Английский - русский
Перевод слова Keep
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Keep - Сохранить"

Примеры: Keep - Сохранить
For example, many professional women deviate from their career paths upon marriage, to keep the marriage and comply with the wishes of their husbands and families. Так, многие женщины-специалисты, выйдя замуж, бросают карьеру, чтобы сохранить брак, а также подчиняясь требованиям мужа и семьи.
Several delegations proposed the deletion of text relating to releases from products, storage and water, energy and resource use, (d) and (e)), while others wanted to keep it in. Некоторые делегации предложили исключить текст о выбросах, связанных с продуктами, хранением и использованием воды, энергии и ресурсов, d), е) пункта 1), другие делегации предпочли сохранить его.
The Chairman suggested to keep this subject on the agenda and to wait for the results of the progress report from the United States of America. CLEPA was requested to study the possible replaceability of lenses of headlamps especially headlamps with the gas-discharge light sources. Председатель предложил сохранить этот вопрос в повестке дня и дождаться результатов подготовки доклада о ходе работы по этому вопросу Соединенными Штатами Америки. КСАОД было предложено изучить возможность замены линз фар, особенно в случае фар с газоразрядными источниками света.
Mr. Nguyen Duy Chien, welcoming the adoption of the draft guidelines on reservations to treaties, said that in its work on the topic the Commission should keep the reservations regime set out in the 1969 Vienna Convention and seek simply to clarify it. Г-н Нгуен Зуй Тьен, приветствуя принятие проекта основных положений об оговорках к договорам, говорит, что, работая над этой темой, Комиссии следует сохранить режим оговорок, установленный в Венской конвенции 1969 года, и что ей следует просто разъяснить его.
The Working Group prepared the new text of article 4 as included in annex IV to this report and decided to keep the current texts of the articles 10 and 13 in square brackets. Рабочая группа подготовила новый текст статьи 4, включенный в приложение IV к настоящему докладу, и решила сохранить нынешний текст статей 10 и 13 в квадратных скобках.
However, it was pointed out that it might be important to keep a reference to the "extension" of the preliminary order, as that term was not expressly contained in paragraph (6). Тем не менее было указано, что, возможно, следует сохранить ссылку на "продление" предварительного постановления, поскольку этого термина не содержится в пункте 6.
Where efforts to reach agreement have failed altogether, such as on the issue of disarmament and non-proliferation, we must now focus our energies in order to keep the issues alive until we achieve consensus. Там, где усилия по достижению согласия полностью провалились, например, в том, что касается проблемы разоружения и нераспространения, мы должны теперь сосредоточить наши усилия, чтобы сохранить эти вопросы в поле зрения, пока мы не придем к консенсусу.
If the scope of application of the various standards referred to was not clear enough, it might be preferable to keep the current text of RID/ADR/ADN as it is with a simple updating of these references as appropriate. Если сфера применения различных стандартов, на которые делаются ссылки, сформулирована недостаточно ясно, было бы, возможно, предпочтительным сохранить существующий текст МПОГ/ ДОПОГ/ВОПОГ в его нынешнем виде и в соответствующих случаях просто обносить ссылки на стандарты.
That is why we propose to keep the wording up to "delivered an important message" and refer to the record of the meeting that includes the entire speech, which would enable us to present the matter in a very simple and objective manner. Вот почему мы предлагаем сохранить текст до слов "выступил с важным обращением" и добавить отсылку к протоколу заседания, который включает всю речь, что позволило бы представить этот вопрос очень просто и объективно.
Regarding the family name, the wife is entitled either to keep her family name or to accept her husband's family name. Что же касается фамилии, то жена вправе сохранить свою фамилию или принять фамилию мужа.
how to keep previous series of amendments of the UN Regulations available for the CPs and emerging countries desiring to use them. как сохранить доступ к прежним сериям поправок к правилам ООН для ДС и стран с формирующейся рыночной экономикой, желающих их использовать;
To be competitive, SMEs have to be able to continuously match their performance to the "best in their class" for each activity or function or output they choose to keep, for example manufacturing activities, design, logistics and marketing. Чтобы быть конкурентоспособными МСП должны быть в состоянии обеспечивать постоянное соответствие их деятельности уровню «лучших в своем классе» по каждому виду деятельности или функции или изделию, которую они решили сохранить, например, обрабатывающее производство, дизайн, логистика и маркетинг.
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that, even if the Commission were allowed to keep its travel budget for sessions in New York, it would still be necessary to reduce costs by sending fewer Secretariat staff members to those sessions. Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что даже в том случае, если Комиссия получит возможность сохранить свой бюджет путевых расходов для организации сессий в Нью-Йорке, останется необходимость в сокращении расходов за счет уменьшения числа сотрудников Секретариата, направляемых на эти сессии.
