Malaysia asked the delegation of Ireland to elaborate on the measures taken by the Government to promote diversity and tolerance of other faiths and beliefs. |
Малайзия просила делегацию Ирландии более подробно остановиться на мерах, предпринимаемых правительством для поощрения многообразия и терпимости других конфессий и религий. |
The delegation of Ireland thanked all delegations for their contributions to the interactive dialogue, and welcomed the constructive spirit in which recommendations were given. |
Делегация Ирландии поблагодарила все делегации за их вклад в интерактивный диалог и приветствовала конструктивный дух, в котором были высказаны рекомендации. |
The general rule in Ireland is that evidence obtained as a result of a deliberate breach of a person's constitutional rights is inadmissible. |
В Ирландии действует общее правило, согласно которому доказательства, полученные в результате преднамеренного нарушения конституционных прав того или иного лица, являются недопустимыми. |
It recommended that Ireland pursue efforts aimed at strengthening the protection of all people from racial discrimination by improving the existing draft pieces of legislation and passing them into law. |
Он рекомендовал Ирландии продолжать усилия по укреплению защиты всех людей от расовой дискриминации путем совершенствования существующих законопроектов и введения их в действие. |
It recommended that Ireland ensure that any persons involved in such acts are investigated and prosecuted, and if found guilty on such incidents, punished with appropriate penalties. |
Он рекомендовал Ирландии обеспечить проведение расследований и судебных разбирательств в отношении любых лиц, замешанных в таких действиях, и, если их вина будет доказана, применения к ним надлежащих мер наказания. |
It, therefore, recommended that Ireland ensure that, notwithstanding the current economic recession, enhanced efforts are made to protect individuals from racial discrimination. |
В этой связи он рекомендовал Ирландии приложить, несмотря на нынешний экономический кризис, дополнительные усилия в целях защиты отдельных лиц от расовой дискриминации. |
OCO stated that public bodies should carry out child impact analyses and consider Ireland's human rights obligations when framing policy or delivering services to children. |
УОД отметило, что государственные органы при формулировании политики или оказании услуг детям должны анализировать их воздействие на детей с учетом правозащитных обязательств Ирландии. |
NAAR also recommended that Ireland publish gender and racially disaggregated data in areas such as employment, health, accommodation, education and women's issues. |
Кроме того, АНПОР рекомендовал Ирландии публиковать статистические данные в разбивке по полу и расовой принадлежности, в частности касающиеся сфер занятости, здравоохранения, обеспечения жильем, образования и женской проблематики. |
Edmund Rice International (ERI) recommended that Ireland be legally bound by statutory provision to provide aftercare services for young people leaving the care system. |
Организация "Эдмонд Райс Интернэшнл" (ЭРИ) рекомендовала Ирландии на законодательном уровне закрепить обязательство государства по предоставлению последующих услуг молодым лицам, покидающим систему органов опеки. |
NWCI referred to the continuing rise in unemployment affecting men and even more women since 2010 and recommended that Ireland adopt a sustainable employment strategy. |
НЖСИ сослался на продолжающийся рост безработицы, которая начиная с 2010 года затрагивает как мужчин, так и в еще большей степени женщин, и рекомендовал Ирландии принять стратегию, направленную на постоянное расширение занятости. |
The Irish Congress of Trade Unions (ICTU) recommended that Ireland enact legislation to underpin the right of all workers to collective bargaining through their trade unions. |
Ирландский конгресс профсоюзов (ИКП) рекомендовал Ирландии принять законодательство, обеспечивающее право всех трудящихся на заключение коллективных договоров через свои профсоюзы. |
Irish-HRC reported that income inequality had been heightened due to the current economic crisis and recommended that Ireland introduce the principle of non-retrogression into all economic policies. |
ИКПЧ сообщила об увеличении неравенства в уровне доходов, обусловленном нынешним экономическим кризисом, и рекомендовала Ирландии применять принцип недопущения отступлений по всем направлениям экономической политики. |
JS1 recommended that Ireland develop a comprehensive Health Strategy for the delivery of appropriate and adequate health-care, with particular emphasis on vulnerable groups. |
В СП1 Ирландии было рекомендовано разработать всеобъемлющую стратегию в области здравоохранения, предусматривающую оказание надлежащей и достаточной медицинской помощи с особым упором на уязвимые группы. |
The Irish Heart Foundation (IHF) also recommended that Ireland eradicate age discrimination in health-care provision and ensure that services are provided on the basis of individual need. |
Ирландский фонд сердца (ИФС) также рекомендовал Ирландии искоренить дискриминацию по признаку возраста в предоставлении медицинской помощи и обеспечивать предоставление медицинских услуг, исходя из индивидуальных потребностей. |
RRAP recommended that Ireland develop a rights based approach to housing policy as well as implementing current strategies and policies and ensuring that they have a statutory basis where appropriate. |
ППРД рекомендовала Ирландии применять к жилищной политике правозащитный подход, а также осуществлять текущие стратегии и политику и в соответствующих случаях обеспечивать для них нормативную основу. |
JS1 recommended that Ireland provide a national network of schools that guarantee equality of access and esteem to children irrespective of their religious, cultural or social background. |
В СП1 Ирландии было рекомендовано создать национальную сеть школ, в которой гарантировалось бы равенство в доступе и оценке детей вне зависимости от их религиозной, культурной или социальной принадлежности. |
In the case of Ireland, the growth of public debt was driven by a banking crisis caused by a real estate lending boom. |
В Ирландии рост долга был вызван кризисом банковской системы, причиной которого стал бум на рынке ипотечного кредитования. |
In Ireland, we know from our own experience that peace does not come easily. |
У себя в Ирландии мы на собственном опыте убедились в том, что добиться мира нелегко. |
In addition to the support provided by the GEF, financial resources were provided by the Governments of Australia, Canada, Ireland, Spain and Switzerland. |
Помимо поддержки, оказанной ГЭФ, финансовые ресурсы были предоставлены правительствами Австралии, Ирландии, Испании, Канады и Швейцарии. |
A. Country practices on SPEs in Ireland |
А. Практика в отношении СЮЛ в Ирландии |
A foreign direct investment enterprise located in Ireland (B) is owned by a US investor (A). |
Предприятие, осуществляющее прямые иностранные инвестиции, расположенное в Ирландии (В), принадлежит инвестору из США (А). |
Ireland had a large number of dynamic and competent non-governmental organizations (NGOs) which ensured that the Government maintained and developed the tradition of respect for human rights. |
В Ирландии существует большое число динамичных и компетентных неправительственных организаций, которые осуществляют надзор за тем, каким образом правительство поддерживает и развивает традицию соблюдения прав человека. |
During this time, 36,000 emigrated out of Ireland leaving a net migration of 71,800. |
В это же время из Ирландии эмигрировало 36000 человек, так что чистая миграция составила 71800 человек. |
These combined changes have resulted in a return to net migration for Ireland (- 7,800) for the first time since 1995. |
Эти совокупные изменения в свою очередь привели к чистой миграции для Ирландии (- 7800) впервые после 1995 года. |
The Press Council of Ireland is the body that appoints the Press Ombudsman. |
Совет по делам печати Ирландии назначает омбудсмена по вопросам печати. |