| Rae, can you keep a secret? | Рэй, ты можешь сохранить секрет? |
| You want to keep your job, Gallagher? | Ты хочешь сохранить работу, Галлагер? |
| I'm sure they're painful memories that Seo Young wanted to keep to herself. | эти болезненные воспоминания Со Ён хотела сохранить в секрете. |
| And if this be not enough to keep a man alive, I long not to live. | И если этого недостаточно, чтобы сохранить человеку жизнь - я больше жить не желаю. |
| Charge me with conspiracy to keep the lights on. | Обвини меня в сговоре, чтобы сохранить свет или |
| With respect to the options presented in the secretariat document, the ILO would on balance prefer to keep its existing scheme. | Что касается вариантов, представленных в документе секретариата, то МОТ с учетом всех обстоятельств предпочла бы сохранить свою существующую систему. |
| We urge the affluent Member States to come forward and assist in overcoming the crisis to keep the United Nations strong and effective. | Мы призываем богатые государства-члены оказать помощь в преодолении кризиса, с тем чтобы сохранить силу и эффективность Организации Объединенных Наций. |
| This is where we evaluate all the finds, and see if we want to keep them, if they'll fit into our budget. | Здесь мы оцениваем все находки, и определяем, нужно ли их сохранить, приспособятся ли они к нашему бюджету. |
| And I happen to think we should keep our word to Mike instead of letting some client bully us. | И я считаю, что мы должны сохранить обещание, данное Майку, вместо того, чтоб позволить клиенту дурить нас. |
| We wish to keep our hopes alive with regard to the situation in the Middle East and earnestly call for faster and strict implementation of the peace accords. | Мы хотели бы сохранить свои надежды в отношении положения на Ближнем Востоке и искренне призываем к скорейшему и строгому осуществлению мирных соглашений. |
| "there is a need for us to give the push, that help, the assistance which can keep the momentum". | "мы должны дать толчок, оказать помощь, содействие, которые помогут сохранить темпы". |
| In present circumstances, dominated by downward pressure on prices, the railways have used every possible means to at least keep their market share. | В этой ситуации, характеризуемой давлением на цены, железные дороги всеми возможными способами стремились, по крайней мере, сохранить свою долю на рынке. |
| Finally, the wife may, if she so wishes, keep her family name after marriage. | Наконец, женщина может отныне, если она того пожелает, сохранить свою девичью фамилию после вступления в брак. |
| GRB noted that no new document was tabled and agreed to keep this subject on its agenda of the next session in September 2005. | GRB отметила, что никаких новых документов по этой теме представлено не было, и решила сохранить этот вопрос в повестке дня своей следующей сессии, которая состоится в сентябре 2005 года. |
| The vision that some may have of a France that wants to keep you economically dependent, the better to preserve its political trusteeship, is utterly baseless. | То представление, которое у некоторых, возможно, сложилось о Франции как о стране, желающей поддерживать вашу экономическую зависимость для того, чтобы лучше сохранить свою политическую власть, лишено всяких оснований. |
| As some study reservations were raised, GRRF agreed to keep the documents on the agenda and to defer consideration to its next session in February 2006. | Поскольку в этой связи были выражены некоторые оговорки относительно необходимости изучения данного вопроса, GRRF решила сохранить эти документы в повестке дня и перенести их рассмотрение на свою следующую сессию, которая состоится в феврале 2006 года. |
| The Working Party may wish to keep this item on the agenda in order to monitor progress in the collection of gender-specific transport data in future. | Рабочая группа, возможно, пожелает сохранить этот вопрос в своей повестке дня, с тем чтобы проследить за результатами работы по сбору гендерных данных на транспорте в будущем. |
| Nor shall we be encouraging smaller enterprises, who need to keep their processes very simple and focused, to take profitable advantage of our communications standards. | Мы также не должны поощрять малые предприятия, которым необходимо сохранить простоту и конкретность своих процедур, к внедрению наших коммуникационных стандартов. |
| It preferred to keep the current wording of article 4 (1) of ADR and to delete the text in square brackets. | Группа предпочла сохранить формулировку, содержащуюся в статье 4 (1) ДОПОГ, изъяв текст, заключенный в квадратные скобки. |
| In this context, we call upon all States to join us in our efforts to keep the Pacific free from nuclear activities. | В этом контексте мы призываем все государства присоединиться к нашим усилиям, направленным на то, чтобы сохранить Тихий океан свободным от ядерной деятельности. |
| To make the cumbersome and time-consuming process of legalization unnecessary, he would prefer to keep paragraph (6) as drafted. | Чтобы сделать этот обременительный и занимающий много времени процесс легализации излишним, он предпочел бы сохранить пункт 6 в представленной формулировке. |
| It was decided to keep the issue of juvenile justice on the agenda of the next session of the working group. | Было решено сохранить вопрос об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних в повестке дня следующей сессии рабочей группы. |
| The CHAIRMAN said it was his understanding that the Committee wished to keep paragraph 3, while taking account of the wish expressed by Mr. Aboul-Nasr. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, Комитет хотел бы сохранить пункт 3 с учетом пожелания г-на Абул-Насра. |
| (c) To keep this item in the programme of work; | с) сохранить этот пункт в программе работы; |
| First, the authorities intervened in 1995-2005, and again in 2008-2010, to keep the dollar exchange rate virtually fixed. | Сначала власти вмешались в 1995-2005 годах, затем в 2008-2010 годах, чтобы сохранить курс доллара практически неизменным. |