As regards business advisory services for SMEs starting a business for the first time, the provision of vouchers which entitle emerging entrepreneurs to a fixed number of consultancies could be an appropriate means to keep costs of the support programme low and to prevent abuses. |
В случае консультативных услуг, оказываемых МСП, только начинающим свою деятельность, может быть предусмотрена система талонов, дающих право новым предпринимателям на установленное число консультаций, что позволило бы сохранить на низком уровне расходы в рамках программы поддержки и предупредить злоупотребления. |
It was agreed to keep only the first sentence of paragraph (5) so as to ensure some degree of flexibility, particularly for the new classification societies. |
Было решено сохранить лишь первое предложение пункта (5), с тем чтобы обеспечить определенную гибкость, в частности в интересах новых классификационных обществ. |
The Working Group decided to keep the right-hand column, which to some extent constituted a rationalized approach, both in 1.1.3.2.2 and in 1.1.3.3.2. |
Рабочая группа решила сохранить как в пункте 1.1.3.2.2, так и в пункте 1.1.3.3.2 правую колонку, являющуюся в некотором роде образцом рационального подхода. |
It concluded that since data had not been methodically collected on the general payment of such bonuses, it would have been "reasonable" to keep a small adjustment (i.e., such as the language factor) to account for that fact. |
Он заключил, что, поскольку данные о выплате таких надбавок в целом методически не собирались, было бы "разумным" сохранить небольшой корректив (т.е. надбавку за знание языков) в качестве соответствующей компенсации. |
Mr. PILLAI said that, in order to keep the compilation from becoming excessively voluminous, the obsolete general recommendation numbers could be maintained without their full texts. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что во избежание чрезмерного увеличения объема сборника рекомендаций можно сохранить номера общих рекомендаций без включения их полных текстов. |
With these measures, it should be possible to keep the pre-session documentation of the Committee within a limit of 600 to 700 pages, which would allow translation into all six official languages. |
В случае осуществления этих мер можно было бы сохранить объем предсессионной документации Комитета в пределах 600-700 страниц, что позволило бы осуществлять ее перевод на все шесть официальных языков. |
During the difficult crisis years this has enabled the theatre not only to keep its existing audience but also to attract a large new one composed especially of young people. |
Доступность билетов на спектакли в тяжелые годы кризиса не только позволила сохранить зрительскую аудиторию, но и привлечь большое число новых зрителей, особенно молодежи. |
I have taken the floor to support what has been put forward by our distinguished colleague from Egypt because it is very important that we keep the title as it is. |
Я взял слово для того, чтобы поддержать соображения, высказанные нашим уважаемым коллегой из Египта, поскольку нам очень важно сохранить это название, как оно есть. |
If this is the trend, we should strive to keep its momentum regardless of the absence of a "major shift in basic positions on substantive matters" or a willingness to "redefine the disarmament agenda established during the years of the cold war". |
Если такая тенденция действительно имеет место, то мы должны стремиться сохранить ее динамику невзирая на отсутствие "серьезного сдвига в основных позициях по вопросам существа или желания пересмотреть разоруженческую повестку дня, установленную в годы холодной войны". |
As noted in paragraph 12 above, the Security Council, by its resolution 1667, decided to keep the troop strength ceiling of the Mission at 15,250. |
Как отмечалось в пункте 12 выше, Совет Безопасности в своей резолюции 1667 постановил сохранить максимальную численность военнослужащих в составе Миссии на уровне 15250 человек. |
The Working Party adopted the new structure of the Annex 1 (numbering, index and headings and sub-headings) as proposed, but decided to keep the existing text of ATP (also for models of test reports) except for the transitional provisions which had been deleted. |
Рабочая группа приняла предложенную новую структуру приложения 1 (нумерацию пунктов, оглавление, а также заголовки и подзаголовки), но решила сохранить нынешний текст СПС (в том числе образцы протоколов испытаний), исключив из него временные положения. |
? MIKA The delegation would like to keep the present structure with the CSG and the EWG, and rather, develop it them further. |
Делегация хотела бы сохранить нынешнюю структуру при существовании РГС и РГЭ и придать ей дальнейшее развитие. |
Only through immense suffering were the East Timorese people, who for many years were forgotten by a great part of the international community, able to keep alive the hope of building their own country. |
Только невероятными страданиями восточнотиморскому народу, на протяжении многих лет забытому значительной частью международного сообщества, удалось сохранить надежду на построение своей собственной страны. |
