Our neighbours in the Caribbean Community (CARICOM) have been dragged through brutal trade battles, struggling to keep alive their agricultural sector, namely, the banana and sugar industries. |
Нашим соседям по Карибскому сообществу (КАРИКОМ) пришлось пройти через тяжелейшую борьбу в области торговли в попытке сохранить свой сельскохозяйственный сектор, а именно производство бананов и сахара. |
It is important for us to keep hope alive and to maintain our commitment to global peace and to taking the necessary steps to ensure that that noble goal will one day be achieved. |
Мы должны сохранить наши надежды и нашу приверженность обеспечению международного мира и принятию необходимых шагов по достижению этой благородной цели. |
It will keep the political spotlight on fragile countries as they make the transition to development, and it will be a means to help mobilize sustained funding for peacebuilding. |
Она поможет сохранить в центре политического внимания уязвимые страны в течение их перехода к стадии развития и станет средством по мобилизации устойчивого финансирования на нужды миростроительства. |
What the Secretary-General calls "unprecedented mobilization of international public opinion in support of Africa" (A/60/178, summary) has also played a major role, which we must continue to keep alive through appropriate communication strategies. |
То, что Генеральный секретарь называет «беспрецедентной мобилизацией международного общественного мнения в поддержку Африки» (А/60/178, резюме), также играет важную роль, которую мы обязаны сохранить посредством адекватных информационных стратегий. |
However, in the interest of transparency and financial disclosure, it was agreed with the United Nations Office at Geneva to keep the previous accounting structure for all the posts funded from the grant. |
Вместе с тем по соображениям прозрачности и раскрытия финансовой информации на основании договоренности с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве было решено сохранить прежнюю структуру учета для всех должностей, финансируемых за счет этой субсидии. |
Argentina therefore believes that this initial draft resolution on the matter, which was introduced by the representative of France, will help us to keep the issue of ammunition on our agenda and may contribute to making Member States aware of its importance. |
Поэтому Аргентина считает, что этот первый проект резолюции по данному вопросу, который был внесен на рассмотрение представителем Франции, поможет нам сохранить вопрос о боеприпасах в повестке дня и может способствовать осознанию его важности государствами-членами. |
Funds were allocated for support to the agricultural sector for structural actions and internal policies, and also for "compensation" payments to keep the new EU members' net transactions balance with the European Union positive. |
Были выделены средства на поддержку реструктуризации и выработку внутренней политики сельскохозяйственного сектора, а также на «компенсационные» выплаты, чтобы сохранить активное чистое сальдо операций новых членов ЕС с Европейским союзом. |
As for structural reform of the Council, we are pleased to acknowledge that Member States have expressed their strong determination to keep the momentum going and their willingness for further discussions. |
Что касается структурной реформы Совета, то мы рады признать, что государства-члены выразили свою твердую решимость сохранить наметившуюся динамику и заявили о готовности продолжать обсуждения. |
His delegation did not have strong feelings about the placement of the provision currently contained in article 17 undecies, but would prefer to keep it where it was. |
У его делегации нет существенных возражений по поводу местонахождения положения, содержащегося в настоящее время в статье 17 ундециес, однако она предпочла бы сохранить его расположение. |
Mr. KHALIL, supported by Mr. RIVAS POSADA, said he would prefer to keep the concluding paragraph, and begin the text with paragraph 2. |
Г-н ХАЛИЛЬ, которого поддерживает г-н РИВАС ПОСАДА, считает необходимым сохранить заключительный пункт, но начинать документ с пункта 2. |
Moreover, despite the evident desire of permanent members to perhaps keep their veto power intact, that privilege must be at least modified in order to limit its use to exceptional circumstances. |
Кроме того, несмотря на очевидное стремление постоянных членов сохранить свое право вето, эта привилегия должна быть по крайней мере модифицирована с целью ограничения сферы ее применения и использования ее лишь в исключительных случаях. |
This can be a great way to remotely demonstrate command-line Linux to a less experienced user. Alternatively, it's a good way to keep a record of everything you do (or did) for a specific session. |
