Английский - русский
Перевод слова Keep
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Keep - Сохранить"

Примеры: Keep - Сохранить
Furthermore, it decided to keep under State ownership controlling stakes in three huge coal companies and to include their names in the list of enterprises of particular strategic importance for national security. Кроме того, оно решило сохранить в государственной собственности контрольный пакет акций трех крупнейших угольных компаний и включить их в список предприятий, имеющих особое стратегическое значение для обеспечения национальной безопасности.
The participants concurred to keep the methodology that had been elaborated two years earlier and set up a calendar of concrete measures in order to achieve the formulation of the pending projects. Участники согласились сохранить методологию, разработанную двумя годами ранее, и составили график проведения конкретных мер в целях обеспечения подготовки намеченных проектов.
This may be related to the fact that governments want to keep control over these activities in view of their strong dimension of public interest (security and health of persons, environmental protection, etc.). Это может быть вызвано тем, что правительства стремятся сохранить контроль над этими направлениями деятельности в связи с их важным значением для общественных интересов (безопасность и здоровье людей, охрана окружающей среды и т.д.).
To maintain the scientific networks that have developed during the protocols' negotiations, it will be important to keep up the political momentum behind the Convention's work. Для сохранения научных сетей, которые были сформированы в ходе переговоров по протоколам, будет важным сохранить тот политический потенциал, который был накоплен в ходе работы по Конвенции.
We have come to this special session to renew our Rio commitments and to keep faith with those whose future depends on the wisdom of our choices and the results we deliver. Мы прибыли на эту специальную сессию с тем, чтобы подтвердить принятые нами в Рио-де-Жанейро обязательства и сохранить веру тех, чье будущее зависит от мудрости нашего выборы и от результатов нашей деятельности.
The representatives of the United States of America, Pakistan and Cuba proposed to delete"[18]" and to keep the "17" years option. Представители Соединенных Штатов Америки, Пакистана и Кубы предложили исключить"[18]" и сохранить лишь вариант, предусматривающий 17-летний возраст.
The representative of the Russian Federation observed that his delegation would prefer to keep the existing system by which the members of the Committee were appointed in consultation with regional groups, taking into account the principle of equitable geographical representation. Представитель Российской Федерации отметил, что его делегация предпочла бы сохранить существующую систему, при которой члены Комитета назначаются на основе консультации с региональными группами, с учетом принципа справедливого географического представительства.
Mr. AL HOIESH (Saudi Arabia) said that his delegation would prefer option 3 for article 104 and would like to keep the provision for voluntary contributions in article 105. Г-н АЛЬ-ХОЙЕШ (Саудовская Аравия) говорит, что его делегация отдаст предпочтение варианту 3 статьи 104 и хотела бы сохранить положение о добровольных взносах в статье 105.
If the other members of the Committee wanted to keep it as it was, he would wish the reservations he had expressed to appear in the summary record. Если другие члены Комитета хотят сохранить этот пункт в его нынешнем виде, то он просит о том, чтобы высказанные им замечания были отражены в кратком отчете.
The main target is to keep alive the memory of our land still under occupation, to foster and strengthen optimism, confidence and militancy for freedom and return to our fatherland. Ее основная задача заключается в том, чтобы сохранить память о нашей земле, все еще находящейся под оккупацией, поощрять и укреплять оптимизм, уверенность и боевой дух освобождения и возвращения нашей родины .
Mr. van BOVEN observed that the Committee's concluding observations also served to encourage a national debate between the Government and the parties concerned and that it would be preferable to keep the paragraph. Г-н ван БОВЕН, отмечая, что заключительные замечания Комитета способствуют также проведению на национальном уровне обсуждения между правительством и заинтересованными сторонами, считает желательным сохранить рассматриваемый пункт.
The CHAIRMAN said that he took Mr. Wolfrum's point and was prepared to keep the situation in the Democratic Republic of the Congo on the agenda for the following week. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что он принимает к сведению заявление г-на Вольфрума и готов сохранить вопрос о положении в Демократической Республике Конго в повестке дня в течение следующей недели.
