Английский - русский
Перевод слова Keep
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Keep - Сохранить"

Примеры: Keep - Сохранить
However, the Working Party noted that these same trends have increased the demand for improved statistics in this area and it was decided that it would be worthwhile to keep the item on the agenda for future consideration. Однако Рабочая группа отметила, что именно эти тенденции привели к повышению спроса на более надежную статистическую информацию в этой области, и поэтому было решено, что данный вопрос целесообразно сохранить в повестке дня, с тем чтобы рассмотреть его в будущем.
And the United Nations is struggling to keep a focus on development when the poorest countries no longer hold the same interest for the rich as they did in the previous decades of ideological competition. С другой стороны, Организация Объединенных Наций усиленно пытается сохранить в фокусе внимания проблемы развития, когда к беднейшим странам уже не проявляется со стороны стран богатых того интереса, который был характерен для предыдущих десятилетий идеологического соперничества.
Several delegations preferred to keep the term "country programme" rather than to replace it with "UNDP country strategy". Некоторые делегации высказались за то, чтобы сохранить термин "страновая программа", вместо того чтобы заменять его термином "страновая стратегия ПРООН".
This will imply additional costs as a result of the need to keep on board the human resources implementation team for a longer period; Это будет означать дополнительные расходы в связи с необходимостью сохранить группу по осуществлению системы управления людскими ресурсами в течение более длительного времени;
This trend has been further reinforced by the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, which sought to keep the world trade system open and promised its further liberalization. Эти тенденции были далее закреплены в результате завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, в ходе которого была предпринята успешная попытка сохранить открытый характер мировой системы торговли и обеспечить ее дальнейшую либерализацию.
It is therefore crucial that assistance is targeted to vulnerable families to enable them to keep their children, including foster children. Поэтому крайне важно оказывать содействие уязвимым семьям, с тем чтобы помочь им сохранить своих детей, в том числе и приемных детей.
In conclusion, I would like to emphasize that, with any option other than the first, it would be necessary to keep UNFICYP in being in order to maintain peace in the island and ensure a climate conducive to successful peacemaking. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что при любом варианте, за исключением первого, необходимо будет сохранить ВСООНК для поддержания мира на острове и обеспечения обстановки, способствующей успешному миротворчеству.
We do this for the Hilltop, it's how we keep this place. Мы делаем это для Хиллтоп, это то, как мы можем сохранить это место.
Therefore, Estonia is more interested in trade, not aid, and therefore we work actively to keep and expand our free trade agreements through negotiations with Brussels. Поэтому Эстония более заинтересована в торговле, чем в помощи, и поэтому мы активно стараемся сохранить и расширить наши свободные торговые соглашения посредством переговоров с Брюсселем.
However, it was decided that it was worth keeping the item on the agenda so that the Working Party could continue to keep abreast of developments in this area. Вместе с тем она решила, что этот пункт следует сохранить в повестке дня, с тем чтобы Рабочая группа могла следить за развитием событий в этой области.
The expert from the United States expressed concern at the decision of IMO to keep the requirement for marking transport units and he underlined the problems that would occur in multimodal transport. Эксперт из Соединенных Штатов выразил обеспокоенность в связи с решением ИМО сохранить требование в отношении маркировки транспортных единиц и обратил внимание на те проблемы, которые могут возникнуть при смешанных перевозках.
Among other things, these provisions created a defence for a person charged with helping another to keep the benefit of drug trafficking and put the onus of proof of certain elements of that defence on him. Помимо всего прочего, указанные положения были использованы защитой в пользу лица, которого обвиняли в том, что он помог другому лицу сохранить выручку от незаконной торговли наркотиками, но они возложили бремя доказывания определенных элементов этой защиты на него.
At its fourteenth session (6-10 March 1995), the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business practices agreed to keep unchanged the rules of procedures followed at the First and Second Review Conferences. На своей четырнадцатой сессии (6-10 марта 1995 года) Межправительственная группа экспертов по ограничительной деловой практике приняла решение сохранить без изменений правила процедуры, использовавшиеся на первой и второй конференциях по обзору.
At its meeting in June 1995, the Board therefore decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while shifting their focus towards new issues. Ввиду этого Совет попечителей на своем совещании в июне 1995 года постановил сохранить эти темы в программе исследований на 1996 год и последующий период, обеспечив тем самым преемственность исследований, но при этом сосредоточить внимание на новых аспектах этих тем.
Sweden also intends to keep its aid to South Africa at the current level of SKr 280 million (R 133 million) during the transitional period. Швеция также намерена сохранить свою помощь Южной Африке на нынешнем уровне в 280 млн. шведских крон (133 млн. рандов) в течение переходного периода.
The Board, therefore, decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while renewing their content by shifting the focus towards new issues. В этой связи Совет постановил сохранить эти же темы на 1996 год и последующий период, тем самым подчеркнув преемственность своей работы, и одновременно обновить их содержание путем переноса акцента на новые вопросы.
In those modest surroundings our predecessors began to put in place an ambitious framework that they hoped would keep the peace as successfully as they had prosecuted the war. В той скромной обстановке наши предшественники стали создавать грандиозные структуры, нацеленные в будущее, которые, как они надеялись, позволили бы сохранить мир столь же успешно, как они завершили войну.
We would keep the number of permanent members at the current five, without adding new ones, because recent historical developments have shown that very little is permanent in modern international politics. Мы хотели бы сохранить число постоянных членов в количестве пяти государств в их нынешнем составе без добавления новых, ибо последние исторические события свидетельствовали о том, что в современной международной политике постоянная величина - вещь довольно редкая.
If the court wished to keep its credibility intact, the exercise of its jurisdiction must be devoid of any political orientation and of the pressure of international relations. Если суд хочет сохранить доверие к себе, то осуществление его юрисдикции не должно подразумевать никакой политической ориентации и не зависеть от последствий международных отношений.
The amounts represented a compromise between the need to provide adequate resources to maintain each peace-keeping operation and the desire of many Member States to keep resource requirements at an acceptable level. Представленные суммы рассчитывались с учетом необходимости обеспечения достаточного объема ресурсов для финансирования каждой операции по поддержанию мира, с одной стороны, и желанием многих государств-членов сохранить потребности в ресурсах на приемлемом уровне - с другой.
The European Union had committed itself to the negotiations in order to promote a consensual solution, so that the future High Commissioner might begin his work under the most favourable conditions, and had sought to keep an open mind and to be flexible. Европейский союз привержен делу проведения переговоров в целях содействия решению этой проблемы на основе консенсуса, с тем чтобы будущий Верховный комиссар мог приступить к своей работе в наиболее благоприятных для этого условиях, и стремится сохранить объективность и проявлять гибкость.
A.C. maintains he was trying to keep O.J. alive, but the evidence says O.J. was planning to cross into Mexico. Эй Си настаивает, что старался сохранить жизнь О. Джея, но улики говорят, что О. Джей планировал пересечь границу с Мексикой.
We might be able to take Nassau alone, but there will be no greater victory, no widespread revolution unless we can somehow keep our alliance together. Может, Нассау мы и смогли бы взять, но большая победа, настоящая революция невозможны, если мы не сумеем сохранить наш союз.
I was trying to keep the peace, but now that I know you're not interested in keeping the peace, I'm trying to win. Я пытался сохранить мир, но сейчас я вижу, что ты не заинтересован в примерении, и поэтому я стараюсь выиграть.
And I have no doubt, no doubt at all, he'll be anxious to keep it. И я не сомневаюсь, он стремится сохранить её.