There are presumably limited resources, and the resources have gone to keep people alive and to reduce human suffering in an emergency context. |
Как предполагается, ресурсы ограничены, и ресурсы шли на то, чтобы сохранить людям жизнь и уменьшить человеческие страдания в условиях чрезвычайных ситуаций. |
My country has been working consistently in an informal process over the past few years in order to keep the FMCT alive in Geneva. |
На протяжении последних нескольких лет моя страна в рамках неофициального процесса последовательно работает над тем, чтобы сохранить на плаву ДЗПРМ в Женеве. |
Knowing that only some of the original vendors would be allowed within the new market structure, he exercised diplomacy and creativity in trying to keep the greatest number of vendors employed. |
Зная о том, что в новом рыночном комплексе будет разрешено работать только некоторым из тех, кто торговал там ранее, он применил дипломатический и творческий подход в попытке сохранить наибольшее количество работавших там торговцев. |
The Chairman said that the Working Group had taken a deliberate decision to keep the scope of the draft convention as broad as possible and to avoid any exclusion that might reduce its flexibility. |
Председатель говорит, что Рабочая группа на-меренно приняла решение сохранить как можно бо-лее широкой сферу применения проекта конвенции и избежать каких-либо исключений, которые могут уменьшить ее гибкость. |
Mr. Boulet (Belgium) said that his delegation also wished to keep the text of the draft article unchanged since it set out a clear legal rule governing the validity of electronic signatures. |
Г-н Буле (Бельгия) говорит, что его делегация также хотела бы сохранить текст проекта этой статьи без изменений, поскольку он предусматривает четко выраженную правовую норму, касающуюся действи-тельности электронных подписей. |
Another soldier wrote to his parents, asking them to keep his letter, because "it is my personal memorandum of something I personally want to remember but would like to forget". |
Другой солдат в письме своим родителям, прося сохранить его письмо, писал: «Это мое личное напоминание себе о том, что я сам хочу помнить, но о чем желал бы забыть». |
How can we keep alive the memory of the Holocaust in order to prevent something similar from ever happening in the future? |
Как мы можем сохранить память о Холокосте, чтобы предотвратить нечто подобное в будущем? |
The Specialized Section decided to keep the existing text since the aim of the standard is to trade good products regardless of the crop year. |
Секция постановила сохранить существующий текст, поскольку цель стандарта состоит в том, чтобы в торговлю поступали качественные продукты независимо от года сбора урожая. |
But if other delegations would like to have something, we can go along with the proposal made by our colleague from Pakistan to keep only the sentence which shows that the Advisory Board had an informal meeting with the Conference in Geneva. |
Но если другие делегации хотели бы иметь хоть что-то, то мы можем согласиться с предложением, внесенным нашим уважаемым коллегой из Пакистана: сохранить только фразу, которая показывает, что Консультативный совет имел в Женеве неофициальную встречу с Конференцией по разоружению. |
My personal opinion is that if the delegation of Poland does not feel strongly about it, then I would prefer to keep these paragraphs. |
И мое личное мнение таково, что если только польская делегация не очень уж заинтересована в этом, то председательство предпочло бы сохранить эти пункты. |
For instance, she wondered whether Nepal planned to keep the quota rule for women in parliament as a permanent feature, and if so, what the quota would be. |
Например, она хотела бы узнать, планирует ли Непал сохранить на постоянной основе систему квот для женщин в парламенте и, если планирует, какой будет эта квота. |
The Working Party decided to keep this item on its agenda and invited the Group of Volunteers to submit their proposal to the secretariat, as soon as it was available. |
Рабочая группа решила сохранить этот пункт в повестке дня и предложила Группе добровольцев представить свои предложения секретариату, как только это станет возможным. |
The Working Party decided to keep the issue of international comparability on its agenda and to have, during the next session, a segment on "Statistical performance indicators in road safety". |
Рабочая группа решила сохранить вопрос о международной сопоставимости в своей повестке дня и в ходе следующей сессии предусмотреть сегмент "Статистические показатели в области безопасности дорожного движения". |
The Working Party welcomed the information presented by ERA and decided to keep this item on its agenda for information on results of studies carried out by ERA. |
