It is important to keep the momentum going in countries that have already reached the mid-decade goals, or even the end-decade goals, and not to bask in the warmth of past achievements. |
Важно сохранить набранные темпы в странах, которые уже достигли целей, намеченных на середину и даже на конец десятилетия, а не наслаждаться в благодушии прошлыми достижениями. |
The General Assembly then decided to keep the sub-item on the agenda of the forty-ninth session in order to enable the Assembly to act on the election, upon nomination by the Economic and Social Council, of the two remaining members from the Western European and other States. |
Генеральная Ассамблея приняла тогда решение сохранить этот подпункт в повестке дня сорок девятой сессии, с тем чтобы позволить Ассамблее принять решение об избрании двух остающихся членов от западноевропейских и других государств после выдвижения их кандидатур Экономическим и Социальным Советом. |
They have the following alternatives: they may either select one or both names to be used as their joint name, or both of them may keep their present names. |
У них имеются следующие варианты: либо они могут выбрать одну или две фамилии для использования в качестве их совместной фамилии, либо они оба могут сохранить свои нынешние фамилии. |
He therefore proposed that the Committee should keep the issue on the agenda of its fiftieth session and mention in its report the informal discussion held at the present session. |
В этой связи он предлагает Комитету сохранить этот вопрос в повестке дня своей пятидесятой сессии и в своем докладе упомянуть о неофициальном обсуждении, состоявшемся на нынешней сессии. |
We pledge to do our best and stand ready to work with all countries to keep the momentum going, because if we are to defeat this global menace, we must be united in purpose and act together. |
Мы заявляем о том, что сделаем все от нас зависящее и готовы сотрудничать со всеми странами, чтобы сохранить набранный темп, поскольку, чтобы победить это глобальное зло, мы должны быть едины в цели и действовать сообща. |
Whatever permutations can be made with respect to those parameters - autonomy, power-sharing, wealth-sharing and security arrangements - and that would bring peace to the Sudan and keep the country united would be a necessary price to be paid by all the parties. |
Любые возможные изменения в связи с этими параметрами - автономией, разделом властных полномочий, разделом богатства и механизмами обеспечения безопасности, - которые обеспечат мир Судану и позволят сохранить единство страны, станут той ценой, которую всем сторонам придется заплатить. |
Mr. ZAHRAN (Egypt) said that he could accept that idea, provided that the two words, "compliance" and "implementation", were retained; he felt that it was essential to keep the latter word. |
Г-н ЗАХРАН (Египет) согласится с этим предложением при условии, что будут использованы оба слова - "соблюдение" и "осуществление", причем он считает крайне важным сохранить второе слово. |
The Working Party decided to keep this item on its agenda and reconsider the issue at its next session, taking into consideration, the opinion, if any, of the IWG Intersecretariat Working Groups. |
Рабочая группа решила сохранить этот вопрос в своей повестке дня и вновь рассмотрит эту проблему на своей следующей сессии с учетом мнения Межсекретариатской рабочей группы, если она пожелает его высказать. |
The Special Rapporteur preferred to keep the two provisions separate, and felt that in any event the most important consideration was to maintain the logical connection linking one to the other. |
Специальный докладчик предпочел бы сохранить эти два положения раздельно друг от друга, и он считает, что в любом случае самым важным моментом является сохранить логическую связь между ними. |
As guidance to the GEF is to be formulated as needs arise, the SBI may wish to keep this item on its agenda and consider, from time to time, whether any further guidance is needed. |
Поскольку руководящие указания для ГЭФ должны формулироваться по мере необходимости, ВОО, возможно, пожелает сохранить этот пункт в своей повестке дня и время от времени рассматривать вопрос о том, существует ли необходимость в дальнейших руководящих указаниях. |
Concerning the three options of age [16] [17] [18] years in paragraph 2 of article 2, the observer for Australia supported by the representatives of France and Austria proposed to keep "17" years and to delete the other age options. |
Что касается трех возрастных вариантов - [16] [17] [18] - в пункте 2 статьи 2, то наблюдатель от Австралии при поддержке представителей Франции и Австрии предложил сохранить вариант 17-летнего возраста и исключить другие возрастные варианты. |
The observer for Finland, supported by the delegations of Sweden, the Russian Federation, Belgium and the Ukraine, proposed to keep "18" years and to delete the other two age options. |
Наблюдатель от Финляндии при поддержке делегаций Швеции, Российской Федерации, Бельгии и Украины предложил сохранить вариант 18-летнего возраста и исключить два других возрастных варианта. |
"During marriage, each of the spouses shall have the right to keep their family name or to choose the family name of the other spouse" (art. 18). |
