| The programme is unique in Ireland as a peer education programme on SD. | Эта программа взаимного обучения по вопросам УР является в Ирландии единственной в своем роде. | 
| Special attention has been paid to the prevention of mother-child transmission of HIV (Canada, Ireland, Republic of Moldova, Russian Federation, Ukraine). | Особое внимание уделяется профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку (в Ирландии, Канаде, Республике Молдова, Российской Федерации и Украине). | 
| In Ireland the Women's Health Council identified the role of women as caregivers as an important health policy area. | В Ирландии Совет по вопросам здоровья женщин определил роль женщин как лиц, осуществляющих уход, в качестве важной области политики здравоохранения. | 
| The Ubuntu Network () in Ireland works to contribute to teacher educators' abilities to engage with development education and ESD. | Сеть "Убунту" () в Ирландии проводит работу, направленную на повышение способности преподавателей педагогических вузов вести занятия по вопросам развития и обеспечивать ОУР. | 
| Responding to the concerns raised about the proliferation of Ombudsmen in Ireland, he said that that was indeed the case, and there were several similar and overlapping services. | В ответ на высказанные озабоченности по поводу увеличения числа омбудсменов в Ирландии он говорит, что это явление действительно имеет место и что существует несколько сходных по своему характеру и дублирующих друг друга служб. | 
| Many of the countries that had a high acceptance rate in Europe had a low application rate in Ireland. | Многие страны с высоким показателем удовлетворенных заявлений по Европе имеют низкий показатель заявлений в Ирландии. | 
| Ireland has a robust framework for protection of vulnerable groups generally, which is being strengthened by the amalgamation of our Equality Authority and Human Rights Commission. | В Ирландии существует эффективная система защиты уязвимых групп в целом, которая была усилена благодаря слиянию Управления по вопросам равенства с Комиссией по правам человека. | 
| The National Action Plan Against Racism (2005-2008) was designed to provide strategic direction towards developing a more intercultural and inclusive society in Ireland. | Национальный план действий против расизма (2005-2008 годы) был разработан для обеспечения стратегического подхода к созданию межкультурного и более сплоченного общества в Ирландии. | 
| The broad consultations undertaken by the Government in preparation of the national report have led to a high level of public awareness of the UPR mechanism in Ireland. | Обширные консультации, проведенные правительством в ходе подготовки национального доклада, обеспечили высокий уровень осведомленности общественности Ирландии о механизме УПО. | 
| He acknowledged those donors that had significantly increased their contributions - in particular, Canada, Finland, Ireland, Italy and Norway. | Оратор выразил признательность тем донорам, которые существенно увеличили свои взносы, в частности Ирландии, Италии, Канаде, Норвегии и Финляндии. | 
| Bahrain, Ireland, Mexico, Portugal, Slovakia and Spain carried out capacity-building activities to train Government officials and social service providers to recognize and address violence against women migrant workers. | В Бахрейне, Ирландии, Испании, Мексике, Португалии и Словакии были организованы мероприятия по подготовке государственных должностных лиц и работников социальной сферы, с тем чтобы они могли распознавать случаи насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов и принимать меры для борьбы с ним. | 
| Report of Ireland pursuant to resolution 1624 (2005) | Доклад Ирландии во исполнение резолюции 1624 (2005) | 
| Ireland initiated the project Football for All to combat racism and sectarianism, and launched a cross-border peace initiative, the Dunfield Project. | В Ирландии было начато осуществление проекта «Футбол для всех» в целях борьбы с расизмом и сектантством и была развернута трансграничная мирная инициатива «Проект Данфилд». | 
| I welcome the Secretary-General's establishment of a trust fund to support these talks, and I pledge Ireland's support in that respect. | Я приветствую учреждение Генеральным секретарем целевого фонда в поддержку этих переговоров и заверяю в поддержке этого начинания со стороны Ирландии. | 
| Session 3.4: Mr. Kevin O'Sullivan, Director of Immigration Policy, Irish National Immigration Service, Ireland | г-н Кевин О'Салливан, директор по вопросам политики в области миграции, Национальная служба иммиграции Ирландии, Ирландия | 
| The authors served a sentence handed down by the appropriate judicial authorities in Ireland and nothing in domestic law required them to be released before the expiry of their sentences. | Авторы отбывали наказание, установленное соответствующими судебными органами Ирландии, и ничто во внутреннем законодательстве не предусматривало их освобождения до отбытия приговора. | 
| 5.2 The State party confirms that 57 prisoners have been released to date in Ireland under the terms of the GFA. | 5.2 Государство-участник подтверждает, что на сегодняшний день в Ирландии, согласно условиям ССП, были освобождены 57 заключенных. | 
| I am grateful to the Governments of Finland, Germany, Ireland, Luxembourg, the Netherlands, Poland and Sweden for their generous contributions. | Я выражаю признательность правительствам Германии, Ирландии, Люксембурга, Нидерландов, Польши, Финляндии и Швеции за их щедрые взносы. | 
| The Committee took note of the European Court of Justice Case C-459/03 (European Commission v. Ireland). | Комитет принял к сведению рассмотренное в Европейском суде дело С-459/03 (Европейская комиссия против Ирландии). | 
| The Committee took note of a Judgement of the European Court of Justice (Case C-459/03, European Commission v. Ireland) with regard to its possible implications for multilateral environmental agreements. | Комитет принял к сведению решение Европейского суда (дело С-459/03, Европейская комиссия против Ирландии) в отношении возможных последствий для многосторонних природоохранных соглашений. | 
| In the Czech Republic and Ireland, the intending parties are responsible for showing that there are serious reasons for the marriage to take place. | В Ирландии и Чешской Республике подтвердить наличие веских оснований для заключения брака должны сами лица, намеревающиеся вступить в брак. | 
| According to the Civil Registration Act 2004 of Ireland, the parties to a marriage are required to make a "declaration of no impediment". | Согласно Закону Ирландии о регистрации актов гражданского состояния, принятому в 2004 году, обе вступающие в брак стороны должны сделать «заявление об отсутствии препятствий». | 
| Gender Desks have been set up in Canada, the Sudan, Ireland, northern India, Pakistan and the United States of America. | Гендерные бюро уже созданы в Канаде, Судане, Ирландии, северной части Индии, Пакистане и Соединенных Штатах Америки. | 
| In particular, the Commission began the consideration of the submission of Ireland made pursuant to article 76, paragraph 8, of the Convention. | В частности, Комиссия начала рассмотрение представления Ирландии, сделанного согласно пункту 8 статьи 76 Конвенции. | 
| 2006 The National University of Ireland, Galway, Award for Law, Public Service and Government | Национальный университет Ирландии, Голуэй, награда за заслуги в области права, государственной службы и администрации |