11.2.1 Ireland's economic boom is a driving force in addressing obstacles to women's participation in the labour market, particularly in skilled employment. |
11.2.1 Экономический бум в Ирландии является движущей силой в том, что касается устранения препятствий, стоящих на пути участия женщин на рынке труда, особенно в сфере квалифицированного труда. |
Liberia 48, Portugal 46 [Portugal withdraws in favor of Ireland] |
Либерия 48, Португалия 46 [Португалия снимает свою кандидатуру в пользу Ирландии] |
Ms. Khan asked whether Ireland's forthcoming Employment Permits Bill would adopt an approach that would protect the migrant worker's right to employment. |
Г-жа Хан спрашивает, планируется ли в законопроекте о разрешениях на работу, который должен быть в скором времени принят в Ирландии, предусмотреть защиту прав трудящихся-мигрантов на трудоустройство. |
nationals of any other state who are lawfully present in Ireland and have five years lawful residence here. |
Ь) граждан любого другого государства, которые на законных основаниях находятся в Ирландии и прожили в ней в течение пяти лет, не нарушая закона. |
The author, being ordinarily resident outside of Ireland (Australia) is unable to vote in elections for the Irish Parliament, for the Presidency and in referenda. |
Автор, будучи лицом, постоянно проживающим за пределами территории Ирландии (в Австралии), лишен возможности голосовать на выборах в ирландский парламент, на президентских выборах и в ходе референдумов. |
Several experiences at the INSEAD communication department, eleven months at the International Office of Paris Graduate School of Management, former participant of the Aquarius' program "Jobs in Ireland". |
Некоторое время работала в отделе по связям с общественностью в университете бизнеса (INSEAD) и 11 месяцев в международном отделе Парижской Школы менеджмента для обладателей ученой степени. Принимала участие в программе "Работа в Ирландии", предлагаемой агентством Aquarius. |
It is especially popular in the UK and Ireland, to the extent that many cafés and pubs offer the meal at any time of day as an "all-day breakfast". |
«Полный завтрак» популярен в Великобритании и Ирландии настолько, что многие кафе и пабы предлагают его в любое время дня в качестве «завтрака на весь день» (англ. all-day breakfast). |
This reduced the burden on the parish requirement to look after their poor and discouraged France, England and Ireland encouraging their poor to emigrate to Guernsey. |
Это снизило нагрузку на остальных жителей, которые должны были заботиться о бедных, и препятствовало эмиграции бедняков из Франции, Англии и Ирландии на Гернси, что поощрялось правительствами этих стран. |
They also performed in Ireland on June 8 and the Netherlands on June 9. |
8 июня они выступили в Ирландии, 9 июня в Нидерландах, а 11 июня в Италии. |
Prior to 1920 there was only one field hockey tournament at the Olympics, in 1908, when England won the gold, Ireland the silver, and Scotland and Wales the bronze medals. |
До 1920 года на Олимпийских играх был лишь один турнир по хоккею на траве, в 1908 году в Лондоне, где сборная Англии выиграла золотую медаль, сборная Ирландии - серебряную, а сборные Шотландии и Уэльса - бронзовые медали. |
"The Rocky Road to Poland" is a song released in 2012 as the official anthem of the Republic of Ireland national soccer team for the 2012 European Championships, held in Poland and Ukraine. |
«The Rocky Road to Poland» (с англ. - «Непростая дорога в Польшу») - песня, записанная в преддверии чемпионата Европы по футболу 2012 года, проходившего в Польше и на Украине, в поддержку сборной Ирландии. |
These notes incorporated a number of sophisticated features for security, and the partially sighted and blind; such features had not previously seen on banknotes in Ireland. |
Эти банкноты содержали несколько защитных мер против подделки, кроме того, они содержали признаки, по которым их распознавали слабовидящие и слепые; такие особенности ранее не присутствовали на банкнотах в Ирландии. |
When a country is growing at the speed of Ireland - ie, a speed higher than Europe's average - some inflation is not only inevitable but necessary. |
Когда страна развивается со скоростью развития Ирландии - то есть, более высокой скоростью, чем средний показатель по Европе - определенный уровень инфляции не только неизбежен, но также необходим. |
He married Anne Devereux, daughter of Walter Devereux, Lord Chancellor of Ireland and Elizabeth Merbury. |
Был женат на Энн Деверё (англ. Anne Devereux) - дочери лорда-канцлера Ирландии Уолтера Деверё и Элизабет Мёрбери (англ. Elizabeth Merbury). |