Therefore, it was felt necessary to maintain an express exclusion from the scope of the waiver of that specific recourse, and keep paragraph (2) as it appeared in draft article 34. С учетом этого было сочтено необходимым сохранить прямое исключение этого конкретного средства правовой защиты из сферы действия отказа и сохранить пункт 2 в том виде, в котором он приводится в проекте статьи 34.
In our view it is preferable to keep the wording as proposed, because its meaning in other texts has been settled, has generally been well understood and is in line with what is intended in the UNCITRAL Rules. По нашему мнению, предпочтительнее сохранить предлагаемую формулировку, поскольку ее значение в других текстах было согласовано, обычно хорошо понималось и соответствует тому, что имеется в виду в Регламенте ЮНСИТРАЛ.
Mr. Meurs (United States of America) said that the best way in which the Peacebuilding Commission could contribute to the 2010 review was to keep up its operational momentum so as to demonstrate that it could continue to deliver tangible results on the ground. Г-н Мьюрс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что самое лучшее, что Комиссия по миростроительству может сделать для содействия успешному проведению обзора 2010 года, - это сохранить темпы своей работы, с тем чтобы продемонстрировать, что она может продолжать добиваться ощутимых результатов на местах.
The view was expressed that the cost of space debris mitigation measures should be shared by all space users equally and that sharing that cost would keep the business environment for space activities fair and competitive. Было высказано мнение, что расходы, связанные с принятием мер по предупреждению засорения космоса, должны в равной мере нести все пользователи космического пространства и что участие в таких расходах позволит сохранить справедливую и конкурентную деловую практику в области космической деятельности.
It was therefore decided to maintain the glossary as it was, but to keep the question of definition of the terms under review and to amend them, as necessary, in the light of the experiences gained through implementation of the system. В этой связи было принято решение сохранить глоссарий в его нынешнем виде, но при этом продолжить рассмотрение вопроса об определении терминов и при необходимости их изменении с учетом опыта, накопленного в процессе применения системы.
The representative of the Russian Federation recalled that the aim of SIGNI was to regroup in one short document information of relevance to the waterway administrations and, thus, he proposed to keep this approach and to maintain both CEVNI and SIGNI. Представитель Российской Федерации напомнил, что цель СИГВВП состоит в объединении в рамках одного небольшого документа информации, представляющей интерес для администраций водных путей, и поэтому предложил придерживаться данного подхода и сохранить тексты как ЕПСВВП, так и СИГВВП.
Putting the detailed and technical control measures in annexes can help keep the convention itself from becoming unwieldy and can thus maintain the clarity with which fundamental obligations are set out in the convention itself. Посредством включения детализированных и технических мер регулирования в приложения можно способствовать тому, что сама конвенция не будет громоздким документом, и благодаря этому сохранить четкость, с которой в самой конвенции излагаются основополагающие обязательства.
Dr. Ibra Ndoye, Executive Secretary, National AIDS Council, Senegal, presented some of the lessons learned from his country's experience in dealing with HIV/AIDS, which had helped to keep the prevalence rate low (0.7 per cent) for more than 25 years. Др Ибра Ндойе, Исполнительный секретарь Национального совета по борьбе со СПИДом, Сенегал, представил информацию о некоторых уроках, извлеченных его страной из ее опыта в борьбе с ВИЧ/СПИДом, который помог сохранить низкий показатель распространенности инфекции (0,7 процента) на протяжении более 25 лет.
In order to keep up the momentum in the Protocol's ratification process, it supported having a special session on the Protocol during the high-level segment of the meeting of the Parties in Riga. Чтобы сохранить динамику процесса ратификации Протокола, она поддержала мысль о проведении специального заседания по Протоколу а рамках высокоуровневого сегмента совещания Сторон в Риге.
It is not permitted during the conduct of procedural actions to gather, disclose or make use of any unnecessary information relating to the private life of any individual, or any other personal information that such individual deems it necessary to keep secret. В ходе производства процессуальных действий не допускаются ненужное собирание, разглашение и использование сведений, относящихся к личной жизни того или иного лица, а также иных сведений личного характера, которые это лицо считают нужным сохранить в тайне.
Although the National Council of Women (NCW) expressed their preference to keep the Women's Policy, the new Gender Policy was developed in consultation with the NCW. Хотя национальный совет по делам женщин (НСЖ) предпочел сохранить политику в интересах женщин, новая гендерная политика была разработана в консультации с НСЖ.
G77 and China prefers to keep the language for the moment until further information on the need for improvement of redress for non-staff has been received and considered; Группа 77 и Китай предпочитают сохранить в данный момент формулировку до получения и рассмотрения дополнительной информации о необходимости улучшения порядка возмещения ущерба лицам, не являющимся сотрудниками;