A large number of rights are specifically provided for in the Constitution of Ireland. |
Конституция Ирландии конкретно предусматривает большое число различных прав. |
The Irish Government is grateful to those Member States that supported Ireland's membership in the Security Council. |
Правительство Ирландии выражает признательность тем государствам-членам, которые поддержали кандидатуру Ирландии на выборах в члены Совета Безопасности. |
The Group continues to provide a wide range of services to people throughout Ireland and the United Kingdom. |
Группа продолжает оказывать разнообразные услуги жителям Ирландии и Соединенного Королевства. |
This was brought about by strong export performance resulting from a rapid improvement in Ireland's competitiveness. |
Этого удалось добиться за счет увеличения экспорта, обусловленного быстрым восстановлением конкурентоспособности Ирландии. |
Cambodia welcomed the step taken by the Government of Ireland to approve the preparation of legislation to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and appreciated Ireland's commitment by extending a standing invitation to all United Nations human rights special procedures. |
Камбоджа приветствовала шаги, предпринятые Ирландским правительством в направлении одобрения подготовки законодательства, призванного содействовать ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток, и с одобрением отнеслась к приверженности Ирландии обещанию направить постоянное приглашение всем мандатариям Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Since the Convention came into force in Ireland in 1989, Ireland has been visited by the Committee for the Prevention of Torture (CPT) on five separate occasions. |
После ее вступления в силу для Ирландии (1989 год) страну уже пять раз посещала делегация Комитета по предотвращению пыток. |
The Broadcasting Authority of Ireland will perform the existing functions of the Broadcasting Commission of Ireland and the Broadcasting Complaints Commission. |
Эта служба будет выполнять прежние функции Комиссии по радио и телевидению Ирландии и Комиссии по жалобам в отношении телерадиовещания. |
Ireland has implemented UN Security Council Resolutions 1267 (1999) and 1373 (2001) under EU Council Regulations which have the direct force of law in Ireland. |
Ирландия осуществила резолюции 1267 (1999) и 1373 (2001) Совета Безопасности в соответствии с Положениями Совета Европейского союза, которые имеют силу закона в Ирландии. |
Ireland indicated that its submission was partial as it contained information only in respect of a portion of the outer limits of the continental shelf appurtenant to Ireland that lie beyond 200 nautical miles from the baselines, namely the area abutting the Porcupine Abyssal Plain. |
Ирландия указала, что ее представление является частичным, поскольку в нем содержится информация только в отношении части внешних границ континентального шельфа, принадлежащего Ирландии, которые простираются за пределы 200 морских миль от исходных линий, а именно района, примыкающего к абиссальной равнине Поркьюпайн. |
Ireland, for instance, has restricted the ability of foreign parents of children born in Ireland to apply for residence permits. |
Ирландия, например, ограничила возможности в плане подачи заявления на получение вида на жительство тех иностранцев, чьи дети родились в Ирландии. |
In that connection, the Secretary of the Committee had recently been in Ireland to prepare for the visit that the Coordinator was to make to Ireland in early spring 2006. |
В этой связи Секретарь Комитета недавно побывала в Ирландии для подготовки визита, который Координатор должен совершить в Ирландию в начале весны 2006 года. |
With regard to the ABC v Ireland case one stakeholder submitted that Ireland could not be compelled to legislate for abortion and that there were other means of complying with the judgment. |
В связи с делом А, В и С против Ирландии одна из заинтересованных сторон заявила, что Ирландия не может быть принуждена к изданию законов, разрешающих аборты, и что существуют другие способы выполнения решения суда. |
To address Ireland's low breastfeeding rates a multi-disciplinary expert group developed 'Breastfeeding in Ireland: A Five Year Strategic Action Plan', which was published by the Department of Health and Children in October 2005. |
В целях решения проблемы, связанной с низкими показателями доли женщин, которые прибегают к грудному вскармливанию, междисциплинарная группа экспертов разработала документ "Грудное вскармливание в Ирландии: пятилетний стратегический план действий", который был опубликован Министерством здравоохранения и по делам детей в октябре 2005 года. |
For example, job creation was at the forefront of the Ireland's economic policy and the main focus of business development agencies such as Enterprise Ireland Agency. |
Например, основной целью экономической политики Ирландии и главным направлением деятельности учреждений, занимающихся вопросами развития бизнеса, таких, как Ирландское агентство по вопросам предпринимательской деятельности, является создание рабочих мест. |
The principles enshrined therein are reflected in particular by articles 5, 6 and 10 of the Constitution of Ireland and by the support given by Ireland throughout the United Nations system. |
Закрепленные в ней принципы отражены, в частности в статьях 5, 6 и 10 Конституции Ирландии, и находят свое выражение в той поддержке, которую Ирландия оказывает всей системе Организации Объединенных Наций. |
The Constitution of Ireland is the basic law of the State and it takes precedence over other inferior sources of law. |
Конституция Ирландии является основным законом государства, имеющим преимущественную силу перед другими внутренними источниками права. |
It was signed by the President of Ireland on 2 April, 2012. |
Законопроект был подписан президентом Ирландии 2 апреля 2012 года. |
The representative of UNMAS called upon all High Contracting Parties and their armed forces to follow Ireland's example. |
Представитель ЮНМАС призвал все Высокие Договаривающиеся Стороны и их вооруженные силы последовать примеру Ирландии. |
Since the national minimum wage was first introduced in Ireland, the rate has been increased six times. |
Со времени введения в Ирландии национальной минимальной заработной платы ее размер увеличивался шесть раз. |
In Ireland, a de facto moratorium had been in place from 1954 until 1990. |
В Ирландии де-факто мораторий действовал с 1954 по 1990 год. |
Since 2002, the International Labour Organization (ILO) has provided technical cooperation under a programme funded by the Government of Ireland. |
С 2002 года Международная организация труда (МОТ) осуществляет техническое сотрудничество по программе, финансируемой правительством Ирландии. |
Signing the Optional Protocol would be an opportunity to continue to affirm Ireland's determination to achieve full respect for human rights in practice. |
Подписание Факультативного протокола даст возможность для последующего подтверждения решимости Ирландии обеспечить полное соблюдение прав человека на практике. |
The Ambassador of Ireland thanked all intervening delegations and civil society representatives. |
Посол Ирландии поблагодарил все выступившие делегации и представителей гражданского общества. |
To the next King of Ireland, my brother. |
За следующего короля Ирландии, моего брата. |
Added to which, she's my wife's niece from Ireland. |
Она племянница моей жены, из Ирландии. |