Others preferred to keep the provision in a separate article as a saving clause to protect shareholders whose own rights, as opposed to those of the company, had been injured. |
Другие высказались за то, чтобы сохранить это положение в отдельной статье в виде защитительной оговорки для защиты акционеров, собственным правам которых (в отличие от прав компании) был причинен вред. |
By adopting that draft resolution in due course the Council would reaffirm its resolve to keep the question of children affected by armed conflict as a priority issue on its agenda. |
Принимая этот проект резолюции должным образом, Совет подтвердит свою решимость сохранить вопрос о детях, затронутых вооруженным конфликтом, в качестве приоритетного вопроса в своей повестке дня. |
The expert from OICA suggested to keep available for later reference justifications of the proposals, generally presented only to the experts of the Working Parties subsidiary to WP.. |
Эксперт от МОПАП предложил сохранить для последующего наведения справок тексты обоснования этих предложений, которые обычно передаются только экспертам вспомогательных рабочих групп WP.. |
Ms. Hole (Norway) emphasized the enormous efforts still required to reach the objective of gender equality and the need to keep up the momentum of the Fourth World Conference on Women. |
Г-жа Холе (Норвегия) подчеркивает необходимость сосредоточить значительные усилия на достижении гендерного равенства и сохранить динамику, созданную в результате проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The expert from the United Kingdom recommended considering the proposal Regulation by Regulation and stated that Regulations Nos. 55 and 78 should keep the marking. |
Эксперт от Соединенного Королевства рекомендовал рассмотреть данное предложение применительно к каждым правилам и заявил, что эту маркировку следует сохранить в правилах Nº 55 и 78. |
After studying the five recommendations, WP. decided to keep only the first three, since it considered that the last two did not come within its competence. |
После рассмотрения этих пяти рекомендаций WP. решила сохранить лишь три первые из них, решив, что две последние не относятся к ее компетенции. |
It is therefore incumbent upon the international community to support the Government and people of Liberia in their national reconciliation and reconstruction efforts to keep and consolidate peace and stability. |
Поэтому на международном сообществе лежит ответственность за то, чтобы поддержать правительство и народ Либерии в их усилиях, направленных на национальное примирение и восстановление для того, чтобы сохранить и укрепить мир и стабильность. |
In that momentous exercise, the Liberian people demonstrated once again, as they had done throughout 150 years of survival, their resilience and unconquerable will to overcome imponderable odds, to keep alive the flame of national independence in Africa. |
Этим грандиозным решением либерийский народ вновь, как и на протяжении вот уже 150 лет борьбы за выживание, продемонстрировал свои упорство и непоколебимую решимость преодолевать любые непредсказуемые препятствия, с тем чтобы сохранить дух национальной независимости в Африке. |
Since many Missions in Geneva were overworked and could not effectively participate in the various meetings, it was to be hoped that the Secretary-General's decision to keep the Committee in New York would be a permanent one. |
Учитывая тот факт, что многие миссии в Женеве перегружены и не могут эффективно участвовать в различных совещаниях, следует надеяться на то, что решение Генерального секретаря сохранить местопребывание Комитета в Нью-Йорке является окончательным. |
In an effort to reach out to as many stakeholders as possible, many reporters publish their social reports on their website in a portable document format - readers can save and keep the report in its electronic format and make a printed copy of it. |
Стремясь охватить как можно более широкий круг заинтересованных лиц, многие составители публикуют свои социальные отчеты на своем вебсайте в формате переносимого документа, с тем чтобы читатели могли сохранить и держать данный отчет в электронной форме и распечатать его. |
I invite delegations to keep their statements as brief as possible in order to preserve a format of fluid discussion and give all speakers the greatest possible opportunity for interaction. |
Прошу делегации выступать как можно более кратко, с тем чтобы сохранить динамичный формат дискуссии и дать всем желающим возможность как можно больше участвовать в обсуждении. |
It decided to retain the current provision, in the knowledge that the Registrar would keep that issue under future review, and would take any necessary measures bearing in mind his powers to transfer posts and resources within major programme 3. |
Она постановила сохранить нынешние ассигнования, будучи уверена в том, что Секретарь будет держать этот вопрос в поле зрения и примет любые необходимые меры с учетом его полномочий по переводу должностей и ресурсов в рамках основной программы З. |