I woke up with that feeling and tried to keep it alive as long as I could. |
Проснувшись с этим чувством я старался сохранить его подольше. |
He'll do anything to keep them buried. |
И он сделает все, чтобы сохранить их. |
If one wants to keep a secret, one mustn't even confide in oneself. |
Если вы хотите сохранить секрет, то о нем никому лучше не рассказывать. |
I'd like to keep it that way. |
Я хотела бы сохранить его таким образом. |
It is also proposed to keep the old version on the list. |
Предлагается также сохранить в перечне и прежнюю версию. |
They help to keep the General Assembly involved in the discussion of key global problems. |
Они помогают сохранить участие Генеральной Ассамблеи в обсуждении ключевых глобальных проблем. |
A number of delegations stated that they would prefer to keep the present minimum standard. |
По мнению ряда делегаций, целесообразнее сохранить нынешний стандарт, предусматривающий минимальные требования. |
ExG decided to keep Figure 0.1 as such but decided to include a reference to the discussed issues. |
Группа экспертов решила сохранить рисунок 0.1 в его нынешнем виде, но при этом включить ссылку на обсуждаемые вопросы. |
The Working Group agreed to keep both options in the text and to revert to the matter later. |
Рабочая группа согласилась сохранить оба варианта в тексте и вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе. |
GRE agreed to keep the item in the agenda pending a revised proposal. |
GRE приняла решение сохранить данный пункт в повестке дня до поступления пересмотренного предложения. |
The Government is determined to keep up the impetus and not slip into complacency. |
Правительство преисполнено решимости сохранить динамику и не останавливаться на достигнутом. |
The EU would like to keep Brix measurement as it is easy to measure. |
Европейская комиссия хотела бы сохранить измерение по шкале Брикса, поскольку оно является довольно легким. |
Ecuadorians by birth who are or were naturalized in another country may keep their Ecuadorian citizenship. |
Эквадорцы по рождению, натурализирующиеся или натурализировавшиеся в другой стране, могут сохранить гражданство Эквадора. |
China and Russia, in their efforts to keep the focus on PAROS have circulated useful papers over the past few years. |
Китай и Россия в своих усилиях с целью сохранить акцент на ПГВКП распространили в последние несколько лет полезные документы. |
Bored, perhaps lonely, because your heart Cannot keep its treasures. |
Тебе скучно, ты одинок, так как сердце твое не может сохранить ничего из того, что тебе дорого. |
Additional efforts should also be made to keep the positioning of forests in the international development agenda. |
Необходимо также принять дополнительные меры, чтобы сохранить вопрос о лесах в национальной и международной повестке дня в области развития. |
I therefore appeal to members to keep the momentum going. |
Поэтому я обращаюсь к ее членам с призывом сохранить этот импульс. |
That is why we wanted to keep the reference to 2006. |
Именно поэтому мы и хотели сохранить упоминание 2006 года. |
Indigenous representatives expressed a desire to keep this language in the text, while many governmental delegations strongly opposed keeping it. |
Представители коренных народов выразили пожелание сохранить в тексте эту формулировку, в то время как многие правительственные делегации активно возражали против ее сохранения. |
The Saharans were striving to keep hope alive and continued to choose the methods of non-violent protest to make their plight heard. |
Сахарцы стремятся сохранить надежду и по-прежнему выбирают методы ненасильственного протеста, для того чтобы быть услышанными. |
Many had jobs and a family and had decided to keep their refugee status. |
Многие имеют работу и семью и решили сохранить свой статус беженца. |
Mr. Solari Yrigoyen agreed that it was better to keep the terms that had always been used. |
Г-н Солари Иригойен согласен с тем, что лучше сохранить те формулировки, которые всегда использовались. |
It is important to keep up the momentum on this issue. |
И тут важно сохранить динамику в связи с этой проблемой. |
The problem to which she had referred came later: how women could keep their land. |
Проблема, которую она имела в виду, возникла позднее: как сделать так, чтобы женщины могли сохранить эту землю за собой. |
The Committee decided for the time being to keep the existing procedure of forwarding communications to the Parties concerned only following a preliminary determination on admissibility. |
Комитет постановил временно сохранить действующую процедуру доведения сообщений до соответствующих Сторон только после предварительного решения о приемлемости. |