Its key aims are to underpin Ireland's competitiveness and develop economic prosperity on a sustainable basis, while enhancing the quality of life in the context of a fairer and more inclusive society. |
Ее основная цель состоит в повышении конкурентоспособности Ирландии и обеспечении экономического процветания на устойчивой основе параллельно с повышением качества жизни в условиях все более справедливого и открытого общества. |
He also held consultations with representatives of the Governments of the Czech Republic, Guatemala, Ireland, Mexico, Pakistan, Saudi Arabia, Sri Lanka, Slovakia and Sudan. |
Он также провел консультации с представителями правительств Гватемалы, Ирландии, Мексики, Пакистана, Саудовской Аравии, Словакии, Судана, Чешской Республики и Шри-Ланки. |
In a communication dated 27 June 2002, the Government of Ireland stated, inter alia, the following: |
В сообщении от 27 июня 2002 года правительство Ирландии, среди прочего, отмечает следующее: |
The ageing of the Greek population follows the general trend existing among member States of the European Union, where Greece holds the fourth place after Ireland, Portugal, and Spain. |
Старение населения Греции соответствует общей тенденции, которая прослеживается в государствах - членах Европейского союза, среди которых Греция занимает четвертое место после Ирландии, Португалии и Испании. |
In this context, I would like to associate Ireland with the remarks made earlier by Mr. Lubbers in regard to refugee women. |
В этом контексте я хотел бы от имени делегации Ирландии присоединиться к заявлению г-на Любберса в той его части, которая касалась беженцев-женщин. |
At this point, I shall also answer the reaction of the representative of Ireland and others to comments about hesitations among at least a number of non-governmental organizations. |
Теперь я хотел бы также отреагировать на комментарии представителя Ирландии и других стран, вызванные замечаниями относительно сомнений, имеющихся по крайней мере у ряда неправительственных организаций. |
The Committee was informed of preparations for the seminar on Afforestation in the context of sustainable forest management in Ireland, which will immediately follow the Committee's session. |
Комитет был проинформирован о мероприятиях по подготовке семинара по проблемам облесения в контексте устойчивого лесопользования в Ирландии, который состоится непосредственно после завершения работы сессии Комитета. |
Mr. Thomson: I should like to associate my delegation with the European Union statement to be delivered later in this debate by the representative of Ireland. |
Г-н Томсон: Я хотел бы заявить о том, что моя делегация присоединяется к заявлению Европейского союза, с которым выступит на этом заседании представитель Ирландии. |
My last point is simply to say that the representative of Ireland, speaking on behalf of the presidency of the European Union, expressed a view which I hold very strongly. |
В заключение я хотел бы просто сказать, что представитель Ирландии, выступая от имени Европейского союза, выразил мнение, которое я решительно поддерживаю. |
The twenty-fourth session of the Joint Committee was held at West County Hotel in Ennis (Ireland) from 12 to 14 September 2002, at the invitation of the Irish Forest Service. |
Двадцать четвертая сессия Объединенного комитета проходила в гостинице "Уэст Каунти" в Эннисе (Ирландия) 12-14 сентября 2002 года по приглашению Лесной службы Ирландии. |
The representative of Ireland, speaking on behalf of the European Union, welcomed the adoption of the São Paulo Consensus, which was an important and comprehensive document that would guide UNCTAD over the coming four years. |
Представитель Ирландии, выступая от имени Европейского союза, с удовлетворением отметил принятие Сан-Паульского консенсуса в качестве важного и всеобъемлющего документа, которым ЮНКТАД будет руководствоваться в предстоящие четыре года. |
The situation of Ireland is particularly interesting since our statistical programme over the past thirty years has been driven by the need to meet the demands of the EU statistical system. |
Опыт Ирландии заслуживает особого интереса, поскольку в последние 30 лет разработка нашей статистической программы была ориентирована на удовлетворение требований статистической системы ЕС. |
Aside from the above-mentioned surveys, the only other regular national household survey is the Living in Ireland Survey undertaken by the Economic and Social Research Institute with the support of Eurostat. |
Помимо вышеупомянутых обследований еще одним и единственным регулярным общенациональным обследованием домохозяйств является обследование условий жизни в Ирландии, проводимое Институтом экономических и социальных исследований при поддержке Евростата. |
