| Furthermore, even when they access to a UNECE Regulation, they have the possibility to keep their own alternative national/regional legislation. | Кроме того, даже в том случае, когда они присоединяются к тем или иным Правилам ЕЭК ООН, у них есть возможность сохранить свое собственное альтернативное национальное/региональное законодательство. |
| In its Ninth Meeting, the Providers' Forum considered the future role of ICG and agreed to keep that item on its agenda. | На своем девятом совещании Форум поставщиков рассмотрел будущую роль МКГ и принял решение сохранить этот пункт в своей повестке дня. |
| As there is no consensus, we would prefer to keep the distribution of documents within the conference room. | Ввиду отсутствия консенсуса по этому вопросу, мы предпочли бы сохранить практику распространения документов в зале заседаний. |
| Latvia had always aimed to keep this balance. | Латвия неуклонно стремится сохранить этот баланс. |
| The Rio Group would have wanted more substantive agreements, but it was possible to keep the channels of dialogue open. | Группа Рио хотела бы увидеть более существенные договоренности, однако удалось сохранить открытыми каналы для переговоров. |
| The Open-ended Working Group nonetheless agreed to keep these issues on the agenda for the Meeting of the Parties. | Вместе с тем Рабочая группа открытого состава постановила сохранить эти вопросы в повестке дня Совещания Сторон. |
| The Working Party decided to keep only draft amendments that had been adopted unanimously by all delegations. | Рабочая группа решила сохранить только те проекты поправок, которые были приняты единодушно всеми делегациями. |
| AC. agreed to keep this issue as an exchange of views. | АС.З решил сохранить этот вопрос в своей повестке дня для целей обмена мнениями. |
| In an attempt to keep membership to a manageable number, the secretariat has not invited UN-Habitat to become a full-time member. | Стремясь сохранить число членов на рациональном уровне, секретариат не направил ООН-Хабитат приглашение стать постоянным членом. |
| That solution would keep avenues open to all preferred options to be reconsidered at an agreed moment in the future. | Такое решение позволило бы сохранить возможности для рассмотрения всех предпочтительных вариантов в согласованный момент в будущем. |
| To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. | Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
| Ethnic minorities are often required to learn Turkmen in order to keep their jobs or to find employment, according to AI. | По данным МА, этнические меньшинства часто должны учить туркменский язык для того, чтобы сохранить свою или найти работу. |
| The risk of mobbing is increasing with the rise in the unemployment rate and people's readiness to keep a job at any price. | Опасность преследования на рабочем месте повышается по мере роста безработицы и готовности людей сохранить работу любой ценой. |
| The General Assembly will note that for structural reasons we have sought to keep the Durban-related paragraphs together. | Генеральная Ассамблея отметит, что по структурным причинам мы стремились сохранить вместе пункты, посвященные Конференции в Дурбане. |
| AC. agreed to keep this item on the agenda of future sessions for monitoring purposes. | АС.З согласился сохранить данный пункт в повестке дня будущих сессий в целях наблюдения. |
| Therefore, it might be preferable to keep the differences between the two models in view of the different scopes they have. | Поэтому было бы предпочтительнее сохранить различия между двумя образцами с учетом того, что области их применения различаются. |
| At the same time, the Statistical Office managed to keep the public trust because no misuse of data was recorded. | В то же время, Статистическое управление сумело сохранить доверие населения, поскольку не было отмечено ни одного случая неправомерного использования собранных данных. |
| OIOS concurs with those suggestions and proposes to keep staff in the largest missions as part of a phased-in solution. | УСВН соглашается с этими предложениями и предлагает сохранить персонал в крупнейших миссиях в рамках поэтапного решения. |
| These efforts will help keep the overall cost of goods in line with previous levels - 20 per cent of total sales. | Эти меры позволят сохранить общую себестоимость продукции на прежнем уровне, составляющем 20 процентов от общего объема реализации. |
| The Special Rapporteur's suggestion is to keep the text as it is. | Специальный докладчик предлагает сохранить текст в его нынешнем виде. |
| Australia, Canada, New Zealand and Sweden preferred to either delete the paragraph or keep the original wording. | Австралия, Канада, Новая Зеландия и Швеция предпочли либо удалить этот пункт, либо сохранить первоначальную формулировку. |
| In that regard, Belarus believes it important to keep space demilitarized and supports full compliance with existing international instruments in the area of space law. | В этой связи Беларусь считает важным сохранить космическое пространство демилитаризированным и поддерживает неукоснительное соблюдение существующих международных инструментов в сфере космического права. |
| We hope that we will be able to keep this momentum, and Albania pledges its full contribution in this direction. | Мы надеемся, что нам удастся сохранить этот импульс, и Албания готова внести полноценный вклад в достижение этой цели. |
| Furthermore, he did not think it useful to keep the second sentence of paragraph 13. | Кроме того, он не считает целесообразным сохранить второе предложение пункта 13. |
| Every effort will be made to keep consecutive appointments of the same delegation in the same booth. | Будут предприняты все усилия для того, чтобы сохранить данное помещение за одной и той же делегацией для проведения следующих встреч. |