| The movement restrictions imposed on UNAMID also affected United Nations humanitarian agencies requiring armed escorts. | Кроме того, ограничения на передвижение, введенные в отношении ЮНАМИД, негативно повлияли на деятельность гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций, которым необходимо вооруженное сопровождение. |
| Severe movement restrictions also adversely affected people. | Жесткие ограничения на передвижение также неблагоприятно сказались на населении. |
| Army closures and movement restrictions have cut them off completely from any water source. | В результате введения армейскими подразделениями закрытого режима и ограничений на передвижение они оказались полностью отрезанными от любых источников воды. |
| This movement into Bosnia and Herzegovina was facilitated and directed by the United Nations-mandated forces. | Это передвижение в Боснию и Герцеговину осуществлялось при содействии и под руководством сил, имеющих мандат Организации Объединенных Наций. |
| Increasingly secure movement has been possible throughout the contiguous territory controlled by the Federation. | На прилегающей территории, находящейся под контролем Федерации, становится возможным осуществлять передвижение в условиях все большей безопасности. |
| Should targets not be met, additional training and movement restrictions will be imposed. | Если поставленные задачи не будут выполнены, то будет проведена дополнительная подготовка и введены дополнительные ограничения на передвижение. |
| Restrictions had been imposed on the movement of Agency personnel. | Вводились ограничения на передвижение персонала Агентства. Кроме того, Израиль не выплачивает БАПОР причитающиеся ему суммы. |
| Regrettably, restrictions on the movement of locally employed United Nations civilian personnel continue. | Ограничения на передвижение набираемого на местах гражданского персонала Организации Объединенных Наций, к сожалению, остаются в силе. |
| Restrictions on movement continued to hamper the Operation's activities throughout Darfur. | Ограничения на передвижение по-прежнему затрудняли деятельность Операции на всей территории Дарфура. |
| One fixed-wing aircraft was permanently deployed to Santo Domingo to facilitate the movement of Mission personnel between that city and Haiti. | В Санто-Доминго постоянно базировался один самолет с целью облегчить передвижение персонала Миссии между этим городом и Гаити. |
| Tajikistan closed its border during the military operations, affecting the movement of Afghans living in the mountainous Badakhshan region. | На время проведения военных операций Таджикистан закрыл границу со своей стороны, что затруднило передвижение афганцев, проживающих в гористом Бадахшанском районе. |
| These direct attacks on humanitarian actors have hindered the implementation of projects owing to movement restrictions and temporary suspension of activities. | Эти прямые нападения на занимающихся гуманитарной деятельностью субъектов препятствуют осуществлению проектов, поскольку возникает необходимость в введении ограничений на передвижение и во временной приостановке мероприятий. |
| The Council is concerned that such illicit cross-border trafficking and movement contributes to these challenges and threats. | Совет обеспокоен тем, что подобные незаконные трансграничные оборот и передвижение усугубляют эти вызовы и угрозы. |
| There are several regional organizations in the world with some form of free movement for citizens of the organization's member States. | В мире существует ряд региональных организаций, которые предоставляют гражданам своих государств-членов право на свободное передвижение. |
| The result was a situation of generalized insecurity, which in turn inhibited free movement and humanitarian access. | В итоге в стране сложилась в целом неблагоприятная обстановка в плане безопасности, которая, в свою очередь, затрудняла свободное передвижение и доступ к гуманитарной помощи. |
| Restrictions continue to be placed on the movement of humanitarian personnel and goods, both into and within conflict-affected States. | По-прежнему вводятся ограничения на передвижение гуманитарного персонала и грузов, как через границу на территорию затронутых конфликтом государств, так и в их пределах. |
| In several cases, affected people have been unable to access humanitarian assistance because of restrictions on their movement. | В ряде случаев пострадавшие не могут получить доступ к гуманитарной помощи из-за ограничений на их передвижение. |
| Furthermore, insecurity and restrictions of movement imposed by the authorities hindered investigations into human rights violations in Jebel Marra and Jebel Amir. | Кроме того, из-за отсутствия безопасности и введенных властями ограничений на передвижение возникли трудности в расследовании случаев нарушения прав человека в Джебель-Марре и Джебель-Амире. |
| The Council acknowledges that distinct strategies are required to address threats posed by illicit cross-border trafficking and movement. | Совет признает, что для устранения угроз, которые представляют собой незаконные трансграничные оборот и передвижение, требуются отдельные стратегии. |
| The recent movement restrictions imposed by the Government of Egypt have also affected the access to medical referrals. | Введенные в последнее время правительством Египта ограничения на передвижение также повлияли на доступ к медицинскому обслуживанию. |
| UNAMID, nevertheless, seeks to project a robust posture and implement its mandate despite wide-ranging restrictions on movement. | Тем не менее ЮНАМИД предусматривает развернутую конфигурацию и будет добиваться осуществления своего мандата, несмотря на широкомасштабные ограничения на передвижение. |
| The movement of UNDOF personnel was increasingly restricted by several developments in the area of operation. | Передвижение персонала СООННР оказалось еще более ограничено в связи с несколькими событиями в районе операций. |
| Services trade also require cross-border movement of people supplying services (Mode 4). | Торговля услугами также предполагает трансграничное передвижение людей в качестве поставщиков услуг (четвертый способ поставки услуг). |
| The resulting restrictions of movement have been imposed by both the Government and the armed movements, allegedly on the basis of security concerns. | Ограничения на передвижение вводятся как правительством, так и вооруженными движениями, и мотивируется это соображениями безопасности. |
| The Force experienced numerous restrictions of movement during patrols, especially on the Bravo side. | Силы сталкивались с многочисленными ограничениями на передвижение во время патрулирования, особенно на стороне «Браво». |