This merger will lead to a strengthening of Ireland's infrastructure to protect both equality and human rights, with an enhanced role and functions in that regard. |
Такое слияние будет способствовать укреплению существующей в Ирландии инфраструктуры для защиты как равноправия, так и прав человека вследствие повышения ее роли и расширения ее функций. |
The number of non-Irish nationals living in Ireland could only be roughly estimated until the results of a census to be held on 10 April 2011 became available. |
До получения результатов переписи населения, которую планируется провести 10 апреля 2011 года, число проживающих в Ирландии иностранных граждан можно оценить лишь приблизительно. |
Mr. Diaconu, supported by Mr. de Gouttes, underlined the need for Ireland, which was a dualist State, to incorporate the Convention into its domestic legislation. |
Г-н Дьякону, при поддержке г-на де Гутта, подчеркивает, что Ирландии как дуалистическому государству необходимо инкорпорировать Конвенцию в свое национальное законодательство. |
The release of the POWCAR file from Census 2006 represented a significant development in the wealth of data available to support research in relation to travel and commuting patterns in Ireland. |
Публикация файла ОДПМР из результатов переписи 2006 года стала важным вкладом в расширение объема доступных данных в поддержку исследования по изучению моделей передвижения и схем маятниковых поездок в Ирландии. |
Since the text of paragraph 41 as it stood covered the points that the Government of Ireland wished to see highlighted, it was not necessary to make any changes. |
Поскольку текст пункта 41 в его нынешней редакции охватывает вопросы, которые правительство Ирландии хотело бы выделить особо, нет необходимости вносить какие-либо изменения. |
The SBSTA also expressed its appreciation to the European Union and the Governments of Austria, Canada, Ireland and Spain for their financial contributions made towards the implementation of activities under the Nairobi work programme. |
ВОКНТА также выразил благодарность Европейскому союзу и правительствам Австрии, Ирландии, Испании и Канады за их финансовый вклад в осуществление деятельности по Найробийской программе работы. |
If we are to successfully reduce the extremely high rates of maternal mortality in developing countries, we must look to the examples of Ireland and Chile, which are two countries with exceptional maternal health-care standards. |
Если мы ставим цель успешно снизить чрезвычайно высокий уровень материнской смертности в развивающихся странах, нам следует рассмотреть примеры Ирландии и Чили - двух стран с исключительно высокими стандартами охраны материнского здоровья. |
A Traveller Primary Health Care Programme should be provided in each county in Ireland; policy makers should be particularly aware of the impact of direct provision on the mental health and well-being of women. |
В каждом графстве Ирландии должна осуществляться предназначенная для тревеллеров программа первичной медико-санитарной помощи; политикам следует уделять особое внимание влиянию прямого обслуживания на психическое здоровье и благополучие женщин. |
Against the background of a difficult economic situation, this is a clear demonstration of Ireland's commitment to the reduction of poverty and achievement of human rights in the developing world. |
В условиях непростой экономической ситуации эти данные явным образом свидетельствуют о приверженности Ирландии делу сокращения масштабов нищеты и обеспечения прав человека в развивающихся странах. |
These figures indicate that Ireland will have a good foundation from which to build greater levels of equal opportunities within third level education and in the labour market. |
Эти данные свидетельствуют о том, что в Ирландии будет создана хорошая основа для более эффективного обеспечения равных возможностей в сфере высшего образования и на рынке труда. |
Ireland's current labour market has changed rapidly in the last few years, from a period of unprecedented growth in the economy and employment to a period of high unemployment. |
В последние несколько лет ситуация на рынке труда Ирландии стремительно менялась: за периодом беспрецедентного роста экономики и занятости последовал период высокой безработицы. |
For most of the period in question the level of unemployment in Ireland was quite low reaching an average of 4.6% in 2007. |
