Cubillo's core claims have always been that the Canary Islands could be better off if it could keep and develop more of its resources and thus maintain greater autonomy from Madrid. |
Основным заявлением Кубильо всегда было то, что Канарские острова с более высоким уровнем автономии могли бы сохранить и производить больше ресурсов. |
Then why do you struggle so hard to keep both at bay? |
Тогда почему ты так стараешься их сохранить? |
Starbuck will be entitled to keep his identity secret, and will receive $200,000 in damages and interest, a verdict that will shock many and disappoint many more. |
"Старбак" может сохранить анонимность, и получит $200,000 за моральный ущерб и издержки. |
Well, you have - you have to keep the arm alive Until the stump heals. |
Нужно сохранить руку, пока мы будем лечить культю. |
Living a nomadic existence has been hard at times, but it's allowed me to live in beautiful places and keep a balance in my life that I've been happy with. |
Вести кочевую жизнь бывало непросто, но зато я смог пожить в красивых местах и сохранить гармонию, чем я очень доволен. |
The National Assembly, anxious to keep Albania intact, expressed willingness to accept Italian protection and even an Italian prince as a ruler so long as it would mean Albania did not lose territory. |
Национальное собрание, желая сохранить целостность страны, выразило готовность принять итальянский протекторат и даже итальянского князя как правителя. |
With Miranda's help, Bridget confirms that she is in fact pregnant and decides that she wants to keep the baby despite being single, as it might be her last chance to have a child. |
Применив тест на беременность на работе, Бриджит узнает, что она действительно беременна и решает сохранить ребенка, поскольку это ее последний шанс. |
Captain Green, you didn't by any chance happen to keep the Casandra Strickenberg, did you? |
Капитан Грин, вы имели шансы сохранить Кассандру Стрикенберг, а? |
Now, that's a story I imagine you'd like to keep hidden, but I'm sure Mrs. Lydgate would be very interested in hearing it... or Mary, for that matter. |
Полагаю, эту историю вы бы предпочли сохранить в тайне, но я уверен, миссис Лидгейт будет очень интересно её услышать... |
The Eritrean people have been longing for that precious peace for many years. I fervently hope that they find it this time, and keep it forever. |
Я искренне надеюсь, что на этот раз он сумеет его достичь и сохранить его навечно. |
To keep a steady flow of information to potential customers, Lincoln is planning a multimedia onslaught for print, web, and TV, and it has even put together a three-minute mini movie to help generate interest. |
Чтобы сохранить устойчивый поток информации для потенциальных клиентов, Линкольн планирует наступление мультимедиа для печати, Интернет, и телевидение, и она даже воедино три мини-минутный фильм, чтобы помочь вызвать интерес. |
If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down before you boot the installer. |
Если у вас уже установлены другие операционные системы и их нужно сохранить (настроить двойную загрузку), перед тем как загружать программу установки убедитесь, что они были полностью выключены. |
In the second time the hosts tried hard to keep the score that was satisfying for them while away team naturally tried to retrieve their losses. |
Во втором тайме хозяева явно стремились сохранить устраивающий их счет, а гости, естественно, - отыграться. |
Upcoming KAEST will take place from the 13th to 16 November 2014 also in Modra, with this year's topic being "Archives and libraries - how to protect and keep our heritage". |
KAEST 2014 прошёл с 13 по 16 ноября 2014 года снова в Модре-Гармонии в Словакии под темой «Архивы и библиотеки - как защитить и сохранить наше наследие». |
Since French Canadians viewed themselves as a distinct nation and wished for this nation to keep existing, many political leaders from Quebec promoted the official recognition of the French language by the federal government and all provincial governments. |
С тех пор как франкоканадцы стали видеть себя отдельной нацией и стремиться сохранить свой народ, многие политические лидеры из Квебека выступали за официальное признание французского языка федеральным правительством и всеми провинциальными правительствами. |
Having short life cycle, the cap has time to execute plenty of functions such as: keep the production, give the necessary information to the buyer, pay attention of the consumer and satisfy requirements and needs. |
Имея короткий жизненный цикл, колпачок успевает на своем пути выполнить множество функций: сохранить продукцию, дать про нее необходимую информацию покупателю, обратить внимание потребителя и удовлетворить его требования и потребности. |
Historically they have been used in arid climates or warm temperate regions to keep buildings cool by absorbing solar energy during the day and radiating stored heat to the cooler atmosphere at night. |
На протяжении истории их применяли в засушливом или теплом климате, чтобы сохранить помещение прохладным, поскольку они впитывают солнечную энергию в течение дня и выпускают накопленное тепло ночью. |
Diocletian, the eastern Augustus, in order to keep the balance of power in the imperium, elevated Galerius as his Caesar, possibly on May 21,293 at Philippopolis. |
Диоклетиан, восточный Август, в стремлении сохранить баланс сил в империи назначает 21 мая 293 года в Филиппополе военачальника Галерия своим цезарем. |
Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this 15 seconds the display will revert to your previous settings. |
Изменённые вами параметры были временно применены. Хотите их сохранить? Через 15 секунд старые параметры будут автоматически восстановлены. |
The paroled Union troops were permitted to retain their personal property, and officers were allowed to keep their sidearms after the surrender. |
Солдатам Союза после сдачи позволялось сохранить своё имущество, а офицеры могли оставить своё оружие. |
Mehmed allowed him to keep his territories but required that the minting of coins and the Friday prayer, the khutbah - the traditional attributes of sovereignty in the Islamic world - be henceforth carried out in his name. |
Мехмед позволил ему сохранить свои территории, но потребовал, чтобы чеканка монет и пятничная молитва, хутба - традиционные атрибуты суверенитета в исламском мире - отныне исполнялись от его имени. |
He was invited to attend a Congress in Verona, but government ministers wanting to keep Parliamentary control of foreign affairs pressed him to bring forward a proposed visit to Scotland which it was hoped would calm unrest. |
Король был приглашен на Веронский Конгресс, но правительство, желая сохранить контроль над Шотландией, убеждало Георга IV в необходимости совершить туда визит, который, как они надеялись, успокоит волнения. |
On 14 November, Stuart Pearce selected him at left back for an under-21 match against Portugal at Wembley in Group 9 of the qualification process, and helped the team keep first clean sheet since 29 June 2009. |
14 ноября Стюарт Пирс взял его в качестве основного левого защитника возрастной группы до 21 года на отборочные игры Уэмбли против Португалии и помог команде сохранить чистый счет 29 июня 2009 года. |
And it's not because they thought it would make us better than anyone else it's simply because they wanted to keep us alive. |
Они учили нас не потому, что хотели сделать нас лучше других, а просто чтобы сохранить нам жизнь. |
The Commission considered it important to keep the base/floor salary scale in line with the comparator's scale, and that alignment would be achieved with the proposed adjustment. |
Комитет считает необходимым сохранить шкалу базовых/минимальных окладов в соответствии со шкалой государственной службы, используемой в качестве компаратора, эта цель будет достигнута благодаря предлагаемому увеличению. |