| In extremely difficult conditions, they were able to keep their humanity and faith in the future. | В чрезвычайно трудных условиях они смогли сохранить свой гуманизм и веру в будущее. |
| Another worker said that workers were sometimes even blackmailed and forced to pay money to keep their permits. | По словам другого рабочего, иногда рабочих даже шантажируют и вынуждают платить деньги, чтобы сохранить свои разрешения. |
| Those who have possession want to keep it. | Государства, обладающие этим оружием, желают его сохранить. |
| It is understandable that we would desire to keep the principal actors committed to the process and to its conclusion. | Понятно, что нам хотелось сохранить приверженность главных действующих лиц и самому процессу, и его завершению. |
| The United States Administration intends to maintain hostile and belligerent relations with us while continuing to keep its troops only in south Korea. | Администрация Соединенных Штатов намерена сохранить с нами враждебные отношения и одновременно с этим оставить свои войска только в Южной Корее. |
| To win the peace and keep it, women must be made parties to peace negotiations. | Чтобы добиться мира и сохранить его, женщины должны принимать участие в мирных переговорах. |
| Thus, GRPE agreed to keep the document on the agenda. | Таким образом, GRPE решила сохранить данный документ в повестке дня. |
| Following the discussion, GRPE agreed to keep the current text of the Regulation and to remove both documents from its agenda. | После обсуждения GRPE решила сохранить текст Правил в существующем виде и снять оба документа со своей повестки дня. |
| The Working Group intends to keep the issue at the forefront of its future work. | Рабочая группа намерена сохранить этот вопрос в числе приоритетов своей будущей работы. |
| Despite the staff hardship explained in paragraph 5, it was agreed to keep 2003 staffing at essentially the same level as at end 2002. | Несмотря на сложные условия работы сотрудников, о которых говорилось в пункте 5, было принято решение сохранить в 2003 году кадровый состав практически на том же уровне, что и по состоянию на конец 2002 года. |
| Therefore, it is essential to keep the duration of the Commission of six weeks. | Поэтому столь важно сохранить шестинедельную продолжительность работы Комиссии. |
| In subparagraph (c), she would prefer to keep the existing wording. | Формулировку подпункта (с) можно было бы сохранить в существующем виде. |
| In this respect, GRB agreed to keep this subject on its agenda. | В этой связи GRB решила сохранить данный пункт в своей повестке дня. |
| We encourage the Tribunal to keep up that momentum in accordance with its completion strategy. | Мы призываем Трибунал сохранить этот импульс в соответствии с его стратегией завершения работы. |
| Only a clear vision, steadfast determination and a profound sense of historical necessity can now keep the peace process moving forward. | Только ясное видение, непоколебимая приверженность и глубокое ощущение исторической необходимости могут сегодня сохранить поступательное движение мирного процесса. |
| The indigenous peoples wished to keep their place in the concert of nations. | Коренные народы хотят сохранить свое место в содружестве наций. |
| It also decided to keep both alternative texts in brackets. | Она также решила сохранить оба альтернативных текста в квадратных скобках. |
| The Working Group agreed to keep the article in square brackets for the time being. | Рабочая группа приняла решение сохранить на данный момент эту статью в квадратных скобках. |
| As a result, more delegations now wish to keep the current agenda. | В результате сегодня больше делегаций желают сохранить нынешнюю повестку дня. |
| In all the other cases, she may choose to keep her husband's family name. | Во всех других случаях она может решить сохранить фамилию мужа. |
| Those are cardinal principles that should keep us on the right path. | Таковы те кардинальные принципы, которые должны сохранить нас на правильном пути. |
| It was decided to keep the text as it was. | Было решено сохранить текст в его существующей редакции. |
| It was agreed to keep the paragraph on the table in square brackets for the time being with the suggested clarification. | Было принято решение пока сохранить данный пункт в квадратных скобках с предложенным уточнением. |
| In this respect, we cannot overstress the need for tangible results to keep hope from dwindling and to prevent the resumption of conflict. | В этой связи трудно переоценить необходимость достижения ощутимых результатов для того, чтобы сохранить надежду и предотвратить возобновление конфликта. |
| In order to be sustained, European integration has to keep its spatial momentum. | Для обеспечения устойчивости процесса европейской интеграции необходимо сохранить темпы пространственного расширения. |