Strategy II would involve the same approach, but would reduce the scope or quality of the renovation work in an attempt to keep the budget within the original estimate of $1.2 billion. |
Стратегия II предусматривает тот же подход, однако она включает положения о сокращении масштабов или снижении качества ремонтных работ в попытке сохранить объем бюджета в пределах первоначальной сметы в размере 1,2 млрд. долл. США. |
My point is, I didn't want to merge, but I did what I had to do to keep my company mine. |
Я вот о чем: я не хотела слияния, но пошла на это, чтобы сохранить контроль над компанией. |
I figured: it's a crafty ploy to keep his job. |
"Маленький пройдоха нашёл-таки уловку, чтоб сохранить своё место!" |
To keep these issues very high on the international human rights, peace, security and development agendas, the expert believes that it is essential to ensure a follow-up to the present report. |
Для того, чтобы сохранить за этими вопросами приоритетное место в международной повестке дня в области прав человека, мира, безопасности и развития, необходимо, по мнению эксперта, осуществлять последующие мероприятия по выполнению рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе. |
The United States, while intentionally aggravating the situation on the Korean peninsula and opposing the conclusion of a peace agreement, is desperately attempting to maintain the paralysed armistice system only to justify itself in its bid to continuously keep United States forces in south Korea. |
Соединенные Штаты, умышленно стремясь ухудшить обстановку на Корейском полуострове и выступая против заключения мирного соглашения, предпринимают отчаянные попытки сохранить парализованную систему перемирия с единственной целью найти оправдание постоянному присутствию вооруженных сил Соединенных Штатов в Южной Корее. |
GRB agreed to keep both - the "proximity" and the "drive-by" test methods in the Regulation. |
GRB решила сохранить в этих Правилах оба метода испытаний: "на близком расстоянии" и "на уровень шума проходящего транспортного средства". |
This allows the Chinese to keep their currency stable vis-à-vis the dollar, remain super-competitive, and thus enable a gradual shift of 200 million workers from agriculture into manufacturing, the authorities' aim over the next 10 years. |
Это позволит китайцам сохранить свою валюту устойчивой по отношению к доллару, остаться суперконкурентоспособными, и таким образом, обеспечить постепенный переход 200 миллионов рабочих из сельского хозяйства в производство, что является целью властей в ближайшие 10 лет. |
Considering all aspects of the efficiency of work of WP., the Administrative Committee for the Coordination of Work recommended to keep the current schedule of three full-week sessions per annum, and make the best use of the available time. |
При рассмотрении всех аспектов эффективности деятельности WP. Административный комитет по координации работы рекомендовал сохранить существующий график, предусматривающий проведение трех сессий в год в течение полной недели, и наиболее эффективным образом использовать имеющееся время. |
Nonetheless, Mr. Benaziza was not able to keep all of them, since the services concerned retained them when he arrived for his appointments. |
Однако г-н Беназиза не смог сохранить все из них, т.к. их оставили у себя работники соответствующих служб, когда он приходил на назначенную встречу. |
Only one policy measure required new data collection, i.e. the introduction of part-time unemployment benefits scheme, granting employers the possibility to keep valuable personnel by reducing working time up to 50% in combination with training. |
Сбор новых данных необходим для выполнения только одного решения в области политики - предусмотреть выплату пособий по безработице лицам, занятым неполный рабочий день, что предоставляет работодателям возможность сохранить ценные кадры путем сокращения продолжительности рабочего времени до 50% в сочетании с мероприятиями по повышению квалификации. |
Mr. Tall, supported by Mr. Nyman (UNICEF) and Ms. Sidoti (18 December), said that he would prefer to keep the phrase as it embraced children of both regular and irregular migrant status. |
Г-н Талл, которого поддерживают г-н Найман (ЮНИСЕФ) и г-жа Сидоти (НПО «18-е декабря»), предлагает сохранить это выражение, которое охватывает детей как с постоянным статусом, так или без него. |
As we strive to keep the momentum generated by the Decade to Roll Back Malaria, we should seize the opportunity created by the High-level Meeting on the Millennium Development Goals to further the successful interventions made so far towards universal coverage. |
