Just as I hope you appreciate that I helped Caroline deliver her babies and that I am here because I am desperate to keep Stefan alive. |
Так же я надеюсь, ты ценишь, что я помогла Кэролайн родить ее малышей и что я здесь, потому что отчаялась в попытках сохранить Стефану жизнь. |
"Three can keep a secret if two are dead." |
"Трое могут сохранить секрет, если двое из них мертвы." |
And you know all you have to do to keep it? |
И знаешь, что тебе нужно сделать, чтобы сохранить ее? |
If we are unable to conclude our consideration of the question of nuclear disarmament, for example, it will be very difficult for all delegations to show the necessary flexibility to keep it on the agenda for a further year. |
Если мы, например, не сумеем завершить рассмотрение вопроса о ядерном разоружении, всем делегациям будет очень трудно проявить гибкость, необходимую для того, чтобы сохранить его в повестке дня на следующий год. |
On point (1), the prevailing view was that the phrase should be retained in order to keep the scope of the articles within reasonable limits and avoid the possibility that two different drainage basins connected by a canal might be treated as a single watercourse. |
По первому вопросу преобладающая точка зрения сводилась к тому, что эту фразу следует сохранить, с тем чтобы удержать сферу применения статей в разумных рамках и избежать возможности рассмотрения двух водосборных бассейнов, связанных каналом, в качестве единого водотока. |
He knows what I've done and that I would do anything to keep it secret. |
Он знает, что я сделала и что я сделаю всё, чтобы сохранить это в секрете. |
If he's prepared to just walk, am I supposed to fight to keep him? |
Если он готов просто уйти, я должна бороться, чтобы сохранить его? |
Dr. Linus, if I tell you, Will you promise to keep it between us? |
Доктор Линус, если я расскажу, вы обещаете сохранить это между нами? |
All right, I don't want there to be any insinuation that we tried to keep this contained, so this conversation should continue in open court. |
Хорошо, я не желаю никаких намёков на то, что мы старались сохранить это в тайне, поэтому наш разговор должен продолжиться в открытом слушании. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that if there was no real difference between the two texts it was preferable to keep article 29 as drafted. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что если между двумя текстами нет реальной разницы, то предпочтительнее сохранить статью 29 в ее нынешней редакции. |
The Advisory Committee points out that such a rate does not reflect difficulties in recruitment, rather it represents a deliberate management decision to keep a certain level of posts vacant. |
Консультативный комитет отмечает, что такая норма не отражает трудностей в вопросах найма на службу, а, скорее, представляет собой обдуманное управленческое решение, принятое с целью сохранить определенный уровень вакансий по должностям. |
In conclusion, he asked the Third Committee to keep the situation of human rights in the Sudan on its agenda as a matter of priority. |
В заключение Специальный докладчик обращается с просьбой к Третьему комитету сохранить в своей повестке дня в качестве одного из приоритетных вопрос о положении прав человека в Судане. |
In countries where tax reforms were undertaken some years ago, there is now a concern to keep the structure relatively stable so as not to create uncertainty for the private sector. |
В настоящее время перед странами, которые провели налоговые реформы несколько лет назад, стоит задача сохранить относительную стабильность структуры, с тем чтобы не создавать проблем для частного сектора, связанных с неопределенностью положения. |
(a) The woman should keep her family surname after the marriage; |
а) после заключения брака женщина имеет право сохранить свою девичью фамилию; |
The representatives of IATA and of ICAO, however, said that they wished to keep the present two-year period so as to be able to reflect consignors' requirements and technical progress in the regulations. |
Однако представители ИАТА и ИКАО заявили, что им хотелось бы сохранить нынешний двухгодичный период, с тем чтобы иметь возможность отразить потребности грузоотправителей и технический прогресс в положениях. |
Mr. de GOUTTES said that it was preferable to keep the term "judicial authorities" to indicate the importance the Committee attached to the functioning of justice. |
Г-н де ГУТТ говорит о том, что было бы предпочтительнее сохранить слова ∀судебные власти∀, с тем чтобы показать то значение, которое придается Комитетом отправлению правосудия. |
They want to try to keep the relationship going as much as they can, but they know that it's going to be tricky because Allison's situation with her family. |
Они хотят попытаться сохранить отношения на сколько смогут, но они знают, что это будет сложно из-за обстановки в семье Элисон. |
Furthermore, it was pointed out that it was essential to keep paragraph (4) as a default rule and to retain the parties' ability to determine where their actions would take place. |
Кроме того, было отмечено, что пункт 4 крайне важно сохранить как базовую норму, с тем чтобы обеспечить сторонам возможность определять, где они будут совершать свои действия. |
It is further proposed that the MTSP be a fixed four-year plan that will double the time available for implementation between plans and keep specific goals and targets valid for at least four years. |
Далее предлагается, чтобы СССП стал жестким четырехлетним планом, который позволит вдвое увеличить выделяемое для реализации время между планами и сохранить в силе конкретные цели и целевые показатели на протяжении по меньшей мере четырех лет. |
While doubts were expressed regarding the necessity for the inclusion of the word "international", the Working Group agreed to keep it in the provision in square brackets pending its consideration of draft article 2. |
Хотя в отношении необходимости включения слова "международный" были выражены определенные сомнения, Рабочая группа решила сохранить его в квадратных скобках до завершения рассмотрения проекта статьи 2. |
There were suggestions that further research both by the authorities and the manufacturers should be done before drawing any conclusions, and the Meeting of Experts agreed to keep this question on the agenda. |
Директивным органам и заводам-изготовителям было предложено провести дальнейшие исследования до изложения каких-либо выводов, и Совещание экспертов решило сохранить данный вопрос в своей повестке дня. |
To this end, it is important to keep the door to dialogue open, in particular with those who could make a concrete and decisive contribution to the peace process. |
С этой целью важно сохранить возможности для проведения диалога, в частности с теми, кто может внести конкретный и решающий вклад в мирный процесс. |
Although aware of the ambiguity of this terminology, the Commission considers it better to keep it, since it is embodied in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986. |
Полностью осознавая двусмысленность данной терминологии, Комиссия все же считает, что ее предпочтительнее сохранить, так как она закреплена в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов. |
The Working Group preferred to keep the text as it stood since the issue of certificates should remain the province of bodies under government control, like inspection bodies; this was not always the case where classification societies were concerned. |
Группа предпочла сохранить данный текст в его нынешнем виде, так как выдача свидетельств должна оставаться прерогативой органа, находящегося под контролем государства, такого, как органы по освидетельствованию, а классификационные общества не всегда контролируются государством. |
Members of the Council concur in the view of the Secretary-General to keep the United Nations Political Office in Bougainville operational in 1999. |
Члены Совета выражают согласие с мнение Генерального секретаря относительно необходимости сохранить Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле в 1999 году. |