Brooklyn paid to keep the regiment in this uniform, and it remained one of the few regiments not to don the all blue standard Union military uniform. |
Бруклин заплатил за право сохранить эту униформу и до конца войны полк оставался одним из немногих полков, не использовавших стандартную синюю униформу. |
Kortenaer kept Tromp's standard raised to keep up morale (this was habitual for the Dutch on such occasions) and took command of his squadron. |
Кортенар оставил штандарт Тромпа поднятым, чтобы сохранить боевой дух (это было в обычае голландцев в таких случаях) и принял командование эскадрой на себя. |
But the most important factor is because our clients can keep their anonymity when ordering from us, we only need a first name, a telephone number to contact you to verify your order and to arrange the delivery of the products. |
Но самый важный фактор - то, потому что наши клиенты могут сохранить их анонимность, заказывая у нас. Мы лишь нуждаемся в имени и номере телефона, чтобы связаться с Вами, чтобы проверить ваш заказ и обговорить доставку продукции. |
Often people run from it because they are afraid that it will expose sin, but it is only trying to keep them from danger. |
Часто люди бегут от него, потому что они боятся, что это разоблачит их грех, но это только попытка сохранить их от опасности. |
For this I managed to keep only demo16s (screenshots and download below), a music disk, unfortunately, disappeared somewhere (if I can find here for sure throw). |
Для этого мне удалось сохранить только demo16s (скриншоты и скачать ниже), музыкальный диск, к сожалению, исчез где-то (если я могу найти здесь точно бросать). |
Thutmosis was the first pharaoh who has isolated the tomb from mention a temple, with the purpose to make her more imperceptibly and, thus, to keep from plunder. |
Тутмос был первым фараоном, который свою гробницу обособил от поминального храма, с целью сделать её незаметнее и, таким образом, сохранить от разграбления. |
Redundant copying as well as the application of mirroring technologies (RAID-1) will help to keep all your documents safe in spite of hardware failures. |
Избыточное копирование, а так же применение технологий зеркалирования данных (RAID-1) поможет сохранить все ваши документы в целости, не смотря на отказы оборудования. |
For example, when you create an email for a job is where I want the ability to automatically add it to the end keep the information to make pre-written signatures of the company. |
Например, при создании электронной почты для работы, где я хочу возможность автоматически добавить его до конца сохранить информацию для принятия предварительного письменного подписей компании. |
Panasonic intends to keep the Sanyo brand after the acquisition and will try to retain the smaller rival's employees. |
После слияния компания Panasonic планирует сохранить брэнд Sanyo и постарается сохранить штат сотрудников свой дочерней компании. |
Later, it is revealed that she has been in love with Hikari all along but decided to keep it a secret as she knew about Chisaki's feelings for him. |
Позже выясняется, что Манака была влюблена в Хикари всё время, но решила сохранить это в тайне, поскольку знала о чувствах Тисаки к Хикари. |
Nader Shah was intent on establishing control through his new vassal, Muhammad Shah, and made clear his intent to keep him enthroned. |
Надир был намерен установить контроль над Индией с помощью своего нового вассала, Мухаммад Шаха, и дал понять, что намерен сохранить его на престоле. |
Although this act gives power to the allottee to decide whether to keep or sell the land, given the harsh economic reality of the time, and lack of access to credit and markets, liquidation of Indian lands was almost inevitable. |
Хотя этот акт дает право получателю решить, следует ли сохранить или продать землю, при условии суровых экономических реалий того времени, отсутствие доступа к кредитам и рынкам, ликвидации индейских земельных наделов были практически неизбежны. |
In an attempt to keep control of the process and prevent the Assembly from convening, Louis XVI ordered the closure of the Salle des États where the Assembly met. |
В попытке сохранить контроль над процессом и не допустить созыва Учредительного собрания, Людовик XVI приказал закрыть Зал заседаний, где проходило собрание. |
He was unable to keep the club in the First Division, however, and the team was relegated at the end of the 1961-62 season. |