The issue of policy space had not received adequate treatment, and it was important to keep a careful balance in order to apply the concept in a manner consistent with members' common development agenda. Вопрос о пространстве для маневра в политике не получил должного отражения, и важно сохранить продуманный баланс, с тем чтобы применение этой концепции было совместимо с общей программой членов в области развития.
While it recognized the important principles referred to in that resolution, her delegation felt that the second clause of the seventh preambular paragraph could be interpreted as justifying recourse to unacceptable practices, such as intimidation or violence, to influence election results and keep Governments in power. Признавая важные принципы, на которые содержатся ссылки в этой резолюции, коста-риканская делегация считает, что второе положение седьмого пункта преамбулы можно истолковать как оправдывающее применение неприемлемых методов, например запугивания или насилия, для того чтобы повлиять на результаты выборов и сохранить правительство у власти.
The CHAIRMAN took it that the members of the Committee overall wished to keep the wording of paragraph 1 as it stood following the oral amendments adopted at an earlier meeting. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ понимает так, что все члены Комитета желают сохранить формулировку пункта 1 в той редакции, которая учитывает все устные изменения, принятые на предыдущем заседании.
But as long as there persists a stubborn desire to keep weapons whose terrifying and no less cumbersome character it is difficult to ignore, we will be far from having nuclear disarmament worthy of the name. Однако до тех пор, пока продолжает существовать упрямое стремление сохранить вооружения, ужасающий и не менее обременительный характер которых игнорировать трудно, мы будем весьма далеки от того, чтобы процесс ядерного разоружения заслуживал своего названия.
It was important to keep article 4 as a separate provision since it helped the foreign representative identify the authority to which he or she had to submit a request for recognition or cooperation. Важно сохранить статью 4 в качестве отдельного положения, поскольку она помогает иностранному представителю установить тот орган, которому он или она должны подавать просьбу о признании или сотрудничестве.
Some of the displaced who were employed in local industry in Priboj before the war had managed to keep their jobs and stay in the town with friends or relatives. Некоторые из перемещенных лиц, которые до войны работали на местных предприятиях в Прибое, смогли сохранить свою работу и живут в городе у друзей или знакомых.
Moreover, the decision was taken from a desire to keep on officials who, but for the deductions from salaries, would have been dismissed... Кроме того, в основу решения легло желание сохранить в штате сотрудников, которых - в том случае, если бы не были произведены вычеты из окладов, - пришлось бы уволить...
As to the ageing from the top efforts have to be made to keep older people longer in jobs and in good health. Что касается проблемы старения сверху вниз, то следует приложить усилия, чтобы продлить трудовую деятельность пожилых людей и сохранить их хорошее здоровье.
When Haiti joined CARICOM, it requested an exemption to keep its tariff on imported rice at 3 per cent and asked that the 15 per cent common external tariff not be applied. Когда Гаити вступила в КАРИКОМ, она обратилась с просьбой разрешить ей в порядке исключения сохранить пошлину на импортируемый рис на уровне З процентов и не применять к ней 15-процентный общий внешний тариф.
She wondered whether the dearth of complaints from women was prompted by the desire to keep the family together, to protect the interests of the child, by financial reasons or a reluctance to publicize the woman's dilemma. Она спрашивает, чем объясняется отсутствие жалоб со стороны женщин: желанием сохранить семью, стремлением защитить интересы детей, финансовыми соображениями или неохотой афишировать дилемму, с которой сталкиваются женщины.
Those achievements should be built upon, and a number of elements put in place, to keep alive the prospects of reconciliation and reunification in the future. Необходимо опираться на эти достижения и создать ряд элементов, с тем чтобы сохранить перспективы примирения и воссоединения на будущее.
In particular, the United Nations should and must take a lead role in assisting the Somalis to keep up the momentum of the process they have now embarked upon in reconstructing and re-establishing the Somali State from the ground up. В частности, Организация Объединенных Наций может и должна сыграть ведущую роль в оказании помощи сомалийцам, чтобы сохранить динамику осуществляемого ими в настоящее время процесса по восстановлению и реконструкции государства Сомали.
In spite of the lack of progress on the subject of field of vision, AC. agreed to keep this item on the agenda. Несмотря на отсутствие прогресса по вопросу о поле зрения, АС.З решил сохранить данный пункт в повестке дня.