In the First Committee of the General Assembly in 2006 the Permanent Representative of Kenya to the United Nations, His Excellency Mr. Z. D. Muburi-Muita, made clear Kenya's support to the initiative. |
В 2006 году в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Постоянный представитель Кении при Организации Объединенных Наций его превосходительство г-н З. Д. Мубури-Муита однозначно заявил, что Кения поддержит эту инициативу. |
Belize reported on information exchange that formed part of the regional Caribbean Planning for Adaptation to Climate Change project; Kenya presented information on the United States Country Studies Program, a bilateral effort between the United States of America and Kenya. |
Белиз сообщил об обмене информацией в рамках проекта планирования в целях адаптации стран Карибского бассейна к изменению климата; Кения представила информацию о Программе странового исследования Соединенных Штатов Америки, которая осуществляется Соединенными Штатами Америки и Кенией на двусторонней основе. |
In addition, courts are progressively interpreting the laws of Kenya, in their judicial pronunciations, so that they do not conflict with human rights instruments that Kenya is a party to. |
Вместе с тем суды в своих постановлениях придают законам Кении прогрессивное толкование, с тем чтобы они не вступали в противоречие с договорами в области прав человека, в которых участвует Кения. |
Kenya requests the Security Council to take urgent measures to defer the proceedings of the International Criminal Court relating to Kenya, in accordance with the powers vested in the Council under article 16 of the Rome Statute. |
Кения просит Совет Безопасности принять экстренные меры к тому, чтобы в соответствии с полномочиями, которыми он наделен согласно статье 16 Римского статута, отсрочить процессуальные действия Международного уголовного суда в отношении Кении. |
Rather, Kenya seeks to strengthen and uphold the principle of complementarity under the Rome Statute and facilitate continued implementation of the new Constitution and far-reaching reforms, while helping to forestall potential violence and chaos in Kenya and the subregion as a whole. |
На самом деле Кения стремится укрепить и поддержать принцип комплементарности, предусмотренный Римским статутом, и способствовать продолжающемуся осуществлению новой Конституции и далеко идущих реформ, помогая при этом предотвратить потенциальное насилие и хаос в Кении и субрегионе в целом. |
The launch was a landmark in the criminal justice system not only in Kenya but in Africa, Kenya being the second country, after South Africa, to establish such a programme. |
Создание Агентства стало важной вехой для системы уголовного правосудия не только Кении, но и Африки в целом, так как Кения является второй после Южно-Африканской Республики страной континента, в которой создана такая программа. |
Mr. Mosoti (Kenya) welcomed the High Commissioner's interest in the situation of Kenya, which was host to a large number of refugees. |
Г-н Мосоти (Кения) выражает удовлетворение в связи с интересом, проявленным Верховным комиссаром в связи с ситуацией в его стране, принимающей большое число беженцев. |
In a meeting with President Sharif, the President of Kenya, Mwai Kibaki, reaffirmed Kenya's continued support for Somalia and called on President Sharif to maintain the open-door policy for opposition elements willing to join the peace process. |
В ходе встречи с президентом Шарифом президент Кении Мваи Кибаки подтвердил, что Кения будет и впредь оказывать поддержку Сомали, и призвал президента Шарифа проводить политику открытых дверей для элементов оппозиции, желающих присоединиться к мирному процессу. |
The Minister observed that the Meeting was a good opportunity for Kenya to prepare for oil discovery and that Kenya wanted to manage any oil and gas resources for the benefit its people. |
Министр отметил, что Совещание предоставляет Кении хорошую возможность подготовиться к открытию месторождений нефти и что Кения хотела бы управлять своими нефтегазовыми ресурсами на благо своего народа. |
Kenya continues to work closely with the special procedures of the treaty bodies and mechanisms of the Council by inviting special rapporteurs of the Human Rights Council to visit Kenya and by extending maximum cooperation to them in their valuable work. |
Кения продолжает тесно сотрудничать со специальными процедурными механизмами договорных органов и структурами Совета, приглашая специальных докладчиков Совета по правам человека посетить Кению и оказывая им максимальное содействие в их полезной работе. |
