A growing number of countries (Botswana, Rwanda, Nigeria, the Democratic Republic of the Congo, Kenya and Uganda) are redesigning policies and reforming science and technology institutions. |
Все большее число стран (Ботсвана, Руанда, Нигерия, Демократическая Республика Конго, Кения и Уганда) пересматривает свою политику и реформирует свои научно-технические учреждения. |
Kenya was particularly sensitive to environmental issues and the global recognition of its Nobel Laureate, Ms. Wangari Maathai, was a source of great pride and inspiration. |
Кения проявляет особый интерес к вопросам охраны окружающей среды, и большой гордостью и источником вдохновения для всей страны явилось мировое признание ее Нобелевского лауреата г-жи Вангари Маатаи. |
Kenya remains firmly committed to the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons and is gratified with the status of its implementation, at both national and regional levels. |
Кения по-прежнему твердо привержена Программе действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям и удовлетворена ходом ее осуществления как на национальном, так и на региональном уровнях. |
Kenya had not qualified for debt relief under the Group of Eight proposal; according to a report of the International Monetary Fund, the country's debt was sustainable. |
Кения не подпадает под предложение об облегчении бремени задолженности, сформулированное Группой 8; согласно отчету Международного валютного фонда, страна имеет приемлемую задолженность. |
As a host country, Kenya was familiar with the difficulties caused by insufficient resources, and knew too that poor host countries had to cope with those problems. |
Являясь принимающей страной, Кения знает, какие трудности связаны с нехваткой ресурсов, и осознает также, что с ними приходится сталкиваться бедным принимающим странам. |
In addition, his Government was concerned that donors had not met their financial obligations, leaving Kenya at the end of the peace process with a mass of unpaid bills. |
Кроме того, она с обеспокоенностью констатирует, что доноры не выполнили свои финансовые обязательства, вследствие чего по завершении мирного процесса Кения столкнулась с проблемой массовых неплатежей. |
Ms. Onyoni-Mogaka (Kenya) said that her delegation noted with appreciation the reports of the Secretary-General contained in documents A/60/207, A/60/175 and A/60/282. |
Г-жа Ониони-Могака (Кения) заявляет, что ее делегация дает высокую оценку докладам Генерального секретаря, содержащимся в документах А/60/207, А/60/175 и А/60/282. |
Kenya recognized the important role of UNODC in providing Member States with technical assistance, advisory services and other forms of assistance in the field of crime prevention and criminal justice. |
Кения признает важную роль ЮНОДК в оказании государствам-членам технической помощи, консультативных услуг и других видов содействия в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Kenya continues to struggle with its huge debt burden, with about 30 per cent of all our revenues from the export of goods and services going to service the external debt. |
Кения по-прежнему страдает от проблемы ее огромного долгового бремени, из-за которой около 30 процентов всех наших доходов от экспорта товаров и услуг уходят на обслуживание внешнего долга. |
With regard to the Republic of Kenya, the Special Rapporteur has expressed his desire to carry out a mission in February 2007, but is awaiting an answer from the Government. |
Относительно поездки в Республику Кения Специальный докладчик изъявил готовность провести ее в феврале 2007 года, однако пока ожидает ответа от правительства этой страны. |
Such financial support to develop and strengthen the flow of domestic capital into housing was present in Ghana, Indonesia, Kenya, Sri Lanka, and the United Republic of Tanzania. |
Финансовая поддержка в целях привлечения и расширения притока внутреннего капитала в жилищный сектор оказывалась таким странам, как Гана, Индонезия, Кения, Объединенная Республика Танзания и Шри-Ланка. |
Kenya had submitted what seemed to be a complete reply on 12 June 2006, noting, however, that it had not had time to implement some of the Committee's recommendations. |
Кения представила 12 июня 2006 года, как представляется, полный ответ, но вместе с тем отметила, что она не успела выполнить некоторые из рекомендаций Комитета. |
