperative. | Вот почему изъятие этих вложений - ещё и практический ход, а не только моральная обязанность. |
| Between January and June 2007, movement of local staff members through Rafah to Egypt was restricted, with the Rafah crossing open for only 30 per cent of its scheduled hours. | В период с января по июнь 2007 года передвижение местных сотрудников через контрольно-пропускной пункт Рафах было ограничено, поскольку этот контрольно-пропускной пункт был открыт в течение лишь 30 процентов установленного времени его работы. |
| During this mandate, the Panel was denied access to areas under the control of the Justice and Equality Movement (JEM) in Darfur. | В течение срока действия нынешнего мандата Группе было отказано в праве доступа в районы, находящиеся под контролем Движения за справедливость и равенство (ДСР) в Дарфуре. |
| She has been associated with the Movement of Popular Participation (MPP) for many years, linked with the former guerilla movement the Tupamaros. | В течение многих лет она была членом Движения народного участия, связанного с бывшим партизанским движением Тупамарос. |
| In January 2007, the Government of Denmark provided the Mission with a dedicated fixed-wing aircraft which partially facilitated the independent movement of personnel and materials between Amman, Erbil, Kuwait and the Baghdad International Airport. | Однако другие государства-члены также должны будут предоставить финансовые средства для того, чтобы силы, охраняющие сотрудников Организации Объединенных Наций в рамках отдельной структуры, были полностью обеспечены ресурсами в течение остальной части года. |
| The movement of people across borders as a result of massive displacements not only contributes to the spread of the disease but easily renders preventive measures ineffective, particularly as over 80 per cent of those infected are unaware that they are carriers. | Последствия распространения ВИЧ/СПИДа для социально-экономического положения, особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, имели крайне разрушительный характер, поскольку прогресс, достигнутый в этих областях в течение последних десятилетий был в значительной степени подорван или сведен на нет. |
| and so on; it's just a movement. | и так далее; снять её - одно движенье. |
| Because I didn't believe a journalist can be a journalistwith - how can you talk to people if you have your face covered? - and so on; it's just a movement. | Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Какты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? - и так далее;снять её - одно движенье. |
| It features Jamie Foxx, America's Best Dance Crew season 3 winners Quest Crew, Hip-Hop Group Far East Movement, professional skateboarder Terry Kennedy, Laurie Ann Gibson, and popular Jerkin' crew The Ranger$. | В клипе есть такие люди как Jamie Foxx, победитель третьего сезона America's Best Dance Crew «Quest Crew», хип-хоп группа Far East Movement, профессиональный скейтбордёр Terry Kennedy, Laurie Ann Gibson, и популярная команда The Ranger$. |
| Bishop's new party, the One Cook Islands Movement, called for the taxation of pensions to be abolished and for subsidies to promote tourism in the outer islands. | Новая партия Бишопа - «One Cook Islands Movement» - призвала к отмене налогообложения пенсий и выделению субсидий для развития туризма на отдаленных островах. |
| In the United States, the League of American Wheelmen lobbied for the improvement of roads in the last part of the 19th century, founding and leading the national Good Roads Movement. | Примером такой организации является Лига Американских Любителей Колёсного Транспорта (League of American Wheelmen), в конце XIX века в США возглавлявшая и финансировавшая Движение за Хорошие Дороги (Good Roads Movement). |
| Frank states that Sendai and Suzuya contributed six Aichi E16A aircraft, but Suzuya was in Japan at this time (Hackett and Kingsepp, HIJMS SUZUYA: Tabular Record of Movement) but Kumano was at Kavieng. | Фрэнк отмечает, что Сэндай и Судзуя несли шесть самолётов Aichi E16A, но Судзуя была в это время в Японии (Hackett и Kingsepp, HIJMS SUZUYA: Tabular Record of Movement), а в Кавьенге был Кумано. |
| Stewart immediately formed Rapid Eye Movement with his friends Pip Pyle (drums), Rick Biddulph (who had been a roadie and sound engineer for Hatfield and National Health) on bass and Jakko Jakszyk (guitar & vocals). | Стюарт сразу же организовал новую группу Rapid Eye Movement, в состав которой вошли Пип Пайл (ударные), Рик Биддалф (бывший техник Hatfield и National Health, бас) и Яакко Яшчик (вокал и гитара). |