Ireland's commitment under the Food Aid Convention 1986, now replaced by the Food Aid Convention 1995, amounts to 4,000 tonnes of soft wheat. |
Обязательства Ирландии в соответствии с Конвенцией об оказании продовольственной помощи 1986 года, вместо которой в настоящее время действует Конвенция об оказании продовольственной помощи 1995 года, составляют 4000 т мягкой пшеницы. |
The Government of Ireland was happy to contribute to the fact-finding effort by allowing the release of senior police officers with very extensive counter-terrorism experience to participate in the fact-finding team. |
Правительство Ирландии было радо внести вклад в усилия по установлению фактов и распорядилось откомандировать старших полицейских сотрудников, обладающих весьма обширным опытом работы в области борьбы с терроризмом, для участия в работе группы по установлению фактов. |
Annex 31 Crime in Ireland, A Review of Crime Levels and Trends 1950-1998 |
Приложение 31 "Преступность в Ирландии: обзор масштабов преступности и тенденций в области преступности за 1950-1998 годы" |
Information - The role of the National Employment Rights Authority is to provide free, unbiased information on employment rights in Ireland to employers, employees and other interested parties. |
Информация - Роль Национального управления по правам в области занятости заключается в предоставлении бесплатной и беспристрастной информации о правах на трудоустройство в Ирландии для работодателей, работников и прочих заинтересованных сторон: |
In addition to EU, EEA and Swiss nationals, recruitment is also now open to non-European nationals who have resided in Ireland for five years. |
Помимо граждан стран - членов Европейского союза и ассоциированных государств, а также граждан Швейцарии, набор теперь открыт для граждан неевропейских стран, которые проживают в Ирландии не менее пяти лет. |
However, serious offences committed by United Nations officials or experts on mission against non-United Nations personnel in another State would not be prosecuted in Ireland. |
Однако судебное преследование за серьезные преступления, совершенные должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с нею персонала, в Ирландии осуществляться не будет. |
Contribution to the United Nations Expert Group Meeting on "Improving Public Service effectiveness" held by United Nations Commission on Social Development in Ireland on June, 2003. |
Участие в совещании Группы экспертов Организации Объединенных Наций на тему "Повышение эффективности государственной службы", которое проводилось Комиссией Организации Объединенных Наций по социальному развитию в Ирландии, июнь 2003 года. |
Ireland has Drug Liaison officers in France, Spain and Holland and has officers permanently based at Interpol in Lyon and at Europol in The Hague. |
У Ирландии имеются сотрудники по вопросам взаимодействия в сфере борьбы с наркотиками, которые находятся во Франции, Испании и Голландии, а также сотрудники, постоянно базирующиеся в Интерполе в Лионе и Европоле в Гааге. |
In 2007 contributions were received from Cyprus ($2,300); Ireland ($6,710); Trinidad and Tobago ($5,000); and Venezuela (Bolivarian Republic of) ($5,000). |
В 2007 году взносы были получены от Кипра (2300 долл. США); Ирландии (6710 долл. США); Тринидада и Тобаго (5000 долл. США); и Венесуэлы (Боливарианская Республика) (5000 долл. США). |
Romanian and Bulgarian citizens required an employment permit to work in Ireland, and employers were required to attempt to fill vacancies by offering them to Irish citizens or to persons of other nationalities who did not require a permit. |
Для работы в Ирландии гражданам Румынии и Болгарии отныне требуется разрешение на работу, а работодатели обязаны стремиться заполнить вакансии гражданами Ирландии или гражданами других стран, которым не требуется такое разрешение. |
In January 2010, the umbrella organization of the European Bureau for Lesser Used Languages in Ireland was closed as a consequence of the new funding structure within the European Union and the Irish committee was unable to maintain its membership. |
В результате создания новой финансирующей структуры в рамках Европейского союза в январе 2010 года зонтичная организация Европейского бюро малоиспользуемых языков в Ирландии была закрыта, и комитет Ирландии не смог сохранить свое членство. |
Ruaidhrí Ó Flaithbheartaigh used Ogygia as a synonym for Ireland in the title of his Irish history, Ogygia: Seu Rerum Hibernicarum Chronologia ("Ogygia: Or a Chronological Account of Irish Events"), 1685. |
(Ruaidhrí Ó Flaithbheartaigh) дал своей книге по истории Ирландии название: «Огигия, или хронология событий в Ирландии» (1685). |
Accordingly, no compensation is recommended in respect of the portion of the Irish claim for payments made in respect of living expenses in Ireland and the portion of the United States claim relating to subsistence allowance payments made to its officials. |
Исходя из этого, не рекомендована компенсация по части претензий Ирландии в отношении выплат для покрытия расходов на проживание в Ирландии и по части претензии Соединенных Штатов в отношении суточных, выплачивавшихся их должностным лицам. |
