He said to keep it. Perhaps the person who left it will come and get it, he said. |
Просил сохранить и сказал: "Может однажды человек, оставивший это, вернётся за ним." |
So we can only imagine Jerome's guilt when you revealed to him that it was his own negligence that caused Torey's tragedy - and being the loving family man that he was, he would've been desperate to keep this a secret |
Поэтому можно лишь представить вину Джерома, когда вы сообщили ему, что к трагедии Тори привела его собственная халатность, а поскольку он был любящим семьянином, он отчаянно хотел сохранить эту тайну от |
If you want to keep the child, I will arrange for her to be moved to the house in Jericho. |
Если вы желаете сохранить дитя, то я распоряжусь, чтобы ее перевезли в особняк в Джерико, |
Another important facet is that intercultural research does not presume to be neutral nor does it attempt to "step back" in order to "keep its distance" and acquire "objectivity." |
Другое важное обстоятельство заключается в том, что межкультурные исследования не должны носить нейтрального характера и с их помощью не делается попытка "сделать шаг назад", чтобы "остаться в стороне" и сохранить "объективность". |
Noting that the Government of Cyprus is agreed that in view of the prevailing conditions in the island it is necessary to keep UNFICYP beyond 15 December 2005, |
отмечая, что правительство Кипра согласилось, что, ввиду сложившихся на острове условий, необходимо сохранить присутствие ВСООНК и после 15 декабря 2005 года, |
and you put everything back as it was, at your expense, then you can keep the apartment. |
и если вы обещаете восстановить все как было за свой счет, то вы можете сохранить за собой квартиру. |
And can they make a drug to help you through all of that, to keep all of your organs intact 'til your golden years? No! |
Могут ли они сделать лекарство, которое поможет со всем этим, поможет сохранить все органы в целости до золотых лет? |
Out of the millions and millions of correlations, the computer then spots possible disasters, possible dangers lying in the future and moves the investments to avoid any radical change and keep the system stable. |
Из миллионов и миллионов корреляций, компьютер затем находит возможные бедствия, возможные опасности, лежащие в будущем и перемещает инвестиции, чтобы избежать каких-либо радикальных изменений и сохранить стабильность системы. |
Should I keep this wedding dress, or do you think I'll never, ever need it again? |
Мне сохранить свое свадебное платье, или, ты думаешь, оно мне никогда, никогда не пригодится? |
Decides to keep the item entitled "Elimination of racism and racial discrimination" on its agenda and to consider it as a matter of the highest priority at its fiftieth session. |
постановляет сохранить пункт, озаглавленный "Ликвидация расизма и расовой дискриминации", в своей повестке дня и рассмотреть его в первоочередном порядке на своей пятидесятой сессии. |
At the same time, in spite of all the unprecedented difficulties and some miscalculations in conducting United Nations peace-keeping operations in the former Yugoslavia, we find it necessary to keep United Nations forces there. |
В то же время, несмотря на все беспрецедентные трудности и некоторые просчеты в проведении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в бывшей Югославии, мы считаем необходимым сохранить там силы Организации Объединенных Наций. |
Look, I've thought about this, and for one of us to keep our division, the other has to try and grab the promotion. |
Слушайте, я думал об этом, и один из нас должен сохранить наши отделы, а другой должен получить назначение |
We hope that through our initiatives today they do not have to make a choice, because we have already chosen peace for them, and all they have to do is to keep it always burning in their hearts and minds. |
Мы надеемся, что благодаря нашим сегодняшним инициативам, им не нужно будет делать выбор, потому что мы уже выбрали для них мир, и все, что они должны будут делать, это навсегда сохранить его в своих сердцах и умах. |
The Joint Meeting decided to adopt the new provisions of the Model Regulations concerning the use of gas cylinders for the carriage of liquids but at the same time to keep the existing provisions of 4.1.4.4 of RID/ADR and the related provisions PR1 to PR7. |
Совместное совещание решило принять новые положения Типовых правил, касающиеся использования газовых баллонов для перевозки жидкостей, но сохранить при этом существующие положения подраздела 4.1.4.4 МПОГ/ДОПОГ, а также связанные с ними положения PR1-PR7. |
It decided to keep this item on the agenda to look into possible ways to incorporate a gender-perspective into other aspects of its Programme of Work and activities. Governments would, meanwhile, transmit any relevant gender-specific transport data to the secretariat. page 19 |
