| It is truly unfortunate that countries possessing those banned weapons remain determined to keep and even to develop them. | Весьма достоин сожаления тот факт, что страны, обладающие этим запрещенным оружием, все еще полны решимости сохранить и даже развивать его. |
| We must keep that powerful momentum for change alive and take it a step further. | Мы должны сохранить этот мощный стимул к осуществлению перемен и обеспечить его дальнейшее развитие. |
| We must also keep our societies and relations among peoples free from mistrust, fear and the threat of terrorism. | Мы должны также сохранить наши общества и отношения между народами свободными от недоверия, страха и угрозы терроризма. |
| Conversely, the current practice of holding all its real discussions behind closed doors has not enabled the Council to keep anything secret. | И напротив, нынешняя практика проведения всех настоящих дискуссий за закрытыми дверями не позволяет Совету сохранить что-либо в тайне. |
| It was proposed to keep the level definition of the initial proposal, but to make adjustments regarding the minimum detailed requirements. | Было предложено сохранить определение уровня, содержащееся в первоначальном предложении, однако скорректировать минимальные подробные требования. |
| They reflected the pattern of economic restructuring but also a widely accepted preference to keep men in jobs as the breadwinners. | Они были обусловлены не только особенностями процесса структурной перестройки экономики, но также и широко распространенным стремлением сохранить на работе мужчин как кормильцев семьи. |
| I sincerely hope that we can keep this reference for the sake of our future work. | Я искренне надеюсь, что в интересах нашей будущей работы нам удастся сохранить это упоминание. |
| We know that Saddam Hussain is determined to keep his weapons of mass destruction. | Мы знаем, что Саддам Хусейн решительно настроен сохранить имеющееся у него оружие массового уничтожения. |
| The current number of 11 inspectors must be maintained in order to keep the geographical balance. | Нынешний состав инспекторов необходимо сохранить в количестве 11 человек в целях соблюдения равной географической представленности. |
| I believe this aspect will become increasingly important for the Organization if it is to remain relevant and keep up with emerging challenges. | Полагаю, что этот аспект будет приобретать все большее значение для Организации, если она хочет сохранить свою актуальность и своевременно реагировать на новые вызовы. |
| We hope to keep it that way for generations to come. | Мы надеемся сохранить их положение для последующих поколений. |
| The secretariat was requested to keep the draft amendment to the gtr and its final report on the agenda of AC.. | Секретариату было поручено сохранить проект поправки к гтп и окончательный доклад в повестке дня АС.З. |
| I think that it is very important to keep the concept of a wide range of members of the Conference. | Как мне думается, очень важно сохранить концепцию широкого круга членов Конференции. |
| The government also helps to keep the memory of the Second World War alive. | Правительство также помогает сохранить память о второй мировой войне. |
| It does not accept Government contributions or subsidies in order to keep its political independence. | Она не принимает взносов или субсидий от правительства, чтобы сохранить свою политическую независимость. |
| They noted that they received information from variety of sources and wished to keep this diversity. | Они отметили, что они получают информацию из самых разнообразных источников и хотели бы сохранить такое разнообразие в будущем. |
| In moving from design to reality, it was vital to keep the process simple, and to ensure efficiency, equity and accountability. | При переходе от проектов к реальности жизненно важно сохранить простоту процесса и обеспечить эффективность, равноправие и подотчетность. |
| Second, the region must provide renewed leadership and keep HIV on national and regional agendas. | Во-вторых, региону следует вновь проявить политическую волю и сохранить проблему борьбы с ВИЧ в национальной и региональной повестках дня. |
| It was agreed that the Revision Task Force should keep its composition unchanged to complete its mandate. | Было решено сохранить состав Целевой группы по пересмотру без изменений, с тем чтобы она выполнила свой мандат. |
| The European Union welcomes the holding of the inclusive political dialogue in the Central African Republic and stresses the need to keep this new momentum. | Европейский союз приветствует налаживание всеобъемлющего политического диалога в Центральноафриканской Республике и подчеркивает необходимость сохранить эту новую динамику. |
| It was difficult to keep the pulse within the corridor when using the deceleration sled. | Сохранить импульсное воздействие в рамках данной зоны при использовании замедлителя трудно. |
| The challenge now was to keep up the momentum and ensure that concrete progress continued to be made. | Задача на ближайшую перспективу состоит в том, чтобы сохранить набранные темпы и обеспечить достижение непрерывного прогресса. |
| It strongly encouraged all parties to keep up the momentum. | Делегация оратора настоятельно предлагает всем сторонам сохранить набранные темпы работы. |
| It was proposed to keep only three classes of generic APCs. | Было предложено сохранить только три типовых класса БТР. |
| In that regard, one delegation indicated that it was preferable to keep a flexible format. | В связи с этим одна делегация указала, что предпочтительно было бы сохранить гибкий формат. |