Стремясь сохранить темпы, набранные в ходе Десятилетия борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией, мы должны воспользоваться возможностью, предоставленной заседанием высокого уровня, посвященным целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, чтобы закрепить достигнутые успехи в деле обеспечения всеобщего охвата. |
His delegation welcomed the Director-General's decision to keep the existing organizational field structure intact until the outcome of the pilot phase of UNIDO Desks was known after its final evaluation. |
Его делегация приветствует решение Генерального директора сохранить существующую организационную структуру на местах без изменения до тех пор, пока не будут подведены итоги экспериментального этапа деятельности бюро ЮНИДО после его заключительной оценки. |
The canton of Thurgovia decided, in June, to keep its provisions, namely 16 weeks paid at 100% but limiting the allowance to 172 Swiss francs per day at most, as per the federal standard. |
В июне кантон Тургау принял решение сохранить эти положения, то есть предоставлять 16-недельный отпуск с выплатой 100 процентов заработной платы, но ограничил размер пособия суммой в 172 швейцарских франка в день в соответствии с федеральным стандартом. |
While an attempt could be made to make the meaning of the text more transparent, on balance it seems preferable to keep the same wording that was used in article 7 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Хотя можно попытаться более четко отразить в тексте такое понимание, по зрелому размышлению, представляется предпочтительным сохранить ту же формулировку, что использовалась в статье 7 свода статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
The bill is controversial, and they want to keep his district, so they're threatening to pull his re-election funding if he goes ahead with it. |
Этот законопроект вызывает разногласия, а они хотят сохранить контроль над его избирательным участком, поэтому они пригрозили, что лишат финансирования его перевыборы, если он будет над ним работать. |
command to module reloading, as this command will keep all breakpoints & debug statuses. |
а не загружать его вручную, поскольку эта команда позволяет сохранить все установленные точки останова и флаги интерпретации модулей. |
Wouter Verhelst and Matt Zimmerman advised him to split the source package into several binary packages, to keep the Perl library and add a new Python package. |
Воутер Ферхельст (Wouter Verhelst) и Мэтт Циммерман (Matt Zimmerman) посоветовали Кеннету разделить исходный пакет на несколько двоичный пакетов, сохранить библиотеку Perl и добавить новый пакет Python. |
I want to keep the film and finish it. |
Я не хочу ничего, я хочу сохранить фильм, закончить его! |
You want to set this example when your daughter's struggling to keep her marriage alive? |
акой пример ты хочешь подать своей дочери, котора€ изо всех сил стараетс€ сохранить свой брак? |
When registering a divorce, spouses may choose to keep the surname chosen when they concluded their marriage or to take back the surname they had before concluding the marriage (Article 17). |
При регистрации расторжения брака супруги вправе сохранить фамилию, выбранную при заключении брака, или восстановить свои добрачные фамилии (статья 17). |
And can they make a drug to help you through all of that, to keep all of your organs intact 'til your golden years? |
Нет! Могут ли они сделать лекарство, чтобы сохранить здравый рассудок до золотых времён? |
Meaningful reform also obliges us to come to terms with the financial crisis which has constrained the Organization far too long, injuring its integrity and necessitating the use of creative accounting methods to keep it afloat. |
Наполненная содержанием реформа также обязывает нас урегулировать финансовый кризис, который слишком долго ограничивал деятельность Организации, подрывая ее целостность и диктуя необходимость прибегать к своеобразным методам учета для того, чтобы сохранить Организацию. |
Every effort should be made to keep the final budget level below the figure of $2,583 million, following the budget outline decided upon by the General Assembly. |
Следует предпринять все усилия, для того чтобы сохранить объем средств в окончательном варианте бюджета на уровне ниже 2583 млн. долл. США в соответствии с наброском бюджета, утвержденным Генеральной Ассамблеей. |
The question then has to become whether we want to keep the king-size mattress and get an appropriate size cover, or whether we should keep the baby blanket and make the mattress smaller. |
Поэтому вопрос следует ставить таким образом, хотим ли мы сохранить двуспальный матрас и найти для него покрывало соответствующего размера либо нам следует оставить маленькое детское одеяло и найти для него соответствующий матрас. |