"В течение брака каждый из супругов имеет право сохранить свою фамилию или выбрать фамилию супруга (супруги)" (статья 18). |
How hard would you fight to keep it that way? |
Как сильно Вы будете стараться сохранить все, как было? |
In order to maintain the spirit of the Summit and to keep our promises to children, Tunisia supports the Secretary-General's proposal to hold a special session in five years' time to review progress made on the Plan of Action of the World Summit for Children. |
Чтобы сохранить дух Встречи на высшем уровне и выполнить обещания перед детьми, Тунис поддерживает предложение Генерального секретаря о проведении через пять лет специальной сессии по обзору достигнутого прогресса в осуществлении задач Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
The Working Group also considered a sub-item on "health and indigenous peoples" and decided to keep the issue of health on the agenda of its next session. |
Также был рассмотрен подпункт, озаглавленный "Здравоохранение и коренные народы", и было принято решение сохранить пункт, касающийся здравоохранения, в повестке дня следующей сессии Рабочей группы. |
For this reason, we note with satisfaction the Secretary-General's decision to keep the Decolonization Unit in the Department of Political Affairs and to provide it with all the necessary resources, in accordance with the medium-term plan for the period 1998-2001. |
По этой причине мы с удовлетворением отмечаем решение Генерального секретаря сохранить Группу по деколонизации в составе Департамента по политическим вопросам и наделить ее всеми необходимыми ей ресурсами в соответствии со среднесрочным планом на период 1998-2001 годов. |
Two solutions exist to solve this problem: to increase the number of Judges available or to keep the number constant while expanding their judicial responsibilities by increasing flexibility of assignment. |
Для решения этой проблемы есть два пути: увеличить число наличествующих судей или сохранить это число неизменным, но расширить круг их судебных обязанностей за счет их более гибкого распределения. |
The important role that the Committee plays is also evident in the fact that during several transformations and restructuring exercises in ESCAP, Governments have decided to keep the Committee on Statistics as a subsidiary body of ESCAP. |
Свидетельством той важной роли, которую играет Комитет, является также тот факт, что в процессе некоторых преобразований и осуществления мер по структурной перестройке ЭСКАТО правительства решили сохранить Комитет по статистике в качестве одного из вспомогательных органов ЭСКАТО. |
The spouses, both women and men, are entitled to keep their own premarital name, to assume the name of the husband or the wife, or to add this name to the premarital name. |
Супруги, как женщины, так и мужчины, вправе сохранить свою прежнюю фамилию, взять фамилию мужа или жены или добавить эту фамилию к своей прежней фамилии. |
After discussion, the Commission confirmed the concept of the current draft article 16(1) and (2) and decided to keep the words "The scope of the stay and suspension..." in paragraph (2). |
После обсуждения Комиссия подтвердила концепцию, содержащуюся в нынешнем проекте статьи 16(1) и (2), и постановила сохранить в пункте 2 формулировку "в отношении сферы действия приостановления или временного прекращения...". |
It was finally decided to keep the indication of the packing group when it appeared in the United Nations Recommendations, but to insert this column immediately after column 5 under the general heading "Classification" in order to establish the link with classification. |
В конечном счете было решено сохранить в таблице указание группы упаковки, если она указана в Рекомендациях ООН, но при этом поместить данную колонку сразу же после колонки 5 под общим названием "Классификация", с тем чтобы установить связь с классификацией. |
As the methodology of his previous reports was favourably received by the Sub-Commission, the Special Rapporteur intends to keep the same structure for the final report, namely: |
Учитывая тот факт, что Подкомиссия одобрила методологию его предыдущих докладов, Специальный докладчик намерен сохранить их структуру для подготовки окончательного доклада: |
We regret the fact that the sponsors of the draft, against all expectations, decided to keep the text as it was and made no effort to iron out the disagreements and to promote a consensus, which was very clearly within the Council's grasp. |
Мы сожалеем о том, что авторы проекта, вопреки всем ожиданиям, решили сохранить текст в неизменном виде и не приложили никаких усилий к тому, чтобы сгладить разногласия и способствовать консенсусу в Совете, который, совершенно очевидно, был вполне достижим. |
The only possibility of redressing the situation is to keep UNMIK in Kosovo and, under its aegis and within the framework of resolution 1244, to reorganize the activities of the Organization for Security and Cooperation in Europe, European Union and NATO presences. |
Единственный шанс выправить положение дел - это сохранить Миссию Организации Объединенных Наций в Косово, упорядочить под ее эгидой и в рамках резолюции 1244 Совета Безопасности деятельность присутствий Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Европейского союза, НАТО. |