Это может быть замечательным средством для удаленной демонстрации интерфейса командной строки Linux для менее опытных пользователей или хорошим способом сохранить протокол всего, что вы делаете (или делали) в некоторой сессии. |
How to resist to these tendencies, to keep and increase Russian and as a whole all Russian people? |
Как противостоять этим тенденциям, сохранить и приумножить русский и в целом весь российский народ? |
Yet, the state perceived developments in the agricultural sector as necessary for industrialisation and exports were taxed in order to keep domestic prices low and raise revenue for state investment in other areas of the economy. |
При этом государство воспринимало развитие сельскохозяйственного сектора как необходимое для индустриализации и экспорта и облагало его налогами, чтобы сохранить внутренние цены на низком уровне и повысить доходы от государственных инвестиций в другие области экономики. |
Several titles released between 1985 and 1987 were analog audio only due to the length of the title and the desire to keep the film on one disc (e.g., Back to the Future). |
Несколько наименований, выпущенных между 1985 и 1987 годами, были с аналоговой звуковой дорожкой только из-за большой длительности фильма и желания сохранить фильм на одном диске (например, «Назад в будущее»). |
He went on to explain that the only way to keep Dethklok's music going was by making this personal investment, regardless of whether or not it would be financially beneficial to him. |
Смолл объяснил, что единственный способ сохранить музыку Dethklok - это личные инвестиции, независимо от того, будет ли это финансово выгодно для него. |
Similarly, if a color on one side contained blue for example, he would add blue to the other side as well to keep balance. |
Аналогично, когда одна сторона изображения приобретала, например, синий цвет, шимпанзе добавлял синий в другую сторону, чтобы сохранить равновесие. |
The story has been passed down in his family from one generation to another, and now it is his responsibility to keep the story alive for future generations. |
История в семье передается от одного поколения к другому, и теперь это его обязанность сохранить историю и передать её для будущих поколений. |
Mr. Yamamoto (Japan) stated that his delegation, which had always supported the common system, believed that its homogeneity should be preserved to keep employment conditions equal and consistent across the system as a whole. |
Г-н Ямамото (Япония) указывает, что его делегация, которая всегда поддерживала общую систему, считает, что следует сохранить ее однородность, так чтобы условия занятости оставались равными и согласованными во всей системе. |
Could we not keep it that way? |
Неужели мы не сможем это сохранить? |
Even that is only able to answer yes to any of these questions, is on track to become a home business more sustainable if you can keep these seven key focus. |
Даже, что только в состоянии ответить "да" на любой из этих вопросов, находится на пути к стал домашний бизнес более устойчивым, если вы можете сохранить эти семь ключевых направлений. |
Ireland only joined the UK in adopting this opt-out to keep their border with Northern Ireland open via the Common Travel Area (CTA). |
Ирландия только присоединилась к Великобритании в принятии этого исключения, чтобы сохранить открытой свою границу с Северной Ирландией благодаря Common Travel Area (англ.) |
They had already been measured and cut, ready to assemble into a frame house suitable for the climate of New England: with small windows to help keep the heat inside and short eaves so as not to risk cracking under a load of snow. |
Они уже были измерены и отрезаны, готовые собраться в каркасный дом, подходящий для климата Новой Англии: с небольшими окнами, чтобы помочь сохранить тепло внутри и короткие карнизы, чтобы не подвергать риску растрескивания под нагрузкой снега. |
Today, when many states have appeared under pressure of world crisis, the female "master's" approach to any business will help us to keep stability and will give confidence of tomorrow. |
Сегодня, когда многие государства оказались под давлением мирового кризиса, именно женский "хозяйский" подход к любому делу поможет нам сохранить стабильность и даст уверенность в завтрашнем дне. |
As a last resort, Toad's friend Angus MacBadger volunteers as Toad's bookkeeper to help Toad keep his estate which is a source of pride in the community. |
В крайнем случае, друг Тоада, Энгус Макбаджер добровольно вызвался в качестве бухгалтера, чтобы помочь Тоаду сохранить свое имущество, которое является источником гордости в обществе. |