Она решила сохранить данный пункт повестки дня для рассмотрения возможностей отражения гендерных аспектов в других элементах своей программы работы и деятельности; между тем правительства могли бы передать в секретариат любые соответствующие транспортные данные, относящиеся к гендерной проблематике. |
Notwithstanding the similarity between the packing instructions for organic peroxides and for self-reactive substances, it was decided to keep two separate sets of instructions for the time-being, one for Division 4.1 and the other for Division 5.2. |
Несмотря на схожесть инструкций по упаковке органических пероксидов с инструкциями по упаковке самореактивных веществ, было решено пока сохранить два отдельных свода инструкций - один для подкласса 4.1 и второй для подкласса 5.2. |
This is the huge challenge of the next millennium: how to keep this freedom, how to extend it to the farthest corner of the planet and - the final test - how to manage it for the benefit of all humankind. |
В этом заключается главная задача следующего тысячелетия: как сохранить эту свободу, как донести ее до самых отдаленных уголков планеты и - последнее - как распорядиться ею в интересах всего человечества. |
Continued deregulation within various economic spheres while at the same time guaranteeing the conditions for fair competition with anti-trust laws, etc. in order to keep alive the positive aspects of globalization; |
е) дальнейшего сокращения вмешательства государства в различные экономические области при одновременном обеспечении условий для справедливой конкуренции путем принятия антитрестовского законодательства и т.д., с тем чтобы сохранить позитивные аспекты глобализации; |
To facilitate the consideration of the new agenda item during the next session, the experts were invited to keep and bring with them their copies of informal document No 4 of the forty-fourth session and informal documents Nos. 1 and 2 of the present forty-fifth session. |
В целях облегчения рассмотрения этого нового пункта повестки дня на следующей сессии экспертам было предложено сохранить и иметь при себе на заседаниях сорок четвертой сессии неофициальный документ Nº 44, а также неофициальные документы Nº 1 и 2, представленные на нынешней сорок пятой сессии. |
With respect to prioritization, the secretariat suggested that it should be applied with some degree of flexibility and that if additional prioritization were needed, this should be done within the allocated amount for each activity in order to keep all activities in the work programme. |
Что касается определения приоритетности, то секретариат предложил подходить к этому вопросу с определенной гибкостью и, в случае необходимости дополнительного определения приоритетности, делать это в рамках суммы, выделенной на каждый вид мероприятия, с тем чтобы сохранить все мероприятия в программе работы. |
It might be useful to have a definition of 'the public', so it was agreed to keep the text of the definition used in the Convention in the text, in square brackets, as the basis for further discussion. |
Могло бы быть полезным дать определение слова "общественность", и поэтому было достигнуто согласие о том, чтобы сохранить в тексте определение, которое дается в Конвенции, взяв его в квадратные скобки, в качестве основы для дальнейшего обсуждения. |
"In an effort to keep poorer nations on their side in the war on terrorism, United States and European negotiators went further than anyone expected to meet the demands of the developing world... |
«Стремясь сохранить поддержку бедных стран в войне с терроризмом, Соединенные Штаты и европейские участники переговоров пошли дальше, чем можно было ожидать, стремясь удовлетворить запросы развивающегося мира |
It was felt that such elaboration would render the provision overly complicated and that it would be preferable to keep the provision in line with article 24, paragraph 5 of the Hamburg Rules, on which the draft article was based. |
Было сочтено, что подготовка такого правила излишне усложнит данное положение и что было бы предпочтительно сохранить положение, соответствующее пункту 5 статьи 24 Гамбургских правил, на котором основывается данный проект статьи. |
The Principal Working Party agreed to keep the item on its agenda for the next session and invited Governments to submit to the secretariat by 15 July 1998 detailed written information on the following three questions: |
Основная рабочая группа решила сохранить этот пункт в повестке дня своей следующей сессии и предложила правительствам направить в секретариат до 15 июля 1998 года подробную письменную информацию по следующим трем вопросам: |
It was therefore thought necessary to keep the list of relief as broad and as flexible as possible, and the Working Group decided that the parallelism between the list of relief under articles 15 and 17 should be maintained. |
В связи с этим было сочтено, что перечень видов судебной помощи должен быть как можно более широким и гибким, и Рабочая группа постановила сохранить параллелизм в перечнях видов судебной помощи согласно статьям 15 и 17. |