Finally, in order to develop the country's cooperative movement so that it can achieve the goals to which it is aspiring: |
Наконец, для того чтобы кооперативное движение страны развивалось таким образом, чтобы достичь тех целей, к которым оно стремится: |
Ms. O'Neill (United Kingdom), reporting on the progress of women in Northern Ireland, said that the women's movement had played a very active role in forging successful cross-community relationships in Northern Ireland and had a major part in the peace process there. |
Г-жа О'Нейл (Соединенное Королевство), говоря об успехах, достигнутых в отношении женщин в Северной Ирландии, говорит, что женское движение играет очень активную роль в формировании успешных отношений в рамках общин в Северной Ирландии и играет важную роль в мирном процессе. |
1 Established in 1971 as an inter-agency committee, the Committee for the Promotion and Advancement of Cooperatives is an ongoing partnership between three United Nations agencies and four international non-governmental organizations, representatives of the cooperative movement: |
1 Созданный в 1971 году в качестве межучрежденческого комитета КОПАК представляет собой орган, в рамках которого непрерывно сотрудничают три учреждения Организации Объединенных Наций и четыре международные неправительственные организации, представляющие кооперативное движение: |
During the process of wide circulation of the drafts of the guidelines by the Committee, the views expressed by specialists within the cooperative movement as well as in governmental and intergovernmental organizations is unanimously that such guidelines are desirable. |
После того как Комитет широко распространил проекты руководящих принципов, специалисты, представляющие кооперативное движение, а также специалисты правительственных и межправительственных организаций единодушно пришли к мнению, что разработка таких руководящих принципов желательна. |
In many countries AV mines are used without adequate warning to civilian populations, remain after military operations, are placed to instil fear in civilian populations or are used along roads and railways specifically to block the movement of the people and goods. |
Во многих странах ПТр мины используются без должного оповещения гражданского населения, остаются после военных операций, устанавливаются в целях запугивания гражданского населения или используются вдоль автомобильных и железных дорог с конкретной целью заблокировать движение людей и грузов. |
Since the notion that individual human rights were in the public interest underpinned the Covenant and the human rights movement in general, any attempt to introduce opposition between individual and collective rights distorted that principle. |
Поскольку понятие, что личные права человека являются предметом общественного интереса, подкрепляет Пакт и движение за права человека в целом, любая попытка противопоставить личные и коллективные права искажает этот принцип. |
As the mortgage secures the movement of money that allows real property to be traded, so will the volume of real property trade depend on the certainty that the mortgage provides. |
Поскольку закладная обеспечивает движение денег, которое обеспечивает возможность для торговли недвижимостью, объем торговли недвижимой собственностью в такой же степени будет зависеть от определенности, которую предоставляет закладная. |
Who could forget the role that the civil society movement - comprising, among others, trade unions, women's movements and the Inter-Religious Council - played in facilitating informal but crucial contacts between the parties to the conflict in Sierra Leone? |
Кто мог бы забыть ту роль, которую сыграло движение гражданского общества - охватывающее, в том числе, профсоюзы, женские организации и Межконфессиональный совет - в усилиях по содействию неофициальным, но жизненно важным контактам между сторонами в конфликте в Сьерра-Леоне? |
We hereby call on all members of society to join us in a global movement that will help build a world fit for children through upholding our commitments to the following principles and objectives: |
Сейчас мы обращаемся ко всем членам общества с призывом сформировать вместе с нами всемирное движение, которое будет помогать строить мир, пригодный для жизни детей, на основе нашей последовательной приверженности следующим принципам и целям: |
Concerned about the increasing number of developing countries affected by the movement of illicit drugs through their territories due to their geographical location, adding to the problems faced by national drug law enforcement agencies with limited resources, |
будучи обеспокоена ростом числа развиваю-щихся стран, через территорию которых, в силу их географического положения, происходит движение поставок незаконных наркотиков, что создает допол-нительные проблемы для национальных органов по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, располагающих ограниченными ресурсами, |
The Government encourages and facilitates the establishment and development of cooperatives through monitoring, review and revision of laws and judicial administrative practices that impact on the cooperative movement, provision of credits, and training of cooperative management. |
Правительство поощряет и содействует созданию и развитию кооперативов путем мониторинга, обзора и пересмотра законов и судебной и административной практики, которые влияют на кооперативное движение, предоставление кредитов и подготовку управленческих кадров для кооперативов. |
The idea of the balance sheet is twofold: first, to illustrate the movement of food from production through to consumption, and second, to provide a means of calculating consumption unless it is recorded at the consumption stage. |
Баланс преследует двоякую цель: во-первых, он регистрирует движение продовольствия от производства до потребления и, во-вторых, служит инструментом расчета потребления, если оно не регистрируется на стадии потребления. |
In refugee emergencies, UNHCR, other United Nations front-line agencies - especially the United Nations Children's Fund and the World Food Programme - the Red Cross movement and non-governmental organizations will continue to be the first on the ground. |
При возникновении чрезвычайных ситуаций с беженцами УВКБ, другие передовые учреждения Организации Объединенных Наций - особенно Детский фонд Организации Объединенных Наций и Мировая продовольственная программа, - движение Красного Креста и неправительственные организации всегда окажутся на месте первыми. |
