Baron Kilmaine is a title that has been created twice, both times in the Peerage of Ireland. |
Барон Килмейн - наследственный титул, созданный дважды в системе Пэрства Ирландии. |
Patrick Hillery was elected unopposed as the sixth president of Ireland. |
По результатам выборов Патрик Хиллери стал шестым президентом Ирландии. |
I wonder when we'll get a boat from Ireland with some Irish whiskey. |
Хоть бы судно из Ирландии с хорошим виски. |
It also postponed the expansion of its production facilities for a read-write head plant in Springtown in Ireland. |
Компания отложила также расширение производства головок считывания-записи в Спрингтауне в Ирландии. |
I endorse the statement by the representative of Ireland, proposing that we go forward with a decision of some kind. |
Я одобряю заявление представителя Ирландии, предлагающего достичь того или иного решения. |
The only reason why it's below Ireland is because its lowest score is lower than Ireland's lowest score. |
Она отстаёт от Ирландии только потому, что наименьший из её показателей оказался ниже, чем ирландский. |
The tour will provide an opportunity to visit forests and forest industries in Ireland and to experience the unique landscapes, culture and traditions which make the Ireland the land of Cead Mile Failte (one hundred thousand welcomes). |
Участники ознакомительной поездки посетят леса и предприятия лесной промышленности Ирландии, а также познакомятся с ее уникальным ландшафтом, культурой и традициями, благодаря которым Ирландия называется страной Сид Майл Фэлте ("ста тысячи приветствий"). |
Taking the case of Ireland, he described Ireland's afforestation programme in 1924-2003 and the forest cover composition and growth dynamics. |
Взяв в качестве примера Ирландию, он рассказал о программе лесонасаждения Ирландии в 1924- 2003 годах и о составе лесного покрова и динамике роста. |
I lived in Ireland, built the first straw-bale houses in Ireland, and some cob buildings and all this kind of thing. |
Я жил в Ирландии, где я впервые в стране строил дома из соломы, здания из саманного кирпича и прочие вещи. |
I lived in Ireland, built the first straw-bale houses in Ireland, and some cob buildings and all this kind of thing. |
Я жил в Ирландии, где я впервые в стране строил дома из соломы, здания из саманного кирпича и прочие вещи. |
The referendum campaign in Ireland has seen a resurgence of conflict between a familiar constellation of forces. |
Кампания референдума в Ирландии сопровождалась всплеском конфликта между знакомым созвездием сил. |
The position has now been reached in Ireland where vocational education and training is provided in a variety of forms. |
В настоящее время профессиональное обучение и подготовка в Ирландии носят многопрофильный характер. |
There is little statutory regulation of internal trade union affairs in Ireland. |
В Ирландии нормативное регулирование внутрипрофсоюзной деятельности практически отсутствует. |
For instance, in Ireland, divorce wasn't legalized until 1997. |
Например, в Ирландии разводы легализовали только в 1977. |
He also achieved pension rights for Irish people who had emigrated from Ireland prior to 1953. |
При нём были установлены самые высокие в истории Ирландии значения пособий по безработице и пенсий, а также право на пенсию получили эмигранты из Ирландии, уехавшие в другие страны до 1953 года. |
Elected member and Secretary, Bar Council of Ireland. |
Избрана членом и секретарем Ассоциации адвокатов Ирландии. Работала в Комитете по профессиональной практике Ассоциации адвокатов Ирландии. |
A representative sample of innovative practices from Colombia, Ethiopia, India and Ireland is outlined here. |
Ниже приводятся отдельные репрезентативные примеры новаторских методов, которые используются в Индии, Ирландии, Колумбии и Эфиопии. |
He asked whether immigrants who had chosen to remain in Ireland were more exposed to xenophobia. |
Он спрашивает, страдают ли от ксенофобии иммигранты, решившие остаться в Ирландии. |
The Task Force was chaired by Ireland and the secretariat was provided by UNECE. |
Рабочая группа работала под председательством Ирландии, а секретариатские функции взяла на себя ЕЭК ООН. |
I wouldn't want anything that was half Limerick and half North of Ireland. |
Мне не нужно ничего, ...чтонаполовинуизЛимерика, наполовину из Северной Ирландии. |
A greater proportion of lone mothers in Ireland are economically active in comparison to other mothers. |
В Ирландии доля матерей-одиночек в экономически активном населении выше по сравнению с матерями из полных семей. |
The Strategy 2006-2015 would cover key issues relating to women in Ireland. |
Стратегия на период 2006 - 2015 годов охватит ключевые вопросы, связанные с проблемами женщин в Ирландии. |
The level of racism against the Travellers in Ireland was, however, absolutely unacceptable, and must be challenged. |
Однако уровень расизма в Ирландии по отношению к населению, ведущему кочевой образ жизни, является абсолютно неприемлемым и должен быть изменен. |
In addition, the culture of Ireland's male-dominated political life must be made more female-friendly. |
Кроме того, культура политической жизни Ирландии с доминированием мужчин должна стать более благоприятной для женщин. |
Ireland currently does not have any especially dedicated facilitates for detaining such persons. |
В настоящее время в Ирландии отсутствуют какие-либо специализированные учреждения для содержания под стражей лиц, относящихся к этой категории. |