It is truly unfortunate that countries possessing those banned weapons remain determined to keep and even to develop them. |
Весьма достоин сожаления тот факт, что страны, обладающие этим запрещенным оружием, все еще полны решимости сохранить и даже развивать его. |
We must keep that powerful momentum for change alive and take it a step further. |
Мы должны сохранить этот мощный стимул к осуществлению перемен и обеспечить его дальнейшее развитие. |
We must also keep our societies and relations among peoples free from mistrust, fear and the threat of terrorism. |
Мы должны также сохранить наши общества и отношения между народами свободными от недоверия, страха и угрозы терроризма. |
Conversely, the current practice of holding all its real discussions behind closed doors has not enabled the Council to keep anything secret. |
И напротив, нынешняя практика проведения всех настоящих дискуссий за закрытыми дверями не позволяет Совету сохранить что-либо в тайне. |
It was proposed to keep the level definition of the initial proposal, but to make adjustments regarding the minimum detailed requirements. |
Было предложено сохранить определение уровня, содержащееся в первоначальном предложении, однако скорректировать минимальные подробные требования. |
They reflected the pattern of economic restructuring but also a widely accepted preference to keep men in jobs as the breadwinners. |
Они были обусловлены не только особенностями процесса структурной перестройки экономики, но также и широко распространенным стремлением сохранить на работе мужчин как кормильцев семьи. |
I sincerely hope that we can keep this reference for the sake of our future work. |
Я искренне надеюсь, что в интересах нашей будущей работы нам удастся сохранить это упоминание. |
We know that Saddam Hussain is determined to keep his weapons of mass destruction. |
Мы знаем, что Саддам Хусейн решительно настроен сохранить имеющееся у него оружие массового уничтожения. |
The current number of 11 inspectors must be maintained in order to keep the geographical balance. |
Нынешний состав инспекторов необходимо сохранить в количестве 11 человек в целях соблюдения равной географической представленности. |
I believe this aspect will become increasingly important for the Organization if it is to remain relevant and keep up with emerging challenges. |
Полагаю, что этот аспект будет приобретать все большее значение для Организации, если она хочет сохранить свою актуальность и своевременно реагировать на новые вызовы. |
We hope to keep it that way for generations to come. |
Мы надеемся сохранить их положение для последующих поколений. |
The secretariat was requested to keep the draft amendment to the gtr and its final report on the agenda of AC.. |
Секретариату было поручено сохранить проект поправки к гтп и окончательный доклад в повестке дня АС.З. |
I think that it is very important to keep the concept of a wide range of members of the Conference. |
Как мне думается, очень важно сохранить концепцию широкого круга членов Конференции. |
The government also helps to keep the memory of the Second World War alive. |
Правительство также помогает сохранить память о второй мировой войне. |
It does not accept Government contributions or subsidies in order to keep its political independence. |
Она не принимает взносов или субсидий от правительства, чтобы сохранить свою политическую независимость. |
They noted that they received information from variety of sources and wished to keep this diversity. |
Они отметили, что они получают информацию из самых разнообразных источников и хотели бы сохранить такое разнообразие в будущем. |
In moving from design to reality, it was vital to keep the process simple, and to ensure efficiency, equity and accountability. |
При переходе от проектов к реальности жизненно важно сохранить простоту процесса и обеспечить эффективность, равноправие и подотчетность. |
Second, the region must provide renewed leadership and keep HIV on national and regional agendas. |
Во-вторых, региону следует вновь проявить политическую волю и сохранить проблему борьбы с ВИЧ в национальной и региональной повестках дня. |
It was agreed that the Revision Task Force should keep its composition unchanged to complete its mandate. |
Было решено сохранить состав Целевой группы по пересмотру без изменений, с тем чтобы она выполнила свой мандат. |
The European Union welcomes the holding of the inclusive political dialogue in the Central African Republic and stresses the need to keep this new momentum. |
Европейский союз приветствует налаживание всеобъемлющего политического диалога в Центральноафриканской Республике и подчеркивает необходимость сохранить эту новую динамику. |
It was difficult to keep the pulse within the corridor when using the deceleration sled. |
Сохранить импульсное воздействие в рамках данной зоны при использовании замедлителя трудно. |
The challenge now was to keep up the momentum and ensure that concrete progress continued to be made. |
Задача на ближайшую перспективу состоит в том, чтобы сохранить набранные темпы и обеспечить достижение непрерывного прогресса. |
It strongly encouraged all parties to keep up the momentum. |
Делегация оратора настоятельно предлагает всем сторонам сохранить набранные темпы работы. |
It was proposed to keep only three classes of generic APCs. |
Было предложено сохранить только три типовых класса БТР. |
In that regard, one delegation indicated that it was preferable to keep a flexible format. |
В связи с этим одна делегация указала, что предпочтительно было бы сохранить гибкий формат. |