He expressed appreciation that the Netherlands, Norway, Denmark, Sweden, France and Portugal had met the aid targets while Ireland, Luxembourg and Finland had improved their aid programmes. |
Он выразил признательность Дании, Нидерландам, Норвегии, Португалии, Франции и Швеции за их усилия по достижению целевых показателей, установленных в отношении помощи, а также Ирландии, Люксембургу и Финляндии за усовершенствование их программ помощи. |
The civilian police are provided by Australia and Ireland and, of the civilian staff, 42 are recruited internationally and 147 locally. |
Гражданская полиция укомплектована полицейскими из Австралии и Ирландии, а гражданский персонал - набираемыми на международной и местной основе сотрудниками численностью, соответственно, 42 и 147 человек. |
The delegation of Ireland was encouraged that UNFPA core resources would increase in 2000 compared to the 1999 level, and commended UNFPA for its efforts. |
Делегация Ирландии выразила удовлетворение в связи с тем, что объем основных ресурсов ЮНФПА увеличится в 2000 году по сравнению с уровнем 1999 года, и выразила признательность ЮНФПА за предпринимаемые им усилия. |
Bahrain, Belarus, Finland, Indonesia, Ireland, Japan, Malaysia, Portugal, Singapore and Ukraine established telephone hotlines by means of which women migrant workers could seek advice and counselling on a range of issues, including violence against women. |
В Бахрейне, Беларуси, Индонезии, Ирландии, Малайзии, Португалии, Сингапуре, Украине, Финляндии и Японии были созданы линии экстренной телефонной связи, воспользовавшись которыми трудящиеся женщины-мигранты могут обратиться за советом и консультативной помощью по целому ряду вопросов, включая проблему насилия в отношении женщин. |
The report provided detailed information on Ireland's NOx emissions, on its economic developments relating to those emissions and on measures taken to reduce emissions in different sectors. |
Отчет содержит подробную информацию о выбросах NOx в Ирландии, о тенденциях в экономической деятельности, связанной с этими выбросами, и о мерах, принятых с целью сокращения выбросов в различных секторах. |
In 2007 Airtricity was named 'The No. Best Company to Work For in Ireland' by the Great Place To Work Institute. |
В 2007 году Airtricity была удостоена звания «Лучшая компания для работы в Ирландии» ('The No. Best Company to Work For in Ireland') организацией Great Place To Work Institute. |
Michael O'Flaherty has experience of human rights promotion and protection with the United Nations and other intergovernmental and non-governmental bodies in countries of Europe, Africa and Asia-Pacific, as well as at headquarters level and in his own country, Ireland. |
Микаэль О'Флахерти имеет опыт работы с Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными и неправительственными организациями в области поощрения и защиты прав человека в странах Европы, Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона как на уровне штаб-квартир соответствующих организаций, так и у себя на родине - в Ирландии. |
In Ireland, census enumerators are expected to 'count' all persons in their area including those who are sleeping rough on the night of the census. |
В Ирландии счетчики должны будут "посчитать" всех лиц в своих соответствующих районах, в том числе и тех, кто будет ночевать на улице в ночь проведения переписи. |
In Ireland, the census in 2006 collected information on people living in - conventional dwellings, other housing units and collective living quarters (including shelters). |
В Ирландии в ходе переписи 2006 года собиралась информация о лицах, живущих в обычных жилых помещениях, других жилищных единицах и помещениях с коллективным размещением проживающих (включая приюты). |
With the crisis, many sectors (e.g. tourism in Ireland, financial services in the United Kingdom and construction in Spain and the United States) have shed jobs. |
Кризис привел к сокращению рабочих мест во многих секторах (например, в сфере туризма в Ирландии, в секторе финансовых услуг в Соединенном Королевстве и в строительстве в Испании и Соединенных Штатах). |
In 2008, the HR Committee noted with concern that the vast majority of Ireland's primary schools were privately run denominational schools that had adopted a religious integrated curriculum thus depriving many parents and children who so wish to have access to secular primary education. |
В 2008 году КПЧ с обеспокоенностью отметил, что подавляющее большинство начальных учебных заведений Ирландии являются частными школами религиозных организаций, в которых принята комплексная религиозная учебная программа, что тем самым лишает доступа к светскому начальному образованию многих родителей и детей, желающих получить такой доступ. |