The proposal under was discussed and many delegations felt that the Working Party should keep control on the decision of work on new standards. |
Участники обсудили предложение, содержащееся в подпункте ii), и многие делегации высказали мнение о том, что Рабочая группа должна сохранить контроль за принятием решений о разработке новых стандартов. |
It is also important to keep open the channels of communication and dialogue with humanitarian agencies, international and local non-governmental organizations, civil society and public opinion and the media. |
Также важно сохранить открытыми каналы связи и диалога с гуманитарными учреждениями, международными и местными неправительственными организациями, гражданским обществом, общественным мнением и средствами массовой информации. |
Ontario Works provides financial support for basic needs and shelter primarily for people who are actively taking steps to find and keep employment. |
Бюро по вопросам труда Онтарио оказывало финансовую помощь в удовлетворении основных нужд и обеспечении жильем прежде всего людей, принимающих активные меры для того, чтобы найти и сохранить работу. |
The aim of the Parental Work Assistance Program (PWA) is to assist low-income families with at least one dependent child to find or keep employment. |
Цель Программы помощи работающим родителям состоит в том, чтобы помочь малоимущим семьям, на иждивении которых находится по меньшей мере один ребенок, найти или сохранить работу. |
Experience with the Partnership on Water for Sustainable Development has also shown the need for a mechanism to keep the political momentum of assistance programmes. |
Опыт, накопленный в рамках Партнерства по воде в целях устойчивого развития, указывает на необходимость механизма, призванного сохранить политический импульс программ помощи. |
While achieving accountability for such crimes remains uncertain, the completion of all investigations by the Team remains important and will keep open the possibility of prosecution. |
Хотя обеспечение ответственности за эти преступления остается под вопросом, по-прежнему важно завершить все расследования, проводимые Группой, и сохранить возможность судебного преследования. |
How do we keep the trees standing to sequester carbon? |
Как мы можем сохранить леса для секвестрации углекислого газа? |
It was agreed to include the new text of the UN Model Regulations in square brackets, and to keep the existing paragraphs 2.3.3.1.6 to 2.3.3.1.8. |
Было решено включить новый текст Типовых правил ООН в квадратных скобках и сохранить существующие пункты 2.3.3.1.6-2.3.3.1.8. |
My suggestion as President is to keep the paragraphs, including the argument and opinions of the delegation of Poland. |
Конкретное предложение председательства состоит в том, чтобы сохранить эти пункты, хотя мы и понимаем доводы и точку зрения Польши. |
Second, the region must provide renewed leadership and keep HIV on national and regional agendas, and maintain or increase current investments in HIV, with a focus on integrated development approaches. |
Во-вторых, региону следует вновь проявить волю лидера, сохранить проблему ВИЧ в качестве вопроса в своих национальных и региональной повестках дня и поддержать и/или увеличить нынешний уровень инвестиций в борьбу с распространением ВИЧ с уделением основного внимания комплексным подходам в области развития. |
Throughout the document, remove the square brackets and keep the text; |
Снять квадратные скобки и сохранить текст. |
While some delegations' preference would be to keep the heading as it is, they have also shown flexibility with regard to amending it. |
Хотя некоторые делегации предпочли бы сохранить заголовок в его нынешнем виде, они также готовы проявить гибкость и согласиться на внесение в него изменений. |
In Georgia, we have managed to keep this feeling alive until now by a permanent process of reform with clear benchmarks. |
Нам в Грузии удалось сохранить это чувство до настоящего времени за счет непрерывного процесса реформ, перед которым поставлены конкретные задачи. |
Given the importance of consistency in the review process, the plenary of the Committee agreed to keep this matter on the agenda for its next meeting. |
Ввиду большого значения согласованности процесса рассмотрений пленум Комитета принял решение сохранить этот вопрос в повестке своего следующего совещания. |
It is therefore important that internal checking procedures be implemented within national registries to keep this ratio as low as possible. |
В этой связи важно ввести в действие внутренние процедуры проверки на уровне национальных реестров, с тем чтобы сохранить этот показатель на низком уровне. |
According to AI, there have been many cases where women have decided against asking for financial assistance from the father in order to keep the child. |
По утверждению МА, имеют место многие случаи, когда женщины решают отказаться от обращения за финансовой помощью к отцу, с тем чтобы сохранить ребенка. |
Despite the global financial and economic crisis, the government has been able to keep the cost of living down and controlled inflation in single digit. |
Несмотря на глобальный финансовый и экономический кризис правительство сумело сохранить стоимость жизни на низком уровне и удержать инфляцию в пределах 10%. |
If the BRC decides to keep both modes, it should revise its organizational structure and systems to separate project management business from consulting. |
Если БРЦ решит сохранить оба вида деятельности, ему следует пересмотреть свою организационную структуру и системы, чтобы отделить деятельность по управлению проектами от консультирования. |
It decided nevertheless to retain the current provision, in the knowledge that the Registrar would keep that issue under future review. |
Она постановила тем не менее сохранить нынешние ассигнования, будучи уверена в том, что Секретарь будет держать этот вопрос в поле зрения. |
Governments also need to keep up-to-date with developments in biotechnology to maintain effective oversight of the process; |
Чтобы сохранить эффективный контроль за процессом, правительствам также необходимо быть в курсе последних изменений в области биотехнологии; |
Consensus at the review process will depend primarily on the ability to keep the Treaty not only alive but also functional. |
Консенсус в процессе обзора будет зависеть в основном от способности не только сохранить Договор, но также сохранить его действующим. |
In addition, it indicated that the Brazilian Army decided to keep these anti-personnel mines for the training of demining teams up to 2019. |
Вдобавок она указала, что бразильские СВ решили сохранить эти противопехотные мины для целей подготовки групп по разминированию до 2019 года. |
In terms of quantifying a minimum rise in deceleration, the Contracting Parties agreed to keep the performance requirement general, by stating that the deceleration shall increase after passing over the transition point. |
Для обеспечения учета минимального нарастания замедления Договаривающиеся стороны согласились сохранить общие требования относительно эффективности, указав, что замедление должно нарастать после прохождения точки перехода. |
Mr. Bougacha (Tunisia) said that his delegation's first preference would be to keep the list as short as possible. |
Г-н БУГАША (Тунис) говорит, что его делегация предпочла бы сохранить наиболее краткий вариант перечня. |
There, unlike what happened with checkpoints in Mogadishu, ICU decided to keep checkpoints on the outskirts of Jowhar. |
В этом городе СИС поступил иначе, чем с контрольно-пропускными пунктами в Могадишо, решив сохранить контрольно-пропускные пункты на подступах в город Джоухар. |