Put out enough so we can keep hold of them towers. |
Нам нужно такое количество, которое позволит сохранить башни за нами. |
Well, Jim pled his case and we decided it's best to keep the business, but run it past Detroit. |
Хорошо, Джим хотел замять его дело и мы решили, что лучше всего сохранить бизнес, но пустить его через Детройт. |
Look, I brought you here because it is vital we keep this between me, you Detectives Chandler and Vargas. |
Послушай, я привел тебя сюда, потому что жизненно важно сохранить это между мной, тобой и детективами Чендлер и Варгас. |
Maybe she wants to keep her options open? |
Может, она хочет сохранить свободу выбора? |
Security of tenure for judges should be guaranteed and not be subject to renewal; otherwise, there is a high risk that judges would modify their conduct and judgements in order to keep their position. |
Пребывание судей в своей должности должно быть гарантированным и не зависеть от продлений, поскольку в противном случае высок риск того, что судьи будут изменять свои действия и решения таким образом, чтобы сохранить должность. |
Meaningful debate will be resisted by vested interests, politicians, businessmen and intellectuals, and by those who wish to keep the status quo for its own sake, not understanding the detrimental impacts of a broken economic system on society as a whole. |
Содержательному обсуждению будут мешать привилегированные группы, политики, предприниматели и интеллектуалы, а также те, кто хочет сохранить существующее положение просто в силу непонимания пагубных последствий несовершенства экономической системы для общества. |
Decide to keep this issue on CELAC's agenda for periodic updates and the necessary follow-up actions. |
постановляют сохранить этот вопрос в повестке дня СЕЛАК, с тем чтобы периодически рассматривать его состояние и принимать необходимые последующие меры. |
The majority of the delegations preferred to keep the current wording in the Standard (option 1), as they thought that size uniformity differentiation by quality classes and presentation was important from the marketing point of view. |
Большинство делегаций предпочли сохранить текущую формулировку стандарта (вариант 1), поскольку они сочли, что проведение различий в однородности по размеру в зависимости от категории качества и товарного вида имеет важное значение с точки зрения сбыта. |
The Group decided to keep the term "board" in articles 3.31 and 3.32, as it believed it was the most appropriate term. |
Группа решила сохранить термин "щитки" в статьях 3.31 и 3.32, так как, по ее мнению, он является наиболее подходящим. |
Australia, Germany, Iceland, Japan and New Zealand managed to increase, or at least keep unchanged, their level of aid, in spite of the inauspicious domestic and global economic environment. |
Австралии, Германии, Исландии, Новой Зеландии и Японии удалось увеличить или по крайней мере сохранить на прежнем уровне объем направляемой помощи, несмотря на неблагоприятную экономическую конъюнктуру в этих странах и мире в целом. |
However, given the importance of the work of WP., member States had decided to keep support to WP. at the same level as previously. |
Однако с учетом важности работы РГ. государства-члены постановили сохранить поддержку РГ. на том же уровне, что и ранее. |
It was therefore agreed to keep this provision and amend it to read: "percentage of additional water conforming to the requirements of the importing country". |
Поэтому было принято решение сохранить это положение, изменив его следующим образом: "процентное содержание добавленной воды согласно требованиям страны-импортера". |
If there are no (or very minor) modifications, it may be best not to update the Recommendation in the interest of trying to keep a stable version. |
При отсутствии изменений (или при совсем незначительных изменениях), может быть, лучше всего было бы не обновлять Рекомендацию, с тем чтобы попытаться сохранить стабильный вариант текста. |
If we could keep it here, we can create millions of new jobs, and just as importantly, over $60 billion in tax revenues. |
Если бы мы могли сохранить его здесь, мы бы создали миллионы рабочих мест, и что не менее важно, - получили бы более 60 миллиардов дохода от налогов. |
My guess is that you begged him to keep the company alive, he refused, and you killed him out of rage. |
Мое предположение в том, что вы умоляли его сохранить компанию, но он отказался, и вы убили его в ярости. |
And she observed the turkeys coming in and saw that we were picking maggotts off of them and trying to keep them alive syringe feeding them and what bad shape they were in. |
Она заметила, как мы принесли индеек, видела, что мы собирали с них личинок, пытаясь сохранить им жизни, что кормили их из шприца и то, в каком плохом состоянии они находились. |
She further added that the copyright issue had already been discussed and it has been decided that FOREST EUROPE would keep the copyright. |
Она добавила, что вопрос об авторском праве уже был обсужден и что процесс "Леса Европы" принял решение сохранить за собой авторское право. |
Such a strategy can be achieved by establishing designated Internet exchange points, which keep domestic data within the national network, as well as local data warehouses and domestic cloud arrangements. |
Такая стратегия может быть реализована путем создания специальных сетевых точек обмена, которые позволяют сохранить внутренние данные в рамках национальной сети, а также местных хранилищ данных и местных механизмов работы с облачными технологиями. |
Keep the Promise , designed to encourage political leaders to keep their commitment to achieve universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support by the year 2010. |
Эта тема ставит главной целью призвать политических лидеров сохранить свои обязательства по обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ/СПИДа, лечению, уходу и поддержке к 2010 году. |
Several countries have worked on strategies for life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace, although implementing such strategies remains a challenge in some places where it has been difficult to uphold this area against other priorities. |
Некоторые страны работают над стратегиями обучения на протяжении всей жизни в целях полной адаптации стареющих трудовых ресурсов к меняющимся реалиям на рабочем месте, хотя в тех случаях, когда сохранить это направление работы в связи с наличием других приоритетов трудно, осуществление таких стратегий будет проблематичным. |
We all tell lies, just to keep them... from each other... and from ourselves. |
Все мы лжем, чтобы сохранить их... в тайне друг от друга... и от самих себя. |
That's trouble for a person who's constantly trying to keep it protected and not give it away to anybody. |
Это проблема для человека, который пытается сохранить его, и никому не отдавать |
Building a wall around the country so we can keep those jobs a bit longer and never create any new ones? |
Построив стену вокруг страны, чтобы мы могли сохранить те рабочие места немного дольше и никогда больше не создать новых? |
If you want to keep a secret, don't rehearse where you work, unless you know you're the only one with a set of keys. |
Если хочешь сохранить секрет, не репетируй там, где работаешь, если не уверена, что ключи есть только у тебя. |
So if you want to keep on working here, throw him out! |
Так что если хотите сохранить свои места, выбрость его отсюда! |