The Administration facilitates efforts to match job-seekers with vacant jobs and to ensure comprehensive help and security for persons who need work-oriented assistance to find and keep employment. |
Управление содействует усилиям, направленным на то, чтобы ищущее работу лицо могло занять вакантное рабочее место, соответствующее его квалификации, а также принимает меры по оказанию комплексной помощи и поддержки лицам, которые нуждаются в профессиональной ориентации, позволяющей найти и сохранить работу. |
It welcomed the agreement in principle that developing countries should be able to keep tariffs for their sensitive sectors unbound or outside the ambit of formula cuts. |
Она приветствует принципиальное соглашение о том, что развивающиеся страны должны иметь возможность сохранить тарифы для своих чувствительных к конъюнктурным колебаниям секторов не связанными обязательствами или вне сферы действия сокращений по формулам. |
That in 1948, we didn't say the world is stuck with armies, so let's keep our army, too. |
В 1948 году мы не стали говорить, что весь мир зависит от армий, поэтому её нужно сохранить. |
A forceful conversation should be established that challenges the cultural beliefs that women should make sacrifices to keep marriages together despite difficult circumstances. |
Проводя разъяснительную работу, следует в убедительной форме подвергать критической оценке культурные обычаи, согласно которым женщины, несмотря на сложные обстоятельства, должны жертвовать собой для того, чтобы сохранить семью. |
And we must keep the Toyotomi bloodline going by all means necessary. |
Наш долг - сохранить род Тоётоми во что бы то ни стало. |
To keep your child's teeth healthy and get him used to the dentist we recommend you to visit Porcelain dentist from early childhood. |
Чтобы сохранить зубки Ваших малышей здоровыми, и с раннего возраста ознакомить ребенка с основными правилами гигиены - загляните в "Порцелян" к детскому стоматологу. |
I will make maximum efforts to keep the downward compatibility, ie newer program versions should open (and even save) files of older versions. |
Я буду и впредь предпринимать все усилия, чтобы сохранить совместимость "сверху вниз", то есть новые версии программы смогут открывать (и даже сохранять) файлы более старых версий. |
McCartney wanted to keep it for himself as he had a personal attachment to the song, but it did not work out. |
Маккартни хотел сохранить её для себя, так как у него была личная привязанность к песне, но Теддер чувствовал, что она не принесёт ему успеха. |
While most European cities were removing old fountains after building water-supply piping, Olomouc decided to keep them as reservoirs in case of fire. |
В то время как большинство европейских городов ликвидировало старые фонтаны с введением в строй водопровода, Оломоуц решил сохранить их как дополнительные резервуары на случай городского пожара. |
Anyway, owing to the fact that "Pechenyz'ke Pole" is an ever-acting festival we can keep, without loosing, heritage that we have today. |
Впрочем, благодаря тому, что «Печенежское Поле» является постоянно действующим фестивалем, можно сохранить, не потеряв, наследство, которое у нас есть сегодня. |
This blog is meant Tues info on skin care techniques and PROCEDURES THAT CAN BE done at home this help keep skin looking young and Smooth. |
Этот блог предназначен Вт информация по уходу за кожей методов и процедур, которые могут сделать в домашних условиях это поможет сохранить кожу выглядеть моложе и Smooth. |
Around this time, Argentina's then President Nestor Kirchner was using price controls to keep food prices low. |
Приблизительно в то же время, тогдашний президент Аргентины Нестор Кирхнер прибег к государственному регулированию цен, чтобы сохранить цены на продовольствие на низком уровне. |
Chirac, Georges Pompidou's agriculture minister in the 1970's, wants to keep the CAP as it is. |
Ширак, бывший министром сельского хозяйства в 1970-ых при Жорже Помпиду, хочет сохранить Единую Сельскохозяйственную Политику в том виде, в котором она существует. |
However, those failings should not discourage States from pursuing their efforts, in particular to keep the issue of anti-personnel land-mines high on the international agenda. |
И все-таки эти пробелы не должны удерживать государства от продолжения своих усилий и, в частности, от того, чтобы сохранить вопрос о противопехотных наземных минах в качестве приоритетного пункта международной повестки дня. |
It is important to capture their inclusive spirit and visibility in the United Nations intergovernmental bodies, so as to keep the momentum created by these events. |
Важной задачей является обеспечение того, чтобы свойственный этим конференциям дух всеобщей причастности и их общественный резонанс нашли отражение в деятельности межправительственных органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сохранить тот импульс, который дали эти мероприятия. |
Washington can also press the Saudis, who control virtually all of the world's spare capacity, to keep their output high to contain prices. |
Вашингтон может также оказать давление на Саудовскую Аравию, контролирующую практически все запасные резервные мощности в мире, с целью сохранить высокий уровень добычи нефти и таким образом сдержать рост цен. |
However, the NSO should keep its independent role of controlling the field operations and have the last word on the population counting. |
Тем не менее НСУ должны сохранить независимость при контроле за деятельностью на местах, и последнее слово при подсчете численности населения должно оставаться за ними. |
What makes you think I want to keep my job? |
Ты так говоришь, Мария, будто считаешь, что я хочу сохранить работу. |
They think they own the system and they will do anything to keep that power. |
И сделают все, чтобы ее сохранить. |
Living a nomadic existence has been hard at times, but it's allowed me to live in beautiful places and keep a balance in my life that I've been happy with. |
Вести кочевую жизнь бывало непросто, но зато я смог пожить в красивых местах и сохранить гармонию, чем я очень доволен. |
In Sister Loolomie [S] utilizes deliberate sonic "digitalizing" and at the same time manages to keep the warmth and cosiness of sound in his own way, resembling tape drone music. |
В проекте Sister Loolomie Сергей практикует нарочитую "дигитализацию" звука, умудряясь при этом сохранить по-своему тёплое и уютное звучание, напоминающее плёночную дроун-музыку. |
She hung in there thinking my career was going to turn into some kind of big deal and I probably let her believe it just to keep peace. |
Она жила и надеялась, что моя карьера... обернется чем-то серьезным... а я не хотел ее разубеждать, только ради того, чтобы сохранить все как есть. |
The Treaty had established norms of international behaviour, and nobody could deny that its existence had been essential to the efforts to keep three republics of the former USSR non-nuclear. |
Договор устанавливает нормы международного поведения, и никто не станет отрицать, что его наличие сыграло существенную роль в усилиях, направленных на то, чтобы обязать три республики бывшего СССР сохранить статус государств, не обладающих ядерным оружием. |
I think, you know, if you're given a commission, it's your job as a designer to still keep your aesthetic but please your client. |
Раз уж ты дизайнер, старайся Сохранить эстетику, но при этом угодить клиенту. |
'It was all we could do to keep pace, keep time, 'keep abreast of so much change.' |
Было всё для того, чтобы мы могли сохранить мир, держать руку на пульсе, быть в курсе стольких изменений. |