| Malaysia asked the delegation of Ireland to elaborate on the measures taken by the Government to promote diversity and tolerance of other faiths and beliefs. | Малайзия просила делегацию Ирландии более подробно остановиться на мерах, предпринимаемых правительством для поощрения многообразия и терпимости других конфессий и религий. | 
| The delegation of Ireland thanked all delegations for their contributions to the interactive dialogue, and welcomed the constructive spirit in which recommendations were given. | Делегация Ирландии поблагодарила все делегации за их вклад в интерактивный диалог и приветствовала конструктивный дух, в котором были высказаны рекомендации. | 
| The general rule in Ireland is that evidence obtained as a result of a deliberate breach of a person's constitutional rights is inadmissible. | В Ирландии действует общее правило, согласно которому доказательства, полученные в результате преднамеренного нарушения конституционных прав того или иного лица, являются недопустимыми. | 
| It recommended that Ireland pursue efforts aimed at strengthening the protection of all people from racial discrimination by improving the existing draft pieces of legislation and passing them into law. | Он рекомендовал Ирландии продолжать усилия по укреплению защиты всех людей от расовой дискриминации путем совершенствования существующих законопроектов и введения их в действие. | 
| It recommended that Ireland ensure that any persons involved in such acts are investigated and prosecuted, and if found guilty on such incidents, punished with appropriate penalties. | Он рекомендовал Ирландии обеспечить проведение расследований и судебных разбирательств в отношении любых лиц, замешанных в таких действиях, и, если их вина будет доказана, применения к ним надлежащих мер наказания. | 
| It, therefore, recommended that Ireland ensure that, notwithstanding the current economic recession, enhanced efforts are made to protect individuals from racial discrimination. | В этой связи он рекомендовал Ирландии приложить, несмотря на нынешний экономический кризис, дополнительные усилия в целях защиты отдельных лиц от расовой дискриминации. | 
| OCO stated that public bodies should carry out child impact analyses and consider Ireland's human rights obligations when framing policy or delivering services to children. | УОД отметило, что государственные органы при формулировании политики или оказании услуг детям должны анализировать их воздействие на детей с учетом правозащитных обязательств Ирландии. | 
| NAAR also recommended that Ireland publish gender and racially disaggregated data in areas such as employment, health, accommodation, education and women's issues. | Кроме того, АНПОР рекомендовал Ирландии публиковать статистические данные в разбивке по полу и расовой принадлежности, в частности касающиеся сфер занятости, здравоохранения, обеспечения жильем, образования и женской проблематики. | 
| Edmund Rice International (ERI) recommended that Ireland be legally bound by statutory provision to provide aftercare services for young people leaving the care system. | Организация "Эдмонд Райс Интернэшнл" (ЭРИ) рекомендовала Ирландии на законодательном уровне закрепить обязательство государства по предоставлению последующих услуг молодым лицам, покидающим систему органов опеки. | 
| NWCI referred to the continuing rise in unemployment affecting men and even more women since 2010 and recommended that Ireland adopt a sustainable employment strategy. | НЖСИ сослался на продолжающийся рост безработицы, которая начиная с 2010 года затрагивает как мужчин, так и в еще большей степени женщин, и рекомендовал Ирландии принять стратегию, направленную на постоянное расширение занятости. | 
| The Irish Congress of Trade Unions (ICTU) recommended that Ireland enact legislation to underpin the right of all workers to collective bargaining through their trade unions. | Ирландский конгресс профсоюзов (ИКП) рекомендовал Ирландии принять законодательство, обеспечивающее право всех трудящихся на заключение коллективных договоров через свои профсоюзы. | 
| Irish-HRC reported that income inequality had been heightened due to the current economic crisis and recommended that Ireland introduce the principle of non-retrogression into all economic policies. | ИКПЧ сообщила об увеличении неравенства в уровне доходов, обусловленном нынешним экономическим кризисом, и рекомендовала Ирландии применять принцип недопущения отступлений по всем направлениям экономической политики. | 
| JS1 recommended that Ireland develop a comprehensive Health Strategy for the delivery of appropriate and adequate health-care, with particular emphasis on vulnerable groups. | В СП1 Ирландии было рекомендовано разработать всеобъемлющую стратегию в области здравоохранения, предусматривающую оказание надлежащей и достаточной медицинской помощи с особым упором на уязвимые группы. | 
| The Irish Heart Foundation (IHF) also recommended that Ireland eradicate age discrimination in health-care provision and ensure that services are provided on the basis of individual need. | Ирландский фонд сердца (ИФС) также рекомендовал Ирландии искоренить дискриминацию по признаку возраста в предоставлении медицинской помощи и обеспечивать предоставление медицинских услуг, исходя из индивидуальных потребностей. | 
| RRAP recommended that Ireland develop a rights based approach to housing policy as well as implementing current strategies and policies and ensuring that they have a statutory basis where appropriate. | ППРД рекомендовала Ирландии применять к жилищной политике правозащитный подход, а также осуществлять текущие стратегии и политику и в соответствующих случаях обеспечивать для них нормативную основу. | 
| JS1 recommended that Ireland provide a national network of schools that guarantee equality of access and esteem to children irrespective of their religious, cultural or social background. | В СП1 Ирландии было рекомендовано создать национальную сеть школ, в которой гарантировалось бы равенство в доступе и оценке детей вне зависимости от их религиозной, культурной или социальной принадлежности. | 
| In the case of Ireland, the growth of public debt was driven by a banking crisis caused by a real estate lending boom. | В Ирландии рост долга был вызван кризисом банковской системы, причиной которого стал бум на рынке ипотечного кредитования. | 
| In Ireland, we know from our own experience that peace does not come easily. | У себя в Ирландии мы на собственном опыте убедились в том, что добиться мира нелегко. | 
| In addition to the support provided by the GEF, financial resources were provided by the Governments of Australia, Canada, Ireland, Spain and Switzerland. | Помимо поддержки, оказанной ГЭФ, финансовые ресурсы были предоставлены правительствами Австралии, Ирландии, Испании, Канады и Швейцарии. | 
| A. Country practices on SPEs in Ireland | А. Практика в отношении СЮЛ в Ирландии | 
| A foreign direct investment enterprise located in Ireland (B) is owned by a US investor (A). | Предприятие, осуществляющее прямые иностранные инвестиции, расположенное в Ирландии (В), принадлежит инвестору из США (А). | 
| Ireland had a large number of dynamic and competent non-governmental organizations (NGOs) which ensured that the Government maintained and developed the tradition of respect for human rights. | В Ирландии существует большое число динамичных и компетентных неправительственных организаций, которые осуществляют надзор за тем, каким образом правительство поддерживает и развивает традицию соблюдения прав человека. | 
| During this time, 36,000 emigrated out of Ireland leaving a net migration of 71,800. | В это же время из Ирландии эмигрировало 36000 человек, так что чистая миграция составила 71800 человек. | 
| These combined changes have resulted in a return to net migration for Ireland (- 7,800) for the first time since 1995. | Эти совокупные изменения в свою очередь привели к чистой миграции для Ирландии (- 7800) впервые после 1995 года. | 
| The Press Council of Ireland is the body that appoints the Press Ombudsman. | Совет по делам печати Ирландии назначает омбудсмена по вопросам печати. |