She asked what would happen if the Committee adopted a decision relating to a specific case involving Ireland. |
Она спрашивает, что произойдет, если Комитет примет решение, относящееся к конкретному делу по Ирландии? |
The program also drew the interest on then part of Egypt, England, Scotland, Ireland, and Chile, where the project has been presented. |
Программа также привлекла внимание Египта, Англии, Шотландии, Ирландии и Чили, где прошли презентации проекта. |
In conclusion, my delegation wishes to extend our sincere congratulations to the newly elected members: Colombia, Ireland, Mauritius, Norway and Singapore. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить наши искренние поздравления недавно избранным новым членам Совета: Колумбии, Ирландии, Маврикию, Норвегии и Сингапуру. |
Hence we fully back the entry of Ecuador, Ireland, Malaysia, Kazakhstan and Tunisia as fully-fledged members of the Conference at this session. |
И поэтому мы полностью поддерживаем вступление на настоящей сессии в качестве полноправных членов Конференции Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора. |
In partial recognition of this principle, the earliest possible decision should be taken to admit Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia to this Conference. |
В качестве одного из действий по утверждению этого принципа следует как можно скорее принять решение о приеме в члены настоящей Конференции Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора. |
The first enlargement, in 1973, brought in Great Britain, Ireland, and Denmark, and was based mostly on economic considerations. |
Первое расширение в 1973 г. произошло в Великобритании, Ирландии и Дании, и было осуществлено, главным образом, по экономическим соображениям. |
To be sure, the EU's potential to induce economic dynamism, best seen in Ireland and Greece, attracts new members. |
Разумеется, потенциал ЕС в стимуляции экономического динамизма, который больше всего проявляется в Ирландии и Греции, привлекает новых членов. |
The Chairman: The postponement was requested by the representative of Ireland, the Chairman of the European Union. |
Председатель (говорит по - английски): Просьба отложить принятие решения поступила от представителя Ирландии, Председателя Европейского союза. |
As a consequence, Ireland's budget surplus will come down, according to forecasts, from 4.7 to 4.3% of GDP. |
Вследствие этого избыток бюджета Ирландии снизится, в соответствии с прогнозами, от 4.7 до 4.3% ВНП. |
Yet, according to the European Commission and those same finance ministers, Ireland's fiscal posture may generate strong inflationary pressures in an already overheated economy and so merits maximum punishment. |
И все же, в соответствии с мнением Европейской Комиссией и этих самых министров финансов, финансовое положение Ирландии может привести к сильному инфляционному давлению в уже перегретой экономике и, таким образом, заслуживает максимального наказания. |
Censuring Ireland is also a grave mistake from a methodological point of view; indeed, this is perhaps the gravest aspect of the case. |
Осуждение Ирландии является также серьезной ошибкой точки зрения методологии: на самом деле, это, возможно, самый серьезный аспект дела. |
Academic research has shown them at work in the past - for example, in Ireland and Denmark during the 1980's. |
Академическое исследование показало, как оба сценария работали в прошлом, например в Ирландии и Дании в 1980-е годы. |
Apart from low income, relative poverty in Ireland is characterized by isolation, powerlessness and exclusion from participation in the normal activities of society. |
Помимо низкого уровня дохода для относительно бедных групп населения в Ирландии характерны такие особенности, как изоляция, беспомощность и исключение из нормальной жизни общества. |
The future of Ireland can be, should be and, I believe, will be radically different. |
Будущее Ирландии может быть, должно быть и, я верю, будет принципиально иным. |
The State party argues that it can therefore be considered that it is in Ireland that the author now wishes to obtain asylum. |
Согласно государству-участнику, в этой связи можно считать, что автор желает отныне получить убежище в Ирландии. |
Managing Director, International Development Ireland Limited (IDI), |
Исполнительный директор Корпорации международного развития Ирландии (ИДИ), |
Petroleum Exploration Specialist (geophysicist) responsible for promotion, monitoring and regulation of petroleum exploration activity offshore Ireland. |
Специалист по нефтяной разведке (геофизик), отвечал за организацию, мониторинг и регламентирование деятельности по нефтяной разведке у берегов Ирландии. |
The Acting Director had presented similar requests to the Governments of Japan, Italy, the Netherlands, Austria, Norway, Spain and Ireland. |
Исполняющая обязанности Директора сообщила, что аналогичные просьбы поступили от правительств Японии, Италии, Нидерландов, Австрии, Норвегии, Испании и Ирландии. |
It is therefore fitting that in Oslo, Nobel laureates David Trimble and John Hume are being honoured for their contributions to peace-building in Ireland. |
Поэтому весьма уместно то, что в Осло воздается честь лауреатам Нобелевских премий Дэвиду Тримблу и Джону Хьюму за их вклады в укрепление мира в Ирландии. |
First, I would like to thank the representative of Ireland, Mr. Frank Smyth, for his outstanding work as coordinator of this resolution. |
Во-первых, я хотел бы поблагодарить представителя Ирландии г-на Франка Смита за его прекрасную работу в качестве координатора разработки этой резолюции. |
We note with pleasure that it is Mrs. Mary Robinson, until recently the President of Ireland, who has been appointed to this post. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что на эту должность была назначена г-жа Мэри Робинсон, которая до недавнего времени была президентом Ирландии. |
The notion of the "totality of relationships" has been reinforced recently by profound shifts in political and social attitudes in both Ireland and Britain. |
Понятие "полноты взаимоотношений" недавно было подкреплено глубокими сдвигами в политическом и социальном подходах в Ирландии и Британии. |
The character of these shifts has much in common in that they serve to illustrate the commonality that the peoples of Ireland and Britain share. |
Характер этих сдвигов имеет много общего в том, что они служат иллюстрацией общности народов Ирландии и Британии. |
We have accepted that the agreement reached will be put to the people of Ireland, North and South, for their approval. |
Мы согласились с тем, что достигнутое соглашение будет представлено для одобрения народу Ирландии - как Северной, так и Южной. |
Indeed, all the finance ministers who censured Ireland would like to face the same rosy economic data the Irish finance minister does. |
В действительности, все министры финансов, которые осудили Ирландию, хотели бы работать с такими же радужными экономическими показателями, как и министр финансов Ирландии. |