Branches of social security in Ireland 186 48 |
Компоненты системы социального обеспечения в Ирландии 186 59 |
The Constitution of Ireland, which came into force in 1937, has had an important impact on industrial relations law and practice. |
Вступившая в силу в 1937 году Конституция Ирландии оказала серьезное влияние на законодательство и практику в сфере внутрипроизводственных отношений. |
The enactment of the Industrial Relations Act, 1990 represents the most significant development in trade dispute law in Ireland since the 1906 Act. |
Введение в действие Закона о внутрипроизводственных отношениях 1990 года стало наиболее значимым событием в развитии законодательства о трудовых конфликтах в Ирландии после принятия Закона 1906 года. |
In the voluntarist industrial relations system which pertains in Ireland issues of trade union recognition are left to the parties involved to resolve. |
В той волюнтаристской системе внутрипроизводственных отношений, которая характерна для Ирландии, решение вопросов, касающихся признания профсоюзов, оставляется на усмотрение заинтересованных сторон. |
The law on trade unions and trade disputes, as it applies in Ireland, evolved through the establishment of statutory immunities against various common law liabilities. |
Применяемое в Ирландии законодательство о профсоюзах и трудовых спорах развивалось в направлении нормативного установления иммунитетов от привлечения к различным видам ответственности по общему праву. |
As outlined in paragraphs 419-421 below, the Government operate two ongoing programmes for refugee resettlement in Ireland for groups of people from conflict areas. |
В пунктах 419-421 ниже говорится, что правительство страны осуществляет две постоянные программы расселения беженцев в Ирландии в интересах лиц, прибывающих из районов конфликтов. |
The first nutrition surveillance unit in Ireland was set up in Trinity College Dublin in the mid-1980s with support from the Department of Health. |
Первый в Ирландии отдел по контролю за питанием был создан в Тринити колледже в Дублине в середине 80-х годов при поддержке министерства здравоохранения. |
Building Regulations were made in Ireland in 1991 to establish, for the first time on a national basis, a statutory building code. |
В 1991 году в Ирландии были разработаны Правила строительства, при этом преследовалась цель впервые в масштабах страны разработать официальный строительный кодекс. |
In Ireland the primary education sector comprises national primary schools, special schools and non-aided private primary schools. |
В Ирландии система начального образования охватывает государственные начальные школы, специальные школы и не получающие помощи частные начальные школы. |
While comprehensive data on the incidence of illiteracy are not available in Ireland, it is likely that the broad picture corresponds to that reflected in the OECD report. |
Хотя исчерпывающие данные о числе неграмотных в Ирландии отсутствуют, представляется, что общая картина правильно отражена в докладе ОЭСР. |
Literacy education for adults in Ireland has until now focused on those whose basic literacy skills were inadequate to enable them to function in their day-to-day lives. |
В рамках мероприятий по обучению грамоте взрослого населения в Ирландии основное внимание до настоящего времени уделялось таким людям, у которых навыки чтения и письма были недостаточны для поддержания нормального образа жизни. |
A number of measures in support of schools serving disadvantaged areas have already been undertaken in Ireland and will be expanded as quickly as resources permit. |
В Ирландии уже приняты некоторые меры по оказанию помощи школам в районах, находящихся в неблагоприятном положении, при этом ожидается, что эта деятельность будет расширена по мере поступления соответствующих ресурсов. |
The small number of immigrant pupils and their wide residential scatter poses problems for the teaching of their mother tongue in schools in Ireland. |
Обучение учащихся-иммигрантов их родному языку в школах Ирландии связано с проблемами, которые обусловлены их небольшим числом и территориальной разбросанностью. |
There are a number of different types of post-primary schools in Ireland and provision is made in all for the teaching of religion. |
В Ирландии существует несколько типов школ второй ступени, причем во всех из них ведется преподавание религии. |
We agree with Ambassador Anne Anderson of Ireland that at some point the CD would have to be associated with nuclear disarmament negotiations. |
И мы согласны с послом Ирландии Анной Андерсон в том, что на каком-то этапе КР пришлось бы приобщиться к переговорам по ядерному разоружению. |
That would perhaps be the occasion which the Ambassador of Ireland described as a "defining moment" for the CD this year. |
В этом году это, вероятно, дало бы КР шанс найти, по словам посла Ирландии, "момент истины". |
Ireland doubts that existing international law recognizes the criminal responsibility of States, as distinct from State responsibility for the criminal acts of individuals. |
У Ирландии имеются сомнения относительного того, что действующее международное право признает уголовную ответственность государств, отличную от ответственности государств за уголовные деяния физических лиц. |
Over the past number of years, such an approach has seen road deaths in my own country, Ireland, fall dramatically. |
Такой подход за прошедшие несколько лет привел к резкому сокращению смертных исходов в результате дорожно-транспортных происшествий в моей стране, Ирландии. |
These various processes have received funding support from various Governments, including those of Belgium, Ireland, Luxembourg, Norway and the Netherlands. |
Связанная с этим работа по различным направлениям получает финансовую поддержку от правительств ряда государств, в том числе Бельгии, Ирландии, Люксембурга, Норвегии и Нидерландов. |
The major differences are as follows: Some countries, including Romania, the Russian Federation, Spain and Ireland do not apply either of the resolutions. |
Основные различия следующие: В некоторых странах, в том числе в Румынии, Российской Федерации, Испании и Ирландии, ни одна из этих резолюций не применяется. |
The Steering Committee also discussed how to attract more delegations to Joint Committee sessions in the light of feedback from the twenty-fourth session in Ireland. |
Руководящий комитет также обсудил вопрос о привлечении большего числа делегаций к участию в сессиях Объединенного комитета, который был поднят на двадцать четвертой сессии в Ирландии. |
A seminar on the above topic to be held in 2006 possibly in Ireland. |
В 2006 году в Ирландии на эту тему будет, возможно, организован семинар. |
The meeting was informed of the results of the seminar on Afforestation in the context of sustainable forest management held in Ireland in 2002. |
Сессия была проинформирована о результатах семинара на тему "Облесение в контексте устойчивого лесопользования", который состоялся в Ирландии в 2002 году. |
Participants from the following countries attended: Bulgaria, Denmark, Finland, Germany, Hungary, Ireland, Latvia, Netherlands, Poland, Russia, Slovakia and Switzerland. |
В его работе приняли участие эксперты из следующих стран: Болгарии, Венгрии, Германии, Дании, Ирландии, Латвии, Нидерландов, Польши, России, Словакии, Финляндии и Швейцарии. |
In a recent meeting with her Government, a representative of the Government of Ireland had described the process as a "model approach to conflict resolution". |
В ходе последней встречи с правительством ее страны представитель правительства Ирландии охарактеризовал этот процесс как "эталонный подход к урегулированию конфликтов". |