| The Government of Ireland aims to ensure that all public officials are aware of their obligations under various human rights instruments. | Правительство Ирландии стремится обеспечить, чтобы государственные должностные лица знали о своих обязательствах, вытекающих из договоров по правам человека. | 
| Ireland has a strong record of providing assistance to developing countries to address poverty, vulnerability and marginalization. | У Ирландии сложилась добрая репутация в деле оказания помощи развивающимся странам в целях преодоления нищеты, уязвимости и маргинализации. | 
| Ireland's official aid programme, Irish Aid, is an integral part of the Department of Foreign Affairs and Trade. | Программа официальной помощи Ирландии, Айриш Эйд, является составной частью деятельности Министерства иностранных дел и торговли. | 
| The initial drafting process for all of Ireland's human rights reports involves inter-departmental meetings with all relevant government departments. | Первоначальный процесс подготовки всех докладов Ирландии по правам человека включает проведение межведомственных совещаний со всеми соответствующими государственными министерствами. | 
| One delegation specifically recommended that Ireland should recognize Travellers as an ethnic minority while other interventions were of a more general nature. | Одна из делегаций в связи с этим рекомендовала Ирландии признать "путешественников" в качестве отдельного национального меньшинства; в других выступлениях прозвучали более общие рекомендации. | 
| Since 1980 the decrease surpassed 10 percentage points in Austria, Germany, Ireland, New Zealand and Portugal. | С 1980 года такое сокращение превысило 10 процентных пунктов в Австрии, Германии, Ирландии, Новой Зеландии и Португалии. | 
| His ancestors went there from Ireland. | Его предки приехали туда из Ирландии. | 
| Al Smith's parents came from Ireland. | Родители Эла Смита - выходцы из Ирландии. | 
| In 2011 the Group submitted a stakeholder report to the universal periodic review of Ireland, considered in Geneva in October 2011. | В 2011 году в рамках универсального периодического обзора Ирландии Группа представила доклад заинтересованной стороны, который был рассмотрен в Женеве в октябре 2011 года. | 
| Greece, Ireland, Italy and Portugal have sovereign debt-to-GDP ratios above 100 per cent and increasing. | Соотношение суверенной задолженности Греции, Ирландии, Италии и Португалии к их ВВП составляет более 100 процентов и продолжает расти. | 
| The scheme was accessible to all children living in Ireland, including Traveller and immigrant children. | Этой программой могут воспользоваться все дети, проживающие в Ирландии, включая детей тревеллеров и мигрантов. | 
| There was no policy of systematic detention of adults or children seeking asylum in Ireland. | В Ирландии не проводится политика систематических задержаний взрослых или детей, ходатайствующих о предоставлении убежища. | 
| He had the overriding impression that, by and large, immigrants were not welcome in Ireland. | У выступающего сложилось впечатление, что в общем и целом иммигранты в Ирландии не приветствуются. | 
| In addition, the Task Force examined publicly available crime classification systems from Australia, Ireland and the United States of America. | Кроме того, Целевая группа изучила общедоступные системы классификации преступлений Австралии, Ирландии и Соединенных Штатов Америки. | 
| This challenge is reflected in our dissemination strategy for Census 2011 in Ireland. | З. Эта задача отражена в нашей стратегии распространения данных переписи 2011 года в Ирландии. | 
| Since the proposal by the Government of Ireland changed the meaning of the paragraph, she would rather keep the text as it stood. | Поскольку предложение правительства Ирландии меняет смысл этого пункта, она предпочла бы оставить текст без изменений. | 
| Public participation regarding marine-related decision-making in Ireland | Участие общественности в принятии решений, касающихся морской среды в Ирландии | 
| A discussion followed and specific suggestions were made by Norway, the United Kingdom, the European Commission, Ireland and Finland. | В ходе последующего обсуждения конкретные предложения поступили от Норвегии, Соединенного Королевства, Европейской комиссии, Ирландии и Финляндии. | 
| The National Minimum Wage in Ireland applies to all employees except close relatives of an employer and certain apprentices. | Понятие национальной минимальной заработной платы в Ирландии используется в отношении всех наемных работников, за исключением близких родственников работодателя и определенных категорий учеников. | 
| However, the Committee also raised a number of concerns in relation to poverty and suggested that Ireland integrate human rights into NAPS. | Вместе с тем Комитет поднял ряд вопросов, связанных с нищетой, и предложил Ирландии интегрировать права человека в пересмотренную НСБН. | 
| One stakeholder highlighted the cuts in Government funding to the National Women's Council of Ireland (NWCI). | ЗЗ. Одна из заинтересованных сторон обратила внимание на сокращения правительственного финансирования, предоставляемого Национальному совету женщин Ирландии (НСЖИ). | 
| Many stakeholders expressed concern over the lack of economic access to health-care in Ireland. | Многие заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу отсутствия экономического доступа к медицинскому обслуживанию в Ирландии. | 
| Ms. Ruth Gallagher Amnesty International Ireland | Г-жа Рут Галлахер "Международная амнистия" в Ирландии | 
| The crisis countries (except Ireland) are expected to experience far worse contractions. | В странах, охваченных кризисом (за исключением Ирландии), сокращение ВВП будет гораздо более значительным. | 
| A number of the most significant developments which have taken place since the submission of Ireland's 2nd Periodic Report are outlined below. | Ниже приведены краткие сведения о ряде наиболее важных изменений, произошедших после представления второго периодического доклада Ирландии. |