Рабочая группа приветствовала сведения, представленные ЕЖДА, и решила сохранить этот пункт в своей повестке дня в ожидании информации о результатах проводимых Агентством исследований. |
Many experts stated that major destination countries had increased restrictions on migrant inflows during the recent crises in order to keep jobs for nationals, in response to rising anti-migrant sentiment as a consequence of xenophobia and fears of unemployment. |
Многие эксперты указывали, что основные страны назначения в условиях недавних кризисов ужесточили ограничения на приток мигрантов, чтобы сохранить рабочие места для своих граждан в порядке реагирования на нарастающие антимигрантские настроения, вызванные ксенофобией и угрозой безработицы. |
He sensed that the prevailing sentiment was to keep the word "encourage" and avoid the word "guarantee". |
Оратор полагает, что большинство членов хотели бы сохранить слово «поощрять» и не употреблять «гарантировать». |
Ethiopia urged UNIDO to maintain the level of technical cooperation delivery it had achieved in 2003, and appealed to Member States to redouble their efforts to help the Organization to keep up its record. |
Эфиопия настоятельно призывает ЮНИДО сохранить уровень осуществляемой деятельности в области технического сотрудничества, достигнутый в 2003 году, а государства - члены удвоить свои усилия, чтобы помочь Организации упрочить достигнутые результаты. |
We must not loose the gains made, and so we welcome the Secretary-General's drive to keep universal access high on the international agenda. |
Мы не должны терять завоеванных позиций, и поэтому мы приветствуем стремление Генерального секретаря сохранить за задачей обеспечения всеобщего доступа заметное место в международной повестке дня. |
UNDP support has helped to keep environmental issues on top of the national development agenda [1]. The strength of the programme lies in its comprehensiveness and holistic approach, including both technical and institutional support [1]. |
Поддержка ПРООН помогла сохранить актуальность вопросов охраны окружающей среды в программе национального развития [1]. Сильные стороны программы заключаются в ее комплексном и целостном подходе, включая техническую и организационную поддержку [1]. |
Botswana has further noted that notwithstanding the absence of legislation it has been able to keep consumption of ozone-depleting substances within agreed phase-out schedules and has remained in compliance with its obligations under the Montreal Protocol. |
Ботсвана также отметила, что несмотря на отсутствие законодательства она смогла обеспечить, чтобы потребление озоноразрушающих веществ находилось в рамках согласованных графиков поэтапной ликвидации, и сохранить режим соблюдения своих обязательств по Монреальскому протоколу. |
In 2010, the ILO Committee of Experts requested Denmark to take the necessary measures to enable teachers who had chosen to keep their status as public employees to have recourse to strike action without the risk of being sanctioned. |
В 2010 году Комитет экспертов МОТ просил Данию принять необходимые меры, позволяющие учителям, пожелавшим сохранить свой статус государственных служащих, прибегнуть к забастовке без опасения подвергнуться санкциям. |
Some countries responded to the crisis by restricting the inflow of migrant workers, often under public pressure to keep jobs for nationals, with the attendant effect on remittance flows. |
Некоторые страны отреагировали на кризис ограничением притока трудовых мигрантов, зачастую под давлением населения, требовавшего сохранить рабочие места для граждан, и это оказало соответствующее воздействие на переводы денежных средств. |
The parties may abstain from requesting the A.T. to incorporate their settlement in an award on agreed terms and prefer to keep the settlement confidential. |
Стороны могут не обращаться к арбитражному суду с просьбой об оформлении мирового соглашения в виде арбитражного решения, а вместо этого предпочесть сохранить условия достигнутого соглашения в тайне. |
In order to keep production costs low, there was a prevalence of lax labour and environmental laws, poor law enforcement relating to the discharge of emissions and the treatment of waste. |
Для того чтобы сохранить производственные издержки на низком уровне, широкое распространение получили слабое трудовое и природоохранное законодательство, вялое правоприменение в отношении выбросов и обращения с отходами. |
The government's very first interventions in the banking sector were designed to support business and consumer lending, to protect savings, to keep payment transactions in operation and to maintain confidence in the financial system. |
Самые первые шаги правительства, вмешавшегося в функционирование банковского сектора, преследовали цель поддержать кредитование предприятий и потребителей, защитить сбережения и сохранить платежный оборот и доверие к финансовой системе. |