Several delegations agreed that this was not contrary to the decision taken at the last session to keep the existing text of ADR and that this solution would be user-friendly. |
Ряд делегаций согласились с тем, что это не противоречит принятому на последней сессии решению сохранить существующий текст ДОПОГ и что такой подход будет удобным. |
The Chairman considered that it would be appropriate to keep the present text and that those who were not of this opinion should propose a new text. |
Председатель заявил, что было бы целесообразно сохранить нынешний текст и что те, кто не разделяет этого мнения, должны будут предложить новый текст. |
It would also be preferable to keep the provision in Part Two or at least to make it clear that specific regimes do not take precedence over peremptory norms of international law. |
Было бы также предпочтительнее сохранить это положение в Части второй или, по крайней мере, разъяснить, что конкретные режимы не могут превалировать над императивными нормами международного права. |
We can be sure that the incoming President will reach out to all regions, listen to all regions and find the common threads that keep the United Nations united. |
Мы можем быть уверены в том, что приступающий к своим обязанностям Председатель наладит связи со всеми регионами, будет прислушиваться ко всем регионам и определит общие идеи, способные сохранить единство Организации Объединенных Наций. |
It accepted the proposal by the Strasbourg working group to keep the present text of RID/ADR with reference to the particulars in the consignment note (marginal 226/2226 (1)). |
Оно приняло предложение страсбуржской рабочей группы сохранить в МПОГ/ДОПОГ существующий текст, касающийся записи в накладной [маргинальный номер 226/2226(1)]. |
The Working Party agreed to keep this item on its agenda and to request the cooperation of the ECE Statistical Division in developing further work in this area. |
Рабочая группа решила сохранить данный пункт в своей повестке дня и обратиться к Отделу статистики ЕЭК с просьбой об осуществлении сотрудничества в продолжение работы в данной области. |
The expert from India expressed his preference to review the efficacy of the current method for qualifying the test track. GRRF agreed to keep GRRF-61-25 on its agenda and resume consideration of this subject at its next session in September 2007. |
Эксперт от Индии заявил, что предпочитает проанализировать вопрос об эффективности нынешнего метода качественной оценки испытательного трека. GRRF решила сохранить документ GRRF-61-25 в своей повестке дня и возобновить рассмотрение этой темы на своей следующей сессии в сентябре 2007 года. |
In this context, it is important to have continued flexibility with regard to eligibility criteria and to keep the computational procedures and assumptions underlying debt sustainability analysis under review. |
В данном контексте важно сохранить гибкость в отношении критериев охвата Инициативы и продолжить изучение процедур расчета и предложений, лежащих в основе анализа степени приемлемости долга. |
The freight traffic undertakings have the right to keep the capacity from the former period of allocation in the allocation period until May 2001. |
Предприятия, осуществляющие грузовые перевозки, имеют право сохранить за собой остаток пропускной способности от предыдущего периода до мая 2001 года. |
Relatives were appointed as arbiters in case of marital differences, because the goal was to reconcile the spouses in order to keep the family together. |
Родственники назначаются арбитрами при возникновении семейных разногласий по той простой причине, что главная цель состоит в том, чтобы примирить супругов и постараться сохранить семью. |
Toyota realized that without a stable network of local suppliers, its own existence was at risk, and it had thus initiated various support measures in order to keep its supply chain afloat. |
Понимая, что без стабильной сети местных поставщиков под угрозой может оказаться и ее существование, компания "Тойота" приняла целый ряд мер поддержки, с тем чтобы сохранить на плаву свою снабженческую цепочку. |
The Working Group agreed, however, that it should be deleted and asked States wishing to keep this provision to make specific proposals to do so, including procedural rules, and to submit them to the Diplomatic Conference. |
Рабочая группа тем не менее согласилась с исключением указанного пункта и попросила государства, желающие сохранить это положение, подготовить конкретные предложения на этот счет, в том числе по правилам процедуры, и представить их на Дипломатической конференции. |
To harmonise, but also to allow the Contracting Parties to keep their usual marking, it is suggested to change the ATP-agreement as follows: |