Однако он не смог сохранить клуб в Первом дивизионе и по окончании сезона 1961/62 команда вылетела во Второй дивизион. |
This explanation for the bombing was met with some scepticism and viewed by some as an attempt to use the explosion to keep George in the public eye. |
Это объяснение взрыва было воспринято определенным скептицизмом, и некоторые рассматривали его как попытку использовать взрыв для того, чтобы сохранить Георгия известным в глазах общественности. |
In 2010, the company appeared "accidentally": after changing the type of activity of the failed enterprise, the owners of the legal entity decided to keep the brand and start manufacturing children's playgrounds. |
Компания появилась «случайно»: после смены вида деятельности неудавшегося предприятия владельцы юрлица решили сохранить бренд и заняться производством детских игровых площадок. |
He later allied himself with André Rigaud, also of mulatto ancestry, in the latter's abortive insurrection against Toussaint to try to keep control of the southern region of Saint-Domingue. |
Позже он вступил в союз с Андре Риго, а также другими мулатами в неудачной попытке Риго поднять восстание против Туссена, чтобы сохранить контроль над южной частью Сан-Доминго. |
Because the equipment is no longer manufactured, companies still using the service must struggle to keep their equipment operating, either by cannibalising from retired equipment or improvising solutions. |
Потому что оборудование больше не производится, с еще помощью сервиса должны бороться, чтобы сохранить свое оборудование операционной, либо потрошащие из списанного оборудования или импровизировать решений. |
Rusudan's parents tried to keep the identity of her talent, did not put it down, did not try to fit the personality of the girl in any frames. |
Родители Русудан старались сохранить самобытность её таланта, не подавляли его, не пытались втиснуть индивидуальность девочки в определенные формы. |
F. Scott Fitzgerald explored the destructive consequences of excess charm in stories like "Magnetism", maintaining that charm, for those who had it, had a life of its own, demanding constant use to keep it in peak condition. |
Фрэнсис Скотт Фицджеральд исследовал разрушительные последствия избыточного очарования в таких рассказах как «Магнетизм», утверждая, что очарование, для тех, кто имел его, имело свою собственную жизнь, требуя постоянного использования, чтобы сохранить себя в отличном состоянии. |
The statements of the coach frighten sports officials, for whom the main thing is to perform strongly at the world's biggest sporting stage in the year of the 50th anniversary of the Soviet Union and keep their posts. |
Заявления тренера пугают спортивных чиновников, для которых главное - достойно выступить на крупнейших соревнованиях в год пятидесятилетия СССР и сохранить свои посты. |
The north transept now has four large wood-and-steel lateral trusses at different heights, installed during the 1990s to keep the transept from collapsing (see photograph). |
Северный трансепт теперь имеет четыре больших деревянных и стальных боковых ферм на разных высотах, установленных в 1990-е, чтобы сохранить трансепт от обрушения (см. фотографию). |
She rendered almost 100 illustrations for publication during the period 1878-1880, helping to keep the magazine viable until Matilda Smith took over as lead illustrator. |
Она создала почти 100 иллюстраций для публикации в 1878-1880 годах, что помогло сохранить журнал жизнеспособным, пока Матильда Смит не перешла на постоянную должность иллюстратора. |
As William was constantly in debt and the pressure of his creditors increased, he found eventually that he could only keep his ancestral lands in the family by abdicating in favour of his sons. |
Поскольку Вильгельм постоянно был в долгах и давление его кредиторов возрастало, он в конце концов понял, что сможет сохранить свои наследственные земли в семье только отрёкшись от престола в пользу своих сыновей. |
The person's identity was assured by meeting face-to-face with one or more "Thawte Notaries" who needed to see identification and keep a copy of it (for at least five years). |
Удостоверение личности человека производилось путём личной встречи с одним или несколькими «нотариусами Thawte», которым было необходимо увидеть и сохранить копию идентификационных данных, по крайней мере, на пять лет. |