Experts were kindly requested to keep these informal documents and bring them to the February 2000 session. |
Экспертам было предложено сохранить эти неофициальные документы и иметь их при себе на сессии в феврале 2000 года. |
GRB agreed to keep the document on its agenda and to take a final decision at its next session. |
GRB решила сохранить этот документ в своей повестке дня и принять окончательное решение на следующей сессии. |
Lord COLVILLE explained that he wished to keep the question as general as possible. |
Лорд КОЛВИЛЛ объясняет, что он хотел бы сохранить данный вопрос как можно более широко. |
He endorsed Mr. Solari Yrigoyen's proposal that the paragraph should keep to the language of the Covenant. |
Он поддерживает предложение г-на Солари Иригойена о том, что в пункте следует сохранить язык Пакта. |
The delegations of Sweden and the United States of America expressed their opposition to that view and proposed to keep the original phrase. |
Делегации Соединенных Штатов Америки и Швеции высказали возражения против этой точки зрения и предложили сохранить первоначальную формулировку. |
The new Pakistani government needs to explain this to the West in order to keep its support. |
Новое пакистанское правительство должно объяснить это Западу, чтобы сохранить его поддержку. |
Can Canada keep its place while Russia and Brazil are excluded? |
Сможет ли Канада сохранить свое место, если Россия и Бразилия останутся за бортом? |
The state, however, is a political construction, designed to keep the peace in an economically viable territory. |
Государство является политической конструкцией, разработанной с тем, чтобы сохранить мир на экономически жизнеспособной территории. |
But it is also important to keep families and communities intact. |
Но важно также сохранить семьи и общины. |
The majority of delegations, therefore, preferred to keep the present text of Article 8 (1). |
Ввиду этого большинство делегаций предпочли сохранить существующий текст пункта 1 статьи 8. |
The Sessional Group agreed to keep the present text of Article 8 (6). |
Сессионная группа постановила сохранить существующий текст пункта 6 статьи 8. |
To keep the paragraphs in Part 1 for RID. |
З. Сохранить эти абзацы в части 1 для МПОГ. |
In my view, it would do no harm to keep it there. |
По моему мнению, ничто не мешает нам сохранить эту ссылку. |
It wanted to keep the freedom to apply agreements based on reciprocity, not on the MFN principle. |
Они хотят сохранить за собой свободу использования соглашений, основанных на взаимности, а не на принципе РНБ. |
The United Nations Observer Mission in Angola was established to keep the peace in that country. |
Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Анголе была создана для того, чтобы сохранить мир в этой стране. |
It was difficult for such a small linguistic community to keep up the use of their language, especially in the press, without State assistance. |
Для столь малочисленной языковой общины трудно без государственной помощи сохранить свой язык, в особенности что касается печати. |
The representative of China and the observer for Egypt disagreed and proposed to keep the last part of this paragraph within square brackets. |
Представитель Китая и наблюдатель от Египта не согласились с этим и предложили сохранить в тексте эти слова в квадратных скобках. |
However, it had decided to keep the report confidential for security reasons. |
Вместе с тем она решила сохранить конфиденциальный характер этого доклада, руководствуясь причинами обеспечения безопасности. |
They had, however, preferred to hold onto their previous status, more particularly because it enabled them to keep certain economic privileges. |
Однако они предпочли остаться в своем прежнем статусе, в частности, потому что он позволяет им сохранить некоторые экономические привилегии. |
Footnote 1, keep with the existing text in ATP. |
Сноска 1, сохранить существующий текст СПС. |
We must spare no effort to keep the Disarmament Commission alive. |
Мы должны сделать все возможное, чтобы сохранить Комиссию по разоружению. |
Although the wording "in that capacity" is rather cryptic and vague, it seems preferable to keep it. |
Хотя выражение «в этом качестве» является довольно туманным и неопределенным, представляется предпочтительным сохранить его. |
Along the same lines, Mali is working within the Human Security Network to keep this question among the priorities of our Organization. |
В том же духе Мали работает в рамках Сети безопасности человека, чтобы сохранить этот вопрос в числе приоритетных для нашей Организации. |
It will be important for UNMISET to keep up the momentum so that the Mission may indeed conclude successfully in 2004. |
Для МООНПВТ будет важно сохранить динамику, с тем чтобы Миссия могла действительно успешно завершить свой мандат в 2004 году. |
The Working Group decided to keep subparagraph 8.4.2 in square brackets in the draft instrument, and to discuss it in greater detail at a future date. |
Рабочая группа постановила сохранить в проекте документа подпункт 8.4.2 в квадратных скобках и более подробно обсудить в последующем. |