Mr. Andanje (Kenya) said his delegation attached great importance to the work of the Committee for Programme and Coordination, which enjoyed overwhelming support from Member States. |
Г-н Андандже (Кения) указывает, что его делегация придает огромное значение работе Комитета по программе и координации, который пользуется поддержкой подавляющего числа государств-членов. |
Kenya therefore calls upon the United Nations to lend support to regional and subregional initiatives for early warning and response mechanisms with a view to enhancing our capacity for conflict prevention and management. |
Поэтому Кения призывает Организацию Объединенных Наций оказать поддержку региональным и субрегиональным инициативам в области механизмов раннего предупреждения и реагирования с целью укрепления нашего потенциала в плане предотвращения и управления. |
Against this backdrop, Kenya is totally committed to the fight against terrorism, as we have been subjected to the loss of innocent lives, untold human suffering, loss of property and social and economic hardship. |
С учетом этого Кения в полной мере привержена борьбе с терроризмом, поскольку мы испытали гибель невинных жертв, невыносимые человеческие страдания, утрату собственности и социально-экономические трудности. |
It is with profound satisfaction that we recall the historic event that occurred on 22 September of this year, when the warring parties in the Sudan signed a truly landmark agreement in Naivasha, Kenya. |
С глубоким удовлетворением мы вспоминаем историческое событие, произошедшее 22 сентября этого года, когда воюющие стороны в Судане подписали действительно знаменательное соглашение в Найваше, Кения. |
Received doctorate in political science, University of California, Berkeley. Delphin G. Rwegasira - Executive Director of the African Economic Research Consortium in Nairobi, Kenya. |
Получил степень доктора политологии в Калифорнийском университете, Беркли. Делфин Дж. Рвегасира - директор-распорядитель Африканского консорциума экономических исследований в Найроби, Кения. |
Ms. Chebomui (Kenya) expressed appreciation for the measures taken to strengthen the capacity and increase utilization of the conference facilities at the United Nations Office at Nairobi (UNON). |
Г-жа Чебомуи (Кения) выражает признательность за меры по укреплению потенциала и обеспечению более активного использования конференционных служб в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби (ОООНН). |
In 1958 he built the Hunters' Lodge hotel in Makindu, Kenya where he died in 1963. |
В 1958 построил в Макинду, Кения гостиницу, где и скончался в 1963. |
LARIX has already invested into 15 projects in eight countries (Russia, Germany, France, Switzerland, USA, UAE, Australia and Kenya). |
Larix проинвестировал уже 15 проектов в 8 странах (Россия, Германия, Франция, Швейцария, США, ОАЭ, Австралия, Кения). |
The nine remaining States that are still non-parties to some amendments to the Protocol are: Bahrain, Bolivia, Haiti, Kazakhstan, Kenya, Libya, Mauritania, Papua New Guinea and Saudi Arabia. |
По-прежнему не являются Сторонами некоторых поправок к Протоколу следующие девять государств: Бахрейн, Боливия, Гаити, Казахстан, Кения, Ливия, Мавритания, Папуа-Новая Гвинея и Саудовская Аравия. |
International instruments relating to International Humanitarian Law that Kenya is a State party to include: |
Кения является стороной следующих международных договоров, касающихся международного гуманитарного права: |
Kenya is moving very close to the benchmark set out in the Dakar Framework for Action (2000) that requires countries to target allocating up to 26% of their national budgets to education. |
Кения весьма близко подходит к достижению показателя, установленного в Дакарских рамках действий (2000 год), согласно которым страны должны выделять на нужды образования 26% своих бюджетных расходов. |
Since then, Kenya has carried out five years of shuttle diplomacy between Juba and Khartoum, the capitals of south and north Sudan, respectively, to keep both sides on track. |
С тех пор Кения на протяжении пяти лет занималась челночной дипломатией между Джубой и Хартумом, соответственно столицами севера и юга Судана, в целях продолжения начатого процесса. |
For Kenya, the process of developing a national Policy and Action Plan on human Rights is premised on the following: |
В процессе разработки Национальной политики и Плана действий в области прав человека Кения исходит из следующего: |