| Experts were kindly requested to keep these informal documents and bring them to the February 2000 session. | Экспертам было предложено сохранить эти неофициальные документы и иметь их при себе на сессии в феврале 2000 года. |
| GRB agreed to keep the document on its agenda and to take a final decision at its next session. | GRB решила сохранить этот документ в своей повестке дня и принять окончательное решение на следующей сессии. |
| Lord COLVILLE explained that he wished to keep the question as general as possible. | Лорд КОЛВИЛЛ объясняет, что он хотел бы сохранить данный вопрос как можно более широко. |
| He endorsed Mr. Solari Yrigoyen's proposal that the paragraph should keep to the language of the Covenant. | Он поддерживает предложение г-на Солари Иригойена о том, что в пункте следует сохранить язык Пакта. |
| The delegations of Sweden and the United States of America expressed their opposition to that view and proposed to keep the original phrase. | Делегации Соединенных Штатов Америки и Швеции высказали возражения против этой точки зрения и предложили сохранить первоначальную формулировку. |
| The new Pakistani government needs to explain this to the West in order to keep its support. | Новое пакистанское правительство должно объяснить это Западу, чтобы сохранить его поддержку. |
| Can Canada keep its place while Russia and Brazil are excluded? | Сможет ли Канада сохранить свое место, если Россия и Бразилия останутся за бортом? |
| The state, however, is a political construction, designed to keep the peace in an economically viable territory. | Государство является политической конструкцией, разработанной с тем, чтобы сохранить мир на экономически жизнеспособной территории. |
| But it is also important to keep families and communities intact. | Но важно также сохранить семьи и общины. |
| The majority of delegations, therefore, preferred to keep the present text of Article 8 (1). | Ввиду этого большинство делегаций предпочли сохранить существующий текст пункта 1 статьи 8. |
| The Sessional Group agreed to keep the present text of Article 8 (6). | Сессионная группа постановила сохранить существующий текст пункта 6 статьи 8. |
| To keep the paragraphs in Part 1 for RID. | З. Сохранить эти абзацы в части 1 для МПОГ. |
| In my view, it would do no harm to keep it there. | По моему мнению, ничто не мешает нам сохранить эту ссылку. |
| It wanted to keep the freedom to apply agreements based on reciprocity, not on the MFN principle. | Они хотят сохранить за собой свободу использования соглашений, основанных на взаимности, а не на принципе РНБ. |
| The United Nations Observer Mission in Angola was established to keep the peace in that country. | Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Анголе была создана для того, чтобы сохранить мир в этой стране. |
| It was difficult for such a small linguistic community to keep up the use of their language, especially in the press, without State assistance. | Для столь малочисленной языковой общины трудно без государственной помощи сохранить свой язык, в особенности что касается печати. |
| The representative of China and the observer for Egypt disagreed and proposed to keep the last part of this paragraph within square brackets. | Представитель Китая и наблюдатель от Египта не согласились с этим и предложили сохранить в тексте эти слова в квадратных скобках. |
| However, it had decided to keep the report confidential for security reasons. | Вместе с тем она решила сохранить конфиденциальный характер этого доклада, руководствуясь причинами обеспечения безопасности. |
| They had, however, preferred to hold onto their previous status, more particularly because it enabled them to keep certain economic privileges. | Однако они предпочли остаться в своем прежнем статусе, в частности, потому что он позволяет им сохранить некоторые экономические привилегии. |
| Footnote 1, keep with the existing text in ATP. | Сноска 1, сохранить существующий текст СПС. |
| We must spare no effort to keep the Disarmament Commission alive. | Мы должны сделать все возможное, чтобы сохранить Комиссию по разоружению. |
| Although the wording "in that capacity" is rather cryptic and vague, it seems preferable to keep it. | Хотя выражение «в этом качестве» является довольно туманным и неопределенным, представляется предпочтительным сохранить его. |
| Along the same lines, Mali is working within the Human Security Network to keep this question among the priorities of our Organization. | В том же духе Мали работает в рамках Сети безопасности человека, чтобы сохранить этот вопрос в числе приоритетных для нашей Организации. |
| It will be important for UNMISET to keep up the momentum so that the Mission may indeed conclude successfully in 2004. | Для МООНПВТ будет важно сохранить динамику, с тем чтобы Миссия могла действительно успешно завершить свой мандат в 2004 году. |
| The Working Group decided to keep subparagraph 8.4.2 in square brackets in the draft instrument, and to discuss it in greater detail at a future date. | Рабочая группа постановила сохранить в проекте документа подпункт 8.4.2 в квадратных скобках и более подробно обсудить в последующем. |