| As has been outlined previously, the Government is fully committed to ensuring the progressive implementation of economic, social and cultural rights both within Ireland and in the context of international cooperation. | Как отмечалось ранее, правительство полностью привержено делу постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав как в Ирландии, так и в контексте международного сотрудничества. | 
| The representative of Ireland congratulated the secretariat for the layout of the report, which gave a comprehensive overview of UNCTAD's activities and achievements. | Представитель Ирландии высказал в адрес секретариата удовлетворение в связи с форматом доклада, который позволяет получить всестороннее представление о деятельности и достижениях ЮНКТАД. | 
| Between 1998 and 2003 particularly large increases took place in Luxembourg, Ireland, Spain, the United States, Portugal and Italy, in order of importance. | В период с 1998 по 2003 год особенно крупный приток мигрантов - в порядке убывания - имел место в Люксембурге, Ирландии, Испании, Соединенных Штатах, Португалии и Италии. | 
| We offer our thanks to our donors, especially to the Government of Ireland, for enabling us to reach all those in need. | Мы признательны также нашим донорам, особенно правительству Ирландии, обеспечившим нам возможности оказания помощи всем тем, кто в ней нуждаются. | 
| We request that you continue to build on the progress made by your predecessor, Ambassador Mary Whelan of Ireland, who initiated discussions on the subject. | И мы просим Вас продолжать наращивать прогресс, достигнутый Вашей предшественницей послом Ирландии Мэри Уилан, которая развернула дискуссии на этот счет. | 
| Today my delegation wishes to refer to the proposal made by your predecessor, Ambassador Mary Whelan of Ireland, regarding the participation of civil society in the work of this Conference. | Сегодня моя делегация хотела бы коснуться предложения Вашей предшественницы посла Ирландии Мери Уилан относительно участия гражданского общества в работе нашей Конференции. | 
| 1.10 The combination of the Employment Equality Act 1998 and the Equal Status Act 2000 gives Ireland a comprehensive and modern anti-discrimination code. | 1.10 Закон о равенстве в области занятости 1998 года и Закон о равном статусе 2000 года в сочетании образуют всеобъемлющий и современный антидискриминационный кодекс в Ирландии. | 
| To promote the understanding and celebration of cultural diversity within Ireland; and | способствовать пониманию и торжеству культурного многообразия в Ирландии; | 
| To improve the quality of childcare in Ireland | повышение качества ухода за детьми в Ирландии; | 
| 3.3.2 The research entitled The Development of Mechanisms to Monitor Progress in Achieving Gender Equality in Ireland by Dr. Yvonne Galligan was published in October 2001. | 3.3.2 В октябре 2001 года было опубликовано исследование д-ра Ивон Галлиган под названием "Разработка механизмов для контроля за прогрессом в достижении гендерного равенства в Ирландии". | 
| The consultation process was hugely successful in giving the women of Ireland the opportunity to make their voices heard and for their views to be recorded. | Консультационный процесс прошел весьма успешно и дал женщинам Ирландии возможность добиться того, что их голос был услышан и мнения зафиксированы. | 
| The overall aim of the programme is to contribute to creating the conditions for building an inclusive society in Ireland where racism is effectively addressed and cultural diversity is valued. | Общая цель этой программы - способствовать созданию условий для построения открытого общества в Ирландии, где эффективно предотвращается практика расизма и ценится культурное многообразие. | 
| 4.1 In Ireland, provisions authorising positive action to redress previous inequality are not considered to be in conflict with the general principle of equality between men and women. | 4.1 В Ирландии считается, что положение о принятии позитивных мер в целях устранения имевшихся проявлений дискриминации не противоречит общим принципам равенства между мужчинами и женщинами. | 
| Ireland recognises that supports are needed to ensure that this picture is not lost at third level or in the workplace. | В Ирландии признают необходимость соответствующей поддержки, чтобы обеспечить такую же благоприятную картину в высшей школе, и на рабочем месте. | 
| The objective of the project is to develop a work life balance strategy for the North West region of Ireland which sets out practical guidelines and targets for identified sectoral interests, organisations and groups. | Целью проекта является разработка стратегии сбалансированной трудовой жизни для северо-восточного региона Ирландии, которая определит практические рекомендации и задачи для соответствующих секторов, организаций и групп. | 
| It involved the production of information leaflets "Important Information for Women", which were adapted for eight different geographical regions in Ireland. | Она включала выпуск информационных брошюр "Важная информация для женщин", составленных для 8 различных географических регионов Ирландии. | 
| Since that report had been issued, initial or periodic reports had also been received from Samoa, Gabon, Latvia, Liechtenstein, Guyana and Ireland. | Со времени опубликования этого доклада были получены также периодические доклады Самоа, Габона, Латвии, Лихтенштейна, Гайаны и Ирландии. | 
| Note: The secretariat reproduces below the information on total train traffic on the AGC network of Belarus, Croatia and Ireland in 2000. | Примечание: Ниже секретариат приводит информацию об общем объеме движения поездов на линиях сети СМЖЛ Беларуси, Хорватии и Ирландии в 2000 году. | 
| Once enacted, the Railway Safety Bill 2001 will put in place a modern regulatory framework for railway safety in Ireland. | После введения в действие законопроекта о безопасности на железнодорожном транспорте 2001 года будет создана современная регламентирующая основа для обеспечения железнодорожной безопасности в Ирландии. | 
| For Ireland, the success of our debt-cancellation scheme is principally measured by how much it increases the money available to the beneficiary Government for spending on poverty reduction. | Для Ирландии успех нашего плана списания задолженности определяется главным образом тем, в какой мере он увеличивает объем денежных средств, имеющихся в наличии для правительств - бенефициариев на цели сокращения нищеты. | 
| The following national legislation is in place in Ireland: | В Ирландии действуют следующие законодательные акты: | 
| The proceedings of the seminar held in Ireland in September 2002 are available at the Joint Committee website and will be published by the host country. | Материалы семинара, состоявшегося в Ирландии в сентябре 2002 года, имеются на веб-сайте Объединенного комитета и будут опубликованы принимающей страной. | 
| The primary legislation that controls the importation, manufacture, transportation and storage of explosives in Ireland is the Explosives Act, 1875. | Основные положения законодательства, предусматривающие меры контроля над ввозом, изготовлением, перевозкой и хранением взрывчатых веществ в Ирландии, содержатся в Законе о взрывчатых веществах 1875 года. | 
| With regard to institutional mechanisms, Ireland set up a national youth work advisory committee to oversee implementation of the national youth plan. | Что касается институциональных механизмов, то в Ирландии учрежден национальный консультативный комитет по вопросам деятельности молодежи в целях надзора за осуществлением национального плана действий в отношении молодежи. | 
| Delegations from the following UNECE Member States were also present: Bosnia and Herzegovina, Germany, Ireland, Luxembourg, Russian Federation, Slovakia and Uzbekistan. | З. На совещании также присутствовали делегации следующих государств - членов ЕЭК ООН: Боснии и Герцеговины, Германии, Ирландии, Люксембурга, Российской Федерации, Словакии и Узбекистана. |