На протяжении большей части рассматриваемого периода уровень безработицы в Ирландии был довольно низким и в 2007 году составлял в среднем 4,6%. |
In Ireland, the right to an adequate standard of living is given expression in the official Irish Government definition of poverty: |
В Ирландии право на достаточный жизненный уровень сформулировано в официальном определении нищеты, используемом ирландским правительством: |
Irish Aid and UNCTAD also signed an agreement on 11 November 2011 reaffirming the commitment from Ireland to finance the programme for the second cycle of 2011 - 2013. |
Ирландское агентство помощи и "Трейнфортрейд" также подписали 11 ноября 2011 года соглашение, подтверждающее готовность Ирландии финансировать программу в ходе второго цикла 2011-2013 годов. |
It stated that the website of the Department of Foreign Affairs and Trade of Ireland carried a warning to persons considering investing in or buying property in the settlements with regard to their legal status. |
Она заявила, что на веб-сайте Министерства иностранных дел и торговли Ирландии размещено предупреждение по поводу юридического статуса поселений для лиц, рассматривающих возможность инвестиций или покупки недвижимости. |
I am grateful to the Governments of Fiji, Ireland and Nepal, which have stepped in decisively and on short notice to provide troops to the Force to ensure its continued viability. |
Выражаю признательность правительствам Фиджи, Ирландии и Непала, которые решительно и оперативно предоставили войска для Сил, сохранив тем самым их готовность к выполнению поставленных задач. |
Participants took note of statements made, in turn, by representatives of Ireland, Belarus, EU, Romania, Croatia, Latvia, Switzerland, Greece, ECLAC, Chile, Costa Rica and the European ECO Forum. |
Участники приняли к сведению заявления, поочередно сделанные представителями Ирландии, Беларуси, ЕС, Румынии, Хорватии, Латвии, Швейцарии, Греции, ЭКЛАК, Чили, Коста-Рики и Европейского ЭКО-Форума. |
The Ambassador of Ireland highlighted the fact that the universal periodic review was an important process in raising awareness of and standards in relation to human rights for all States at the global level. |
Посол Ирландии подчеркнул, что универсальный периодический обзор является важным процессом по углублению осознания правозащитной проблематики и стандартов, касающихся прав человека, всеми государствами на глобальном уровне. |
We are gathered here today to commemorate and celebrate the memory of brave volunteer Brendan Morrison, who was killed on this day 13 years ago on active service on June 22, 1991 by Ireland's enemies. |
Мы собрались сегодня здесь чтобы отметить и почтить память мужественного добровольца Брендана Моррисона, который был убит в этот день 13 лет назад на военной службе 22 июня 1991 года врагами Ирландии. |
A regular traffic of babies taken from their mothers in Ireland for what? |
Вам из Ирландии постоянно привозят детей, отнятых у матерей, зачем? |
Dennis and Katherine Mahoney, emigrated from County Cork, Ireland, to Washington D.C. In the summer of 1860, just in time for the Civil War. |
Деннис и Кэтрин Махоуни иммигрировали из округа Корк в Ирландии в Вашингтон, округ Колумбия, летом 1860 г., как раз во время Гражданской войны. |
I'm a Duffy, Liz and us Duffys, we didn't give up when we got kicked out of Ireland. |
Моя фамилия Даффи, а мы, Даффи, Лиз, не сдались когда нас выгнали из Ирландии. |
Tomorrow we will celebrate our patron saint, the beloved St. Patrick, he what drove the snakes out of Ireland. |
завтра мы воздадим почести нашему святому, возлюбленному Святому Патрику, он изгнал змей из Ирландии. |
So I'm in Ireland, right, I'm trying to go to the loo, and it's written up men and women, but it's in Irish. |
А в Ирландии я отправился в туалет, и там были обозначения мужской и женский, но на ирландском. |
Turning to the question of the Traveller community, he said it was a matter of principle for the Government to consider that community as an integral part of Ireland's indigenous population rather than a separate ethnic group. |
Касаясь вопроса об общине «кочевников» (цыган), он говорит, что правительство принципиально рассматривает эту общину в качестве неотъемлемой части коренного населения Ирландии, а не отдельной этнической группы. |