Funding from the Governments of Canada, Germany and Ireland supported the introduction of appropriate technologies for improved shallow and dug wells for provision of safe drinking water to schools and communities. |
При финансовой поддержке правительств Германии, Ирландии и Канады были внедрены надлежащие технологии для сооружения усовершенствованных мелких и копаных колодцев в целях обеспечения питьевой водой школ и общин. |
I wish to refer to the letter delivered to your office yesterday from the Minister for Foreign Affairs of Ireland forwarding a political message from the Committee of Ministers of the Council of Europe in relation to the forthcoming special session of the General Assembly on social development. |
Хотел бы сослаться на доставленное вчера в Вашу Канцелярию письмо министра иностранных дел Ирландии, содержащее политическое послание Комитета министров Совета Европы к предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи по социальному развитию. |
The Permanent Representative of Ireland to the United Nations presented the results of the Dublin Conference to the United Nations Commission for Social Development in New York. |
Постоянный представитель Ирландии при Организации Объединенных Наций представил результаты дублинской конференции Комиссии Организации Объединенных Наций по социальному развитию в Нью-Йорке. |
It is now some months since I had the pleasure of speaking to the Conference on the occasion of Ireland's admission, along with four other candidates, to this body. |
Прошло уже несколько месяцев с тех пор, как мне довелось выступать на Конференции по случаю приема Ирландии вместе с четырьмя другими кандидатами в состав этого форума. |
The importance of the UNITA presence in Switzerland, Italy, Belgium and Ireland is also primarily linked to the influential "representatives" in those countries. |
Значение присутствия УНИТА в Швейцарии, Италии, Бельгии и Ирландии также связано в основном с присутствием в этих странах влиятельных «представителей». |
Lastly, he pointed out that the large number of immigrants abusing their refugee status in Ireland was largely due to loopholes in domestic legislation, and he asked whether there were plans to pass a real immigration law. |
Наконец, он замечает, что большое число иммигрантов злоупотребляют статусом беженца в Ирландии, зачастую из-за пробелов во внутреннем законодательстве, и просит принять настоящий закон об иммиграции. |
Although the press in Ireland is independent and free from all controls, the Special Rapporteur was informed of a certain number of issues of concern which deserve particular attention. |
Хотя пресса в Ирландии независима и никак не контролируется, Специальному докладчику был назван ряд вызывающих озабоченность проблем, которые заслуживают особого внимания. |
He believes that the tendency of Governments to consider regulation rather than enhancement of access to the Internet is to be strongly checked and, therefore, he appreciates that Ireland has opted for a self-regulatory approach. |
Он считает, что необходимо строго следить за тенденцией правительств скорее регулировать, чем укреплять механизм доступа к Интернету, и поэтому высоко оценивает выбор Ирландии в пользу механизма саморегулирования. |
The Special Rapporteur welcomes the positive measures taken by the Government of Ireland to promote and guarantee the right to freedom of opinion and expression of refugees and minorities. |
Специальный докладчик приветствует позитивные меры правительства Ирландии, направленные на поощрение и обеспечение права беженцев и меньшинств на свободу мнений и на их свободное выражение. |
On the question of the incorporation of international agreements into Irish law, please refer to paragraphs 1317 of the Second Report by Ireland under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Относительно вопроса инкорпорации международных соглашений в ирландское законодательство см. пункты 13-17 второго доклада Ирландии в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах. |
On 16 December 1998, the Human Rights Unit of the Department of Foreign Affairs hosted a consultative meeting between government departments involved in the drafting of Ireland's second report and 18 NGOs. |
16 декабря 1998 года отделом по правам человека министерства иностранных дел было организовано проведение консультативного совещания между государственными министерствами, участвующими в подготовке второго доклада Ирландии, и восемнадцатью НПО. |
This survey was commissioned by the Department of Health and Children in 1998 and carried out by the Centre for Health Promotion Studies, National University of Ireland, Galway. |
Этот обзор был заказан министерством здравоохранения и по вопросам охраны детства в 1998 году и осуществлялся Исследовательским центром пропаганды здравоохранения Национального университета Ирландии в Голуэйе. |