To urge the international community to condemn the rebel movement for its constant violations of the ceasefire and bring pressure to bear on it to observe a halt in military operations in order to ensure that humanitarian aid can reach war victims in the southern Sudan; |
настоятельно призвать международное сообщество осудить повстанческое движение за постоянные нарушения им прекращения огня и оказать на него давление с целью прекратить военные операции, с тем чтобы обеспечить возможность доставки гуманитарной помощи лицам, пострадавшим в результате военных действий в южных районах Судана; |
Today, the health and human rights movement is grappling with difficult questions: for example, when formulating health policies, which trade-offs are permissible and impermissible from the perspective of the right to health? |
В настоящее время движение в защиту права на здоровье в контексте прав человека пытается решить ряд сложных вопросов: например, какие уступки допустимы и недопустимы с точки зрения права на здоровье при разработке политики в области здравоохранения? |
The Stop TB Initiative is a global movement aimed at ensuring that every tuberculosis patient has access to effective diagnoses, treatment and care, protecting vulnerable populations from the disease and reducing the social and economic toll that it exerts on families, communities and nations. |
Инициатива по предотвращению распространения туберкулеза представляет собой всемирное движение, призванное обеспечить, чтобы каждый больной туберкулезом имел доступ к эффективной диагностике, лечению и уходу, защитить уязвимые слои населения от туберкулеза и уменьшить масштабы обусловленных им социально-экономических издержек для семей, общин и государств. |
On 10 September, following his previous declarations that his movement did not recognize the Government and would not negotiate with it, the spokesman indicated that the armed group would negotiate only with the involvement of the international community. |
10 сентября этот представитель после своих предшествующих заявлений о том, что его движение не признает правительство и не будет вступать с ним в переговоры, сообщил, что вооруженная группа будет вести переговоры только при участии международного сообщества. |
The view was also expressed that the term "established" should be interpreted to refer to the moment when an insurrectional movement exercised effective control over part of the territory of a State, and that the responsibility of the State continued up until that moment. |
Было также выражено мнение о том, что слово "созданного" должно толковаться как указывающее на момент, когда повстанческое движение осуществляет эффективный контроль над частью территории государства, и что ответственность государства действовала до этого момента. |
The feminist movement arrived in Ireland at a time when the population had begun to grow after decades of decline and Ireland had as a result a young age profile by international standards (currently over 50 per cent of the population is under 30 years of age). |
Женское движение в Ирландии началось в то время, когда после нескольких десятилетий сокращения численности населения возобновился его рост, в результате чего население Ирландии, согласно международным стандартам, стало молодым (в настоящее время более 50% населения составляют лица моложе 30 лет). |
Although the women's movement had helped to give women a higher political profile, their success at lower levels of political representation had not been matched in higher political office, as the 2002 general election had proved. |
Несмотря на то что женское движение способствовало повышению политического авторитета женщин, итоги всеобщих выборов 2002 года показали, что их успехи на более низких ступенях политического представительства не сопровождались аналогичными достижениями на более высоком политическом уровне. |
On the one hand, partial prohibition of human cloning might be interpreted as a tacit acceptance of the form of cloning which is not prohibited and, on the other, would inevitably strengthen a movement in favour of the express authorization of therapeutic cloning. |
С одной стороны, частичный запрет на клонирование человека может истолковываться как молчаливое признание формы клонирования, которая не запрещена, а с другой стороны, он неизбежно активизирует движение в пользу явного разрешения терапевтического клонирования. |
The women's labour movement has also played a part in the advancement of women through the establishment in 1989 of the Working Women's Consultative Committee, which subsequently became the National Council of Working Women. |
Женское профсоюзное движение также участвует в деятельности по улучшению положения женщин, и в 1989 году оно создало Консультативный комитет работающих женщин, который впоследствии был преобразован в Национальную комиссию работающих женщин. |
While there has been progress in the integration of the economies in transition into the world economy through trade and capital flows, by contrast, the third major channel of integration - the movement of labour - continues to be limited in scope everywhere in the region. |
Несмотря на достигнутый прогресс в деле интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство с помощью торговых потоков и потоков капитала, движение рабочей силы - третья важная составляющая процесса интеграции, - напротив, остается ограниченным по масштабам во всех странах региона. |
In fact, many commentators have noted the increasing convergence between human rights and humanitarian law, attributed to the influence that the human rights movement has had on the laws of war. |
Многие специалисты отмечали увеличивающееся сближение между нормами права в области прав человека и нормами гуманитарного права, которое относят за счет того влияния, которое правозащитное движение оказало на законы ведения войны48. |
Through these activities, AWCF has been able to share its programmes and activities, best practices and experiences to groups outside the cooperative movement while it also benefits from the sharing of best practices and experiences of other networks and movements. |
На основе такой деятельности ФАЖР имеет возможность предлагать свои программы и направления деятельности, наилучшую практику и опыт группам, не входящим в кооперативное движение, и одновременно с этим пользуется преимуществами обмена передовыми методами работы и опытом других сетей и движений. |