| In the event of dissolution of the marriage, the spouses are entitled to keep their joint family name or to resume their pre-marital family name. | В случае расторжения брака супруги вправе сохранить общую фамилию или восстановить свои добрачные фамилии. |
| He doubted that the Committee was in a position to determine who was right, and thought it would therefore be more prudent to keep the current wording. | Он выражает сомнение, что Комитет сможет определять, кто прав, и высказывает мнение, что было бы благоразумно сохранить действующую формулировку. |
| It would also be possible for economic statistics to keep their own specific features, provided there were workable links with those of the 1993 SNA. | Экономическая статистика могла бы также сохранить свои специфические особенности при условии, что они будут действенным образом увязаны с характеристиками СНС 1993 года. |
| To keep all the border-crossing stations initially identified. | сохранить все первоначально указанные пограничные станции; |
| Peacekeeping operations represent the most effective and widely used instrument for conflict management, but a peacekeeping operation is usually established when there is peace to keep. | Миротворческие операции представляют собой самый эффективный и широко применяемый механизм регулирования конфликтов, но миротворческая операция обычно начинается тогда, когда есть мир, который нужно сохранить. |
| The Working Party was informed about the use of EDI in Denmark, France and the Russian Federation and agreed to keep this item on its agenda. | Рабочая группа заслушала информацию об использовании ЭОД в Дании, Франции и Российской Федерации и решила сохранить этот пункт в своей повестке дня. |
| GRE agreed to keep it on the agenda for the next session to allow future exchange of views. | Она решила сохранить данный пункт в повестке дня следующей сессии, с тем чтобы можно было продолжить обмен мнениями. |
| And they are calling into question an open, orderly process aimed at finding necessary adaptations that can keep a long-standing arms control agreement relevant and effective. | И они ставят под сомнение открытый, упорядоченный процесс, нацеленный на нахождение необходимых адаптаций, позволяющих сохранить значимость и эффективность давнишнего соглашения по контролю над вооружениями. |
| The Working Group finally agreed to keep paragraphs 3 and 4 in square brackets, although they were supported by only four delegations. | В итоге Рабочая группа решила сохранить пункты 3 и 4, заключив их в квадратные скобки, даже если за их сохранение высказалось всего четыре делегации. |
| Why have developing countries failed to keep or increase their share in world agricultural exports? | Почему развивающимся странам не удалось сохранить или увеличить свою долю в мировом сельскохозяйственном экспорте? |
| The Working Group agreed to remove the square brackets and to keep the option of listing the various cases in which exemptions could be granted. | Рабочая группа решила снять квадратные скобки и сохранить вариант с перечислением случаев, в которых могут предусматриваться соответствующие изъятия. |
| The Working Party decided to keep the refrigerants on the agenda of the present session and to add blowing agents to it. | Рабочая группа решила сохранить в повестке дня нынешней сессии вопрос о хладагентах и включить в нее дополнительно вопрос о пенообразователях. |
| The Joint Meeting preferred to keep the text of this exemption unchanged in RID and ADR, even though it could not be applied to international transport. | Совместное совещание предпочло сохранить текст этого изъятия без изменений в МПОГ и ДОПОГ, хотя оно и не сможет применяться к международным перевозкам. |
| In 5.4.1.1.1 it decided to keep the sequence of information in the transport document as it appeared in the present RID/ADR. | Оно решило, в частности, что в пункте 5.4.1.1.1 следует сохранить ту последовательность указания данных в транспортном документе, которая предусмотрена в действующих вариантах МПОГ/ДОПОГ. |
| For empty packagings and tanks in 5.4.1.1.7 it was decided to keep to the present text of RID/ADR which was more specific than the United Nations Model Regulations. | Что касается порожней тары и порожних цистерн, упоминаемых в пункте 5.4.1.1.7, то было решено сохранить существующий текст МПОГ/ДОПОГ, который является более точным по сравнению с Типовыми правилами ООН. |
| It was finally decided to give priority in 1998 and 1999 to the restructuring but to keep the questions pending on the agenda. | В итоге было решено уделить в 1998-1999 годах первоочередное внимание изменению структуры, но сохранить в повестке дня вопросы, оставшиеся нерассмотренными. |
| In short, market participants could come to terms with these questions in such a way as to keep their faith in the markets intact. | Одним словом, участники рынков могли смириться с этими вопросами таким образом, чтобы сохранить в неприкосновенности свою веру в рыночные силы. |
| These political discussions should keep everyone's interest alive so that the process continues to move forward; | Такие политические дискуссии должны сохранить интерес заинтересованных сторон для того, чтобы процесс продолжал развиваться дальше; |
| Besides, they usually wanted to keep their nationality and it was therefore normal that they should come under the policy for the integration of foreigners. | Кроме того, эти лица, как правило, желают сохранить свое гражданство, и, таким образом, вполне естественно, что на них распространяются меры в рамках политики интеграции иностранцев. |
| His delegation wished to express its support and appreciation to New Zealand and the other delegations that had sought to keep the item under consideration on the agenda. | Делегация Кубы намерена выразить свою поддержку и благодарность делегации Новой Зеландии и другим, пытавшимся сохранить вопрос Десятилетия в повестке дня. |
| The Working Party decided to keep this item on the agenda for its next session and invited Governments to send new information and updates to the secretariat. | Рабочая группа решила сохранить данный пункт в повестке дня своей следующей сессии и просила правительства направлять в секретариат новую информацию и обновленные материалы. |
| In particular, the Czech Republic proposed to keep and elaborate paragraph 2 in recommendatory language to include particularly important PRTR elements not covered by the draft Protocol. | В частности, Чешская Республика предложила сохранить и доработать рекомендательную формулировку пункта 2, с тем чтобы включить в нее особо важные элементы РВПЗ, не охваченные проектом протокола. |
| It invited the delegates to keep their copies of informal document No. 15 for reference and to bring them to the June 2002 session. | Он просил делегатов сохранить для справки свои экземпляры неофициального документа Nº 15 и иметь их при себе на сессии, которая состоится в июне 2002 года. |
| Its presence throughout the country in 1997 helped keep Albania united at a time of near civil war. | Присутствие этой организации в стране в 1997 году помогло сохранить единство Албании в то время, когда страна находилась на грани гражданской войны. |
| Although to some extent we managed to keep the economy operating at a relatively high rate of employment, strains were increasingly felt in the financial system. | Хотя нам удалось в некоторой мере поддержать экономику и сохранить относительно высокий уровень занятости, все большее напряжение ощущалось в финансовой системе. |