Kenya had been working to implement the Strategic Approach in the previous three years and was developing tools for reducing risks and using chemicals in a sustainable manner. |
Кения в течение последних трех лет работала над осуществлением Стратегического подхода и использовала химические вещества устойчивым образом. |
Mr. OWADE (Kenya) agreed wholeheartedly with the statement made by the representative of Costa Rica and stressed the temporary nature of the support account. |
Г-н ОВАДЕ (Кения) полностью поддерживает заявление представительницы Коста-Рики и подчеркивает временный характер вспомогательного счета. |
Rapporteur: Ms. Jacqueline Kemunto Moseti (Kenya) |
Докладчик: г-н Жаклин Кемунто Мосети (Кения) |
Kenya has therefore assumed the highest international standards of human rights as set out in the international and regional instruments to which it is a party. |
Таким образом Кения обеспечивает наивысшие международные стандарты прав человека, установленные в международных и региональных документах, участниками которых она является. |
Kenya commits to continue playing an active role in the mediation and resolution of regional conflicts with the objective of establishing and nurturing ideal conditions for the promotion and protection of human rights. |
Кения обязуется продолжать играть активную роль в посредничестве и урегулировании региональных конфликтов с целью создания и поддержания идеальных условий для поощрения и защиты прав человека. |
Kenya recognizes the supremacy of the law and has long recognized the importance of ensuring that institutions of governance observe the tenets of the rule of law. |
Кения признает верховенство права и всегда признавала важность обеспечения того, чтобы институты управления уважали принципы верховенства права. |
In this regard, Kenya has undertaken measures to strengthen an independent judiciary, improve accountability within the executive and enhance the oversight functions of Parliament. |
В этой связи Кения принимает меры для укрепления независимости судебной системы, повышения подотчетности в рамках исполнительной власти и усиления надзорных функций парламента. |
This is not to say that Kenya has not taken any action to redress the situation described in the report. |
Это не значит, что Кения не приняла мер для исправления ситуации, описанной в докладе. |
Kenya is committed to the success of the IPBES once established and offers to host its secretariat in the City of Nairobi and support it to perform its functions effectively. |
Кения привержена успешной работе Платформы после ее создания и предлагает разместить ее секретариат в городе Найроби в поддержку эффективного выполнения ее функций. |
Other jurisdictions such as that of Kenya articulate the importance of promoting and enhancing competition as a means of eliminating poverty in their policy guidelines. |
В других странах, таких как Кения, в руководящих принципах политики оговаривается важность поощрения и укрепления конкуренции как инструмента искоренения нищеты. |
Under the umbrella of its new constitution, Kenya is working to ensure that culture is mainstreamed throughout social, environmental and economic development policies. |
В рамках своей новой Конституции Кения стремится обеспечить отражение вопросов культуры в политике в социальной и природоохранной областях и в области экономического развития. |
Benin, France, Kenya, Slovakia and a number of other contributors specifically identified linguistic diversity as an important element in preserving identity. |
Бенин, Кения, Словакия, Франция и ряд других респондентов особо указали на языковое многообразие как на важный элемент поддержания такого самоотождествления. |
It supported a major symposium of the African Union in Nairobi, Kenya, which explored a range of statelessness issues and adopted a number of recommendations. |
Управление оказало помощь в проведении крупного симпозиума Африканского союза в Найроби, Кения, на котором был рассмотрен ряд проблем безгражданства и принят ряд рекомендаций. |
Kenya commended Botswana on progress made in implementing the recommendations of the first UPR cycle, particularly relating to the provision of basic social services. |
Кения высоко оценила прогресс, достигнутый Ботсваной в осуществлении рекомендаций первого цикла УПО, в частности касающихся обеспечения основных социальных услуг. |
Kenya noted the updating of the Code of Criminal Procedure and the consenting to additional relevant international legal instruments, as well as the recent creation of the NIHRC. |
Кения отметила обновление Уголовно-процессуального кодекса и присоединение к дополнительным соответствующим международным договорам, а также недавнее создание ННКПЧ. |