Для целей согласования, а также в порядке обеспечения Договаривающимся сторонам возможности сохранить их обычные обозначения предлагается внести в Соглашение СПС следующее изменение: |
In view of the number of items of equipment with eutectic batteries, the Working Party decided to keep this item on the agenda in order to remain informed about developments. |
Учитывая количество имеющихся транспортных средств с эвтектическими аккумуляторами, Группа решила сохранить этот вопрос в повестке дня с целью получения информации об изменении в этой области. |
It was decided to keep the definitions of quality assurance and compliance assurance as they stood. |
Определения терминов "обеспечение качества" и "обеспечение соответствия" было решено сохранить в их нынешнем виде. |
Some experts wished to keep the number of members of the contact group at three, while others wished to increase it to four. |
Некоторые члены Комитета выразили пожелание сохранить число членов группы, тогда как другие желали довести их число до четырех. |
She pointed out that UNFPA had endeavoured to keep the MYFF simple and straightforward so as not to impose a heavy burden on country offices and UNFPA partners. |
Она указала, что ЮНФПА стремится к тому, чтобы сохранить простоту и понятность МРФ и чтобы они не стали тяжелым бременем для страновых отделений и партнеров ЮНФПА. |
In the future Macau Special Administrative Region, it was certain that Portuguese passport holders would still be allowed to keep their passports and use them as travel documents, as guaranteed in the Memorandum of the People's Republic of China annexed to the Sino-Portuguese Joint Declaration. |
Есть уверенность, что в будущем обладателям португальского паспорта в Особом административном районе Макао будет по-прежнему разрешено сохранить его за собой и использовать для поездок в силу гарантии, фигурирующей в Меморандуме Китайской Народной Республики, приложенном к совместному китайско-португальскому заявлению. |
If Europeans want to keep the euro, we must forge ahead with political union now; otherwise, like it or not, the euro and European integration will be undone. |
Если европейцы хотят сохранить евро, то они должны начать продвижение к политическому союзу уже сейчас, в противном случае, нравится нам это или нет, евро и европейская интеграция будут загублены. |
The delegation of Colombia proposed to keep this phrase but to replace the word "applying" with the word "enforcing". |
Делегация Колумбии предложила сохранить эту формулировку, однако заменить слова "их применения" словами "обеспечения их применения". |
One could go on forever with possible films, but clearly G-8 movie night might rekindle life in the organization's moribund framework, and keep it going for many years to come. |
Можно было бы продолжать сколько угодно с выбором возможных фильмов, но несомненно вечер кино Большой Восьмерки мог бы разжечь жизнь в умирающей структуре организации и сохранить ее на многие грядущие годы. |
WASHINGTON, DC - In the maelstrom of events and news that characterize the current global crisis, it is often difficult to keep a clear head and a sense of what is really going on. |
ВАШИНГТОН. В водовороте событий и новостей, описывающих сегодняшний всемирный кризис, часто бывает трудно сохранить ясность мыслей и понять то, что действительно происходит. |
The center-left coalition that defeated Pinochet (in a 1988 plebiscite and his presidential candidate in the 1989 election) has been wise enough to keep, and in some cases deepen, the sound free-market policies inherited from the military government. |
Коалиция центро-левых, которая победила Пиночета (в плебисците 1988 года и его кандидата в президенты на выборах 1989 года) была достаточно мудра, чтобы сохранить, а в некоторых случаях углубить здоровую политику свободного рынка, которую она унаследовала от военного правительства. |
Yet, as if the forces of terror could be neatly boxed in, the US has scaled back its objective to contain terrorism regionally - a strategy that promises to keep the Af-Pak problem a festering threat to global security. |
И все же, как будто силы террора можно аккуратно ограничить, США свернули свою цель до сдерживания терроризма на региональном уровне - стратегии, которая обещает сохранить афгано-пакистанскую проблему как гниющую угрозу глобальной безопасности. |
The delegation of the United States of America confirmed that it preferred to keep the present wording of the proposal and to include claims against time and voyage charterers. |
Делегация Соединенных Штатов Америки подтвердила, что она предпочитает сохранить нынешнюю формулировку данного предложения и включить требования к фрахтователям по тайм-чартеру и рейсовому чартеру. |