On June 16, 2015 Croatian Radiotelevision aired its documentary about Croatian emigrants in Ireland titled Our Beautiful Ireland - Promised Land for the Croatian People (Lijepa naša Irska - obećana za hrvatske građane) . |
16 июня 2015 года Радио и телевидение Хорватии выпустило в эфир документальный фильм о хорватских эмигрантах в Ирландии под названием «Наша прекрасная Ирландия - обетованная земля для хорватского народа» (Lijepa naša Irska - obećana za hrvatske građane). |
This comes one year after tiny Ireland received an official warning about its fiscal policies, even though Ireland's budget was in surplus, and mightily so. |
Это происходит спустя всего один год после того, как крошечная Ирландия получила официальное предупреждение по поводу своей финансово-бюджетной политики, хотя в бюджете Ирландии наблюдался избыток, и очень даже немалый. |
Viscount Clifden, of Gowran in the County of Kilkenny, Ireland, was a title in the Peerage of Ireland. |
Виконт Клифден из Гаурана в графстве Килкенни (Ирландия) - наследственный титул в системе Пэрства Ирландии. |
According to the 1937 Constitution of Ireland, (Article 4) "the name of the State is Éire, or, in the English language, Ireland". |
4 статья Конституции Ирландии (принятой в 1937 году) гласит: «название государства - Éire, или, по-английски, Ireland». |
The only reason why it's below Ireland is because its lowest score is lower than Ireland's lowest score. |
Она отстаёт от Ирландии только потому, что наименьший из её показателей оказался ниже, чем ирландский. |
Mr. KELLY (Ireland) said that the subject-matter of the draft resolutions was of high priority for Ireland, which therefore shared the concerns of Japan. |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия) говорит, что тема рассматриваемых проектов резолюций является весьма приоритетной для Ирландии, которая поэтому разделяет беспокойство Японии. |
Mr. COLLINS (Ireland), referring to Ireland's proposal for a code of conduct for conventional arms transfers, said that there had been a strong emphasis in the Committee on weapons of mass destruction and their elimination. |
Г-н КОЛЛИНЗ (Ирландия), ссылаясь на предложение Ирландии о разработке кодекса поведения в области поставок обычных вооружений, говорит, что Комитет уделяет особое внимание вопросам, касающимся оружия массового уничтожения и его ликвидации. |
Forest and forest industries study tour in Ireland, Ireland, 5-11 September 1999 |
Ознакомительная поездка по лесам и предприятиям лесной промышленной Ирландии, Ирландия, 5-11 сентября 1999 года |
The delegation of Ireland informed the meeting that Germany, France, Ireland, Netherlands and the United Kingdom had agreed to form an informal working group in order to take this subject further. |
Делегат Ирландии проинформировал участников совещания о том, что Германия, Ирландия, Нидерланды, Соединенное Королевство и Франция договорились создать неофициальную рабочую группу с целью дальнейшего изучения этого вопроса. |
Under article 2 of the Constitution of Ireland, "the national territory consists of the whole island of Ireland, its islands and the territorial seas". |
В соответствии со статьей 2 Конституции Ирландии "национальная территория состоит из всего острова Ирландия, близлежащих островов и территориального моря". |
Mr. HAYES (Ireland) said that Ireland had no direct interest to defend in the present discussion, but it supported the codification and progressive development of international law and appreciated the work done by the Commission. |
Г-н ХЕЙЕС (Ирландия) говорит, что у Ирландии нет прямых интересов, которые надо было бы защищать в ходе данной дискуссии, и вместе с тем она поддерживает кодификацию и прогрессивное развитие международного права и высоко оценивает работу, проделанную Комиссией. |
The delegation of Ireland informed the Meeting that Ireland had pledged a contribution of €150,000, to be paid in three annual instalments of €50,000. |
Делегация Ирландии информировала совещание о том, что Ирландия взяла обязательство внести в Фонд 150000 евро в форме трех годовых платежей по 50000 евро. |
In addition, the Committee noted that the trend in Ireland's emissions was not encouraging, in that it seemed to be moving Ireland further away from compliance. |
Дополнительно Комитет отметил, что тренд выбросов в Ирландии не является обнадеживающим и что судя по его динамике страна еще больше отдаляется от соблюдения установленных требований. |
The Irish Travellers are an indigenous minority group of 25,000 people who have been living in Ireland for centuries and represent the largest minority in Ireland. |
Ирландские кочевники являются местным меньшинством, насчитывающим 25000 человек, которые живут в Ирландии на протяжении уже нескольких веков и представляют наиболее значительное меньшинство страны. |
Mr. AMOR commended the quality of Ireland's report and the wealth of information it contained, he was pleased that Ireland attached such importance to education as a means of preventing human rights violations. |
Г-н АМОР отмечает качество и полноту доклада Ирландии, и выражает удовлетворение, что государство-участник уделяет особое внимание воспитанию, как средству предупреждения нарушений прав человека. |
Relationships between the two parts of Ireland, and between Britain and Ireland, are closer and more relaxed than they have ever been. |
Никогда в прошлом между двумя районами Ирландии, а также между Великобританией и Ирландией не устанавливались более тесные и менее напряженные отношения, чем сегодня. |
The Health Boards normally regard persons as "ordinarily resident" in Ireland if they satisfy the Health Board that it is their intention to remain in Ireland for a minimum period of one year. |
Как правило, управления здравоохранения рассматривают лиц в качестве постоянно проживающих в Ирландии, если они подтверждают свое намерение проживать на территории страны в течение не менее одного года. |
I see my friend from Ireland. Ireland has been one of our best supporters and has increased their support by 23 per cent a year. |
Я вижу моего друга из Ирландии. Ирландия является одним из наших лучших помощников, она увеличила свою помощь на 23 процента в год. |
For example, in Ireland, the State agency charged with the task of promoting indigenous industry - Enterprise Ireland - provides grants to help companies acquire the fixed assets deemed necessary. |
Например, в Ирландии государственное учреждение, отвечающее за стимулирование развития местной промышленности, предоставляет гранты для оказания помощи компаниям в приобретении необходимых основных активов. |
The development of a National Action Plan against Racism (NPAR) in Ireland represents a significant opportunity to both build upon and enhance existing policies and strategies to address racism in Ireland and to identify new priorities and aspirations. |
Разработка Национального плана действий по борьбе против расизма (НПБР) представляет собой существенную возможность для того, чтобы укрепить и усовершенствовать имеющуюся политику и стратегии с целью преодолеть расизм в Ирландии, а также определить новые приоритеты и задачи. |
They came to examine Ireland's economic boom, the Celtic Tiger. |
Делегация Ирландии прибыла с целью изучить причины бурного экономического роста Ирландии, прозванного Кельтским тигром. |
It is owned by and on permanent display in the National Gallery of Ireland, Dublin. |
Находится в постоянной экспозиции Национальной галереи Ирландии, Дублин. |
The harp has been recognised as a symbol of Ireland since the 13th century. |
Арфа признаётся символом Ирландии с XIII века. |
Furthermore, three of the Prime Minister of New Zealand have been born in Ireland. |
Три премьер-министра Новой Зеландии родились в Ирландии. |
It is held in the National Museum of Ireland in Dublin. |
Он хранится в Национальном музее Ирландии. |