The Government of Ireland aims to ensure that all public officials are aware of their obligations under various human rights instruments. |
Правительство Ирландии стремится обеспечить, чтобы государственные должностные лица знали о своих обязательствах, вытекающих из договоров по правам человека. |
Ireland has a strong record of providing assistance to developing countries to address poverty, vulnerability and marginalization. |
У Ирландии сложилась добрая репутация в деле оказания помощи развивающимся странам в целях преодоления нищеты, уязвимости и маргинализации. |
Ireland's official aid programme, Irish Aid, is an integral part of the Department of Foreign Affairs and Trade. |
Программа официальной помощи Ирландии, Айриш Эйд, является составной частью деятельности Министерства иностранных дел и торговли. |
The initial drafting process for all of Ireland's human rights reports involves inter-departmental meetings with all relevant government departments. |
Первоначальный процесс подготовки всех докладов Ирландии по правам человека включает проведение межведомственных совещаний со всеми соответствующими государственными министерствами. |
One delegation specifically recommended that Ireland should recognize Travellers as an ethnic minority while other interventions were of a more general nature. |
Одна из делегаций в связи с этим рекомендовала Ирландии признать "путешественников" в качестве отдельного национального меньшинства; в других выступлениях прозвучали более общие рекомендации. |
Since 1980 the decrease surpassed 10 percentage points in Austria, Germany, Ireland, New Zealand and Portugal. |
С 1980 года такое сокращение превысило 10 процентных пунктов в Австрии, Германии, Ирландии, Новой Зеландии и Португалии. |
His ancestors went there from Ireland. |
Его предки приехали туда из Ирландии. |
Al Smith's parents came from Ireland. |
Родители Эла Смита - выходцы из Ирландии. |
In 2011 the Group submitted a stakeholder report to the universal periodic review of Ireland, considered in Geneva in October 2011. |
В 2011 году в рамках универсального периодического обзора Ирландии Группа представила доклад заинтересованной стороны, который был рассмотрен в Женеве в октябре 2011 года. |
Greece, Ireland, Italy and Portugal have sovereign debt-to-GDP ratios above 100 per cent and increasing. |
Соотношение суверенной задолженности Греции, Ирландии, Италии и Португалии к их ВВП составляет более 100 процентов и продолжает расти. |
The scheme was accessible to all children living in Ireland, including Traveller and immigrant children. |
Этой программой могут воспользоваться все дети, проживающие в Ирландии, включая детей тревеллеров и мигрантов. |
There was no policy of systematic detention of adults or children seeking asylum in Ireland. |
В Ирландии не проводится политика систематических задержаний взрослых или детей, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
He had the overriding impression that, by and large, immigrants were not welcome in Ireland. |
У выступающего сложилось впечатление, что в общем и целом иммигранты в Ирландии не приветствуются. |
In addition, the Task Force examined publicly available crime classification systems from Australia, Ireland and the United States of America. |
Кроме того, Целевая группа изучила общедоступные системы классификации преступлений Австралии, Ирландии и Соединенных Штатов Америки. |
This challenge is reflected in our dissemination strategy for Census 2011 in Ireland. |
З. Эта задача отражена в нашей стратегии распространения данных переписи 2011 года в Ирландии. |
Since the proposal by the Government of Ireland changed the meaning of the paragraph, she would rather keep the text as it stood. |
Поскольку предложение правительства Ирландии меняет смысл этого пункта, она предпочла бы оставить текст без изменений. |
Public participation regarding marine-related decision-making in Ireland |
Участие общественности в принятии решений, касающихся морской среды в Ирландии |
A discussion followed and specific suggestions were made by Norway, the United Kingdom, the European Commission, Ireland and Finland. |
В ходе последующего обсуждения конкретные предложения поступили от Норвегии, Соединенного Королевства, Европейской комиссии, Ирландии и Финляндии. |
The National Minimum Wage in Ireland applies to all employees except close relatives of an employer and certain apprentices. |
Понятие национальной минимальной заработной платы в Ирландии используется в отношении всех наемных работников, за исключением близких родственников работодателя и определенных категорий учеников. |
However, the Committee also raised a number of concerns in relation to poverty and suggested that Ireland integrate human rights into NAPS. |
Вместе с тем Комитет поднял ряд вопросов, связанных с нищетой, и предложил Ирландии интегрировать права человека в пересмотренную НСБН. |
One stakeholder highlighted the cuts in Government funding to the National Women's Council of Ireland (NWCI). |
ЗЗ. Одна из заинтересованных сторон обратила внимание на сокращения правительственного финансирования, предоставляемого Национальному совету женщин Ирландии (НСЖИ). |
Many stakeholders expressed concern over the lack of economic access to health-care in Ireland. |
Многие заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу отсутствия экономического доступа к медицинскому обслуживанию в Ирландии. |
Ms. Ruth Gallagher Amnesty International Ireland |
Г-жа Рут Галлахер "Международная амнистия" в Ирландии |
The crisis countries (except Ireland) are expected to experience far worse contractions. |
В странах, охваченных кризисом (за исключением Ирландии), сокращение ВВП будет гораздо более значительным. |
A number of the most significant developments which have taken place since the submission of Ireland's 2nd Periodic Report are outlined below. |
Ниже приведены краткие сведения о ряде наиболее важных изменений, произошедших после представления второго периодического доклада Ирландии. |