We see the movement from a general-purpose cell to the more specific and specialized. |
Мы видим переход от клетки общего назначения к более специфичной и специализированной. |
Border patrol operations along territories of neighbouring countries are enforced to stop illegal cross-border movement. |
Для того чтобы предотвратить незаконный переход границы, действуют пограничные патрули вдоль всех границ с соседними странами. |
Illegal cross-border trade and movement have been associated with serious security incidents and remain of considerable concern. |
Незаконная трансграничная торговля и переход границы связаны с серьезными инцидентами, подрывающими безопасность и по-прежнему вызывающими серьезную озабоченность. |
In practice, movement between these stages is usually an iterative process. |
На практике переход от одного этапа к другому представляет собой итеративный процесс. |
The current group system should be maintained, but movement between groups should be made easier. |
Нынешняя система разделения стран на группы должна быть сохранена, но при этом необходимо облегчить переход из одной группы в другую. |
The movement of a post-conflict State towards sustainable peace is not a linear progression. |
Переход государства, пережившего конфликт, к устойчивому миру - это не совокупность определенных шагов. |
The strategic planning process had resulted in a movement away from the project-by-project approach to sector and national ODS phase-out agreements. |
Процесс стратегического планирования привел к тому, что произошел переход от попроектного подхода к секторальным и национальным соглашениям об отказе от ОРВ. |
This in practice implies a movement from a classic stovepipe approach to a process oriented data processing one. |
На практике это предполагает переход от классического "поточного" подхода к методике обработки данных, ориентированной на процессы. |
The movement towards the use of alternatives to mercury results in a surplus supply of mercury. |
Переход на использование альтернатив ртути приводит к появлению ее излишков. |
The movement of unaccompanied and separated children across borders is a growing trend and a global concern. |
Переход несопровождаемых и разлученных детей через границу становится растущей проблемой, вызывающей озабоченность во всем мире. |
UNOWA has facilitated and coordinated information exchange with a view to addressing cross-cutting issues confronting the West African subregion, such as small arms proliferation and movement of rebels across borders. |
ЮНОВА содействует обмену информацией и координирует его в целях решения таких межотраслевых вопросов, с которыми сталкиваются страны субрегиона Западной Африки, как распространение стрелкового оружия и переход мятежников через границу. |
Should movement from one band to another mean an automatic increase in pay? |
Должен ли переход из одного диапазона в другой автоматически сопровождаться повышением вознаграждения? |
In order to ensure progressive movement towards creating an integrated library network, the Inspector suggests the following: |
Для того чтобы обеспечить постепенный переход к созданию интегрированной библиотечной сети, инспектор предлагает: |
(a) A movement towards sustainable patterns of production, distribution and use of energy. |
а) обеспечить переход к устойчивым моделям производства, распределения и использования энергии. |
This is done to facilitate the access and movement of refugee students from UNRWA schools to government or private schools and from one education cycle to another. |
Это делается для того, чтобы облегчить доступ учащихся-беженцев к образованию и их переход из школ БАПОР в государственные или частные школы и с одного уровня обучения на другой. |
In Latin America, where the movement towards democracy began earlier, most countries have enhanced their mechanisms of political participation, with a stronger involvement of organizations of civil society. |
В Латинской Америке, где переход к демократии наметился ранее, большинство стран укрепило свои механизмы политического участия, обеспечив более активную роль организаций гражданского общества. |
The view was expressed that movement to the next stage should not be automatic if the final outcome could be a binding decision. |
Было высказано мнение, что переход к следующему этапу не должен происходить автоматически, если по итогам процедуры может быть вынесено решение, имеющее обязательную силу. |
That saw a unique movement away from merely sharing ideas to orienting our partners on the nuances of universal access and clarifying any pressing concerns. |
Это привело к уникальному явлению, когда произошел переход от простого обмена идеями к ознакомлению наших партнеров с особенностями всеобщего доступа и разъяснению любых насущных вопросов. |
This decline is most marked in government schools and is due to a number of factors, such as declining retention and movement of students to non-government schools. |
Такое сокращение особенно заметно в государственных школах и объясняется рядом факторов, включая увеличение отсева учащихся и переход в частные школы. |
Agencies had concluded that any movement towards common enterprise resource planning, including a common payroll, must begin with the harmonization of business practices that underpinned those systems. |
Учреждения сделали вывод о том, что любой переход к применению общей системы общеорганизационного планирования ресурсов, включая общую систему расчета заработной платы, должен начинаться с унификации методов работы, лежащих в основе этих систем. |
UNFPA country programmes are being tailored to country needs and emerging issues and, at the same time, reflect a clear movement toward the progressive implementation of the Fund's strategic direction. |
Страновые программы ЮНФПА адаптируются с учетом страновых потребностей и возникающих вопросов, но вместе с тем они отражают четкий переход к постепенному осуществлению стратегического направления деятельности Фонда. |
The General Assembly has indicated that movement of staff from the General Service and related categories to the Professional category should be exclusively through competitive methods of selection (resolution 33/143). |
Генеральная Ассамблея постановила, что переход персонала из категории общего обслуживания и смежных категорий в категорию специалистов должен осуществляться исключительно в результате применения конкурсных методов отбора (резолюция 33/143). |
A world-wide movement towards democratization has opened up the political process in many nations, but the popular participation of women in key decision-making as full and equal partners with men, particularly in politics, has not yet been achieved. |
Наблюдающийся во всем мире переход к демократизации раскрепостил политическую жизнь во многих странах, однако массового участия женщин в принятии ключевых решений в качестве полноправных и равных партнеров с мужчинами, особенно в политике, еще не достигнуто. |
The establishment of the United Nations was one of the principal achievements of the century and the Charter is unquestionably a landmark document, giving a clear signal in the movement to a wider, global identity. |
Создание Организации Объединенных Наций стало одним из основных достижений прошедшего столетия, и ее Устав, несомненно, является историческим документом, который ознаменовал переход к более широкому глобальному пониманию роли человечества. |
Like others, we believe that the progressive movement of a peacekeeping effort towards a comprehensive peacebuilding and reconstruction effort can serve as a model for United Nations operations elsewhere. |
Как и другие, мы полагаем, что поэтапный переход от усилий по поддержанию мира к всеобъемлющим усилиям по миростроительству и реконструкции может стать примером для других операций Организации Объединенных Наций. |