The Grand Lodge of Scotland is independent of, though in amity with, both of the other Grand Lodges established in the British Isles, the United Grand Lodge of England and the Grand Lodge of Ireland. |
Великая ложа Шотландии не зависит от дружбы с другими великими ложами созданными на Британских островах Объединенной великой ложей Англии и Великой ложей Ирландии. |
Irish philately was his speciality; the first specialised stamp catalogue, Stamps of Ireland debuted in 1964 and in 1967 he held his first specialised Irish stamp auction, which took place on 10 February in Dublin. |
Он специализировался по почтовым маркам Ирландии; первый специализированный каталог почтовых марок «Почтовые марки Ирландии», дебютировал в 1964 году, а в 1967 году он провел свой первый специализированный аукцион по продаже ирландских почтовых марок, который состоялся 10 февраля в Дублине. |
Another proof, of course, is that in Ireland, there were many, many straight roads, and the Irish were never invaded by the Romans, were you? |
Ещё довод: в Ирландии очень много прямых дорог, но Ирландию римляне не захватывали. |
The figures presented pointed to a deterioration compared to Ireland's earlier communications and raised some doubts as to the feasibility of Ireland's achieving compliance in 2004, a date reiterated in the letter of 14 April 2003. |
Представленные данные указывают на ухудшение положения по сравнению с предыдущими сообщениями Ирландии и дают повод для некоторых сомнений относительно осуществимости соблюдения обязательств Ирландии в 2004 году, который вновь указан в письме от 14 апреля 2003 года |
Ms. Crickley is currently a member of the Council of State of Ireland, an advisory body that aids and counsels the President of Ireland on all matters on which the President may consult them (2004 - 2011). |
Г-жа Крикли является членом Государственного совета Ирландии - консультативного органа, который помогает Президенту Ирландии и консультирует его по всем вопросам, с которыми Президент может обращаться за консультациями (2004-2011 годы) |
To ensure Ireland's Third and Fourth periodic report provided an accurate update on the current status in Ireland of the measures being adopted to give effect to the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination |
обеспечить, чтобы объединенный третий и четвертый периодический доклад Ирландии в сводном виде правильно отражали нынешнее состояние в Ирландии мер, принимаемых с целью осуществления положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; |
When I arrived six years ago in Ireland, I almost had the first issue of my colleagues - which can be read on the history of Ireland? |
Когда я приехал 6 лет назад в Ирландии, я чуть не первый вопрос из моих коллег - где можно прочитать об истории Ирландии? |
Patrick Honohan, the governor of Ireland's central bank, has labeled the interest rates on Irish government bonds "ridiculous" (meaning ridiculously high), and IMF researchers argue that default in Ireland and Greece is "unnecessary, undesirable, and unlikely." |
Патрик Хонохан, заведующий центральным банком Ирландии, назвал процентные ставки по ирландским правительственным облигациям «смехотворными» (имея в виду смехотворно высокими), а исследователи МВФ заявляют, что дефолт в Ирландии и Греции «не нужен, нежелателен и маловероятен». |
Following the visit of Deputy High Commissioner for Human Rights to Ireland, OHCHR sent a technical note in December 2011, to provide advice on the merging of the Irish Human Rights Commission with the Irish Equality Body. |
После визита в Ирландию заместителя Верховного комиссара по правам человека УВКПЧ в декабре 2011 года направило техническую записку с рекомендациями по слиянию Комиссии по правам человека Ирландии с Комитетом Ирландии по равенству. |
On 25 August 2006, Ireland deposited with the Secretary-General, in accordance with article 75, paragraph 2, of UNCLOS, a list of geographical coordinates of points, in World Geodetic System 84, specifying the outer limits of the exclusive economic zone of Ireland. |
Руководствуясь пунктом 2 статьи 75 ЮНКЛОС, Ирландия сдала 25 августа 2006 года на хранение Генеральному секретарю перечень географических координат точек, определяющих внешние границы исключительной экономической зоны Ирландии |
PhD in International Human Rights (pending), Irish Centre for Human Rights, National University of Ireland - Galway, Ireland |
Степень доктора наук по специальности международное право прав человека (диплом еще не выдан), Ирландский центр по правам человека, Национальный университет Ирландии, Голуэй, Ирландия |
The Irish annals state that Bruce "took the hostages and lordship of the whole province of Ulster without opposition and they consented to him being proclaimed King of Ireland and all the Gaels of Ireland agreed to grant him lordship and they called him King of Ireland." |
Ирландские Анналы пишут, что Брюс «"принял заложников и власть над всей провинцией Ольстер без сопротивления, и они согласились на провозглашение его королём Ирландии, и все гэлы Ирландии согласились подарить ему